فَخَرَجَ مِنْهَا خَاۤىِٕفًا يَّتَرَقَّبُ ۖقَالَ رَبِّ نَجِّنِيْ مِنَ الْقَوْمِ الظّٰلِمِيْنَ ࣖ ٢١
- fakharaja
- فَخَرَجَ
- ஆக, அவர் வெளியேறினார்
- min'hā
- مِنْهَا
- அதிலிருந்து
- khāifan
- خَآئِفًا
- பயந்தவராக
- yataraqqabu
- يَتَرَقَّبُۖ
- எதிர்பார்த்தவராக
- qāla
- قَالَ
- அவர் கூறினார்
- rabbi
- رَبِّ
- என் இறைவா!
- najjinī
- نَجِّنِى
- என்னைப் பாதுகாத்துக்கொள்!
- mina l-qawmi
- مِنَ ٱلْقَوْمِ
- மக்களிடமிருந்து
- l-ẓālimīna
- ٱلظَّٰلِمِينَ
- அநியாயக்கார
ஆகவே, அவர் (தன்னை மக்கள் என்ன செய்யப் போகின்றனரோ என்று) கவலைப்பட்டுப் பயந்தவராக அவ்வூரை விட்டு வெளியேறி, "என் இறைவனே! இவ்வக்கிரமக்கார மக்களிடமிருந்து நீ என்னை பாதுகாத்துக் கொள்வாயாக!" என்று பிரார்த்தித்தார். ([௨௮] ஸூரத்துல் கஸஸ்: ௨௧)Tafseer
وَلَمَّا تَوَجَّهَ تِلْقَاۤءَ مَدْيَنَ قَالَ عَسٰى رَبِّيْٓ اَنْ يَّهْدِيَنِيْ سَوَاۤءَ السَّبِيْلِ ٢٢
- walammā tawajjaha
- وَلَمَّا تَوَجَّهَ
- மேலும், அவர் முன்னோக்கிச் சென்றபோது
- til'qāa
- تِلْقَآءَ
- பக்கம்
- madyana
- مَدْيَنَ
- மத்யன் நகரத்தின்
- qāla
- قَالَ
- கூறினார்
- ʿasā rabbī
- عَسَىٰ رَبِّىٓ
- என் இறைவன்
- an yahdiyanī
- أَن يَهْدِيَنِى
- எனக்கு வழி காட்டுவான்
- sawāa l-sabīli
- سَوَآءَ ٱلسَّبِيلِ
- நேரான பாதையை
அவர் "மத்யன்" பக்கம் செல்லக் கருதிய சமயத்தில் (அதன் வழியை அறியாததனால்) "என் இறைவன் அதற்குரிய நேரான வழியை எனக்கு அறிவிக்கக்கூடும்" (என்று தமக்குள்ளாகவே கூறிக்கொண்டு சென்றார்.) ([௨௮] ஸூரத்துல் கஸஸ்: ௨௨)Tafseer
وَلَمَّا وَرَدَ مَاۤءَ مَدْيَنَ وَجَدَ عَلَيْهِ اُمَّةً مِّنَ النَّاسِ يَسْقُوْنَ ەۖ وَوَجَدَ مِنْ دُوْنِهِمُ امْرَاَتَيْنِ تَذُوْدٰنِۚ قَالَ مَا خَطْبُكُمَا ۗقَالَتَا لَا نَسْقِيْ حَتّٰى يُصْدِرَ الرِّعَاۤءُ وَاَبُوْنَا شَيْخٌ كَبِيْرٌ ٢٣
- walammā warada
- وَلَمَّا وَرَدَ
- அவர் வந்தபோது
- māa
- مَآءَ
- நீர்நிலைக்கு
- madyana
- مَدْيَنَ
- மத்யனுடைய
- wajada
- وَجَدَ
- கண்டார்
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- அதனருகில்
- ummatan
- أُمَّةً
- ஒரு கூட்டம்
- mina l-nāsi
- مِّنَ ٱلنَّاسِ
- மக்களில்
- yasqūna
- يَسْقُونَ
- அவர்கள் நீர் புகட்டுகின்றனர்
- wawajada
- وَوَجَدَ
- கண்டார்
- min dūnihimu
- مِن دُونِهِمُ
- அவர்கள் அன்றி
- im'ra-atayni
- ٱمْرَأَتَيْنِ
- இரண்டு பெண்களையும்
- tadhūdāni
- تَذُودَانِۖ
- தடுத்துக் கொண்டிருந்தனர்
- qāla
- قَالَ
- அவர் கேட்டார்
- mā khaṭbukumā
- مَا خَطْبُكُمَاۖ
- உங்கள் இருவரின் பிரச்சனை என்ன?
- qālatā
- قَالَتَا
- அவ்விருவரும்கூறினர்
- lā nasqī
- لَا نَسْقِى
- நாங்கள் நீர் புகட்ட மாட்டோம்
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- வரை
- yuṣ'dira
- يُصْدِرَ
- வெளியேற்றாத
- l-riʿāu
- ٱلرِّعَآءُۖ
- மேய்ப்பவர்கள்
- wa-abūnā
- وَأَبُونَا
- எங்கள் தந்தையோ
- shaykhun
- شَيْخٌ
- வயதான
- kabīrun
- كَبِيرٌ
- பெரியவர்
(அவ்வாறு சென்ற அவர்) மத்யன் நகரத்தி(ன் வெளியி) லிருந்த ஒரு கிணற்றின் சமீபமாக வந்தபொழுது ஒரு கூட்டத்தினர் (தங்கள் ஆடு, மாடு, ஆகிய கால்நடைகளுக்குத்) தண்ணீர் புகட்டிக் கொண்டிருப்பதையும், அதற்கருகில் இரு பெண்கள் (தங்கள் ஆட்டு மந்தையை) வளைத்து(த் தடுத்து நிறுத்தி)க் கொண்டிருப்பதையும் கண்டு (அப்பெண்களை நோக்கி) "உங்கள் விஷயமென்ன? (எதற்காக நீங்கள் தேங்கி நிற்கிறீர்கள்?)" என்று கேட்டார். அதற்கு அவ்விரு பெண்களும் "இம்மேய்ப்பர்கள் (தங்கள் கால்நடைகளுக்குத் தண்ணீர் புகட்டிக்கொண்டு இங்கிருந்து) விலகும் வரையில் நாங்கள் (எங்கள் ஆடுகளுக்குத்) தண்ணீர் புகட்ட முடியாது. எங்கள் தந்தையோ வயதடைந்த கிழவர். (அவர் இங்கு வர முடியாததால் நாங்களே இவைகளை ஓட்டி வந்திருக்கிறோம்)" என்றார்கள். ([௨௮] ஸூரத்துல் கஸஸ்: ௨௩)Tafseer
فَسَقٰى لَهُمَا ثُمَّ تَوَلّٰىٓ اِلَى الظِّلِّ فَقَالَ رَبِّ اِنِّيْ لِمَآ اَنْزَلْتَ اِلَيَّ مِنْ خَيْرٍ فَقِيْرٌ ٢٤
- fasaqā
- فَسَقَىٰ
- ஆகவே, அவர் நீர் புகட்டினார்
- lahumā
- لَهُمَا
- அவ்விருவருக்காக
- thumma
- ثُمَّ
- பிறகு
- tawallā
- تَوَلَّىٰٓ
- திரும்பிச் சென்றார்
- ilā
- إِلَى
- பக்கம்
- l-ẓili
- ٱلظِّلِّ
- நிழலின்
- faqāla
- فَقَالَ
- அவர் கூறினார்
- rabbi
- رَبِّ
- என் இறைவா!
- innī
- إِنِّى
- நிச்சயமாக நான்
- limā anzalta
- لِمَآ أَنزَلْتَ
- நீ எதன் பக்கம் இறக்கினாய்
- ilayya
- إِلَىَّ
- எனக்கு
- min khayrin
- مِنْ خَيْرٍ
- நன்மையின்
- faqīrun
- فَقِيرٌ
- தேவை உள்ளவன்
(இதைச் செவியுற்ற மூஸா) அவ்விரு பெண்களுடைய கால்நடைகளுக்குத் தண்ணீர் (இறைத்துப்) புகட்டிவிட்டு(ச் சிறிது) விலகி ஒரு (மரத்தின்) நிழலில் அமர்ந்துகொண்டு "என் இறைவனே! எதை நீ எனக்குத் தந்தபோதிலும் நிச்சயமாக நான் அதனை விரும்பக்கூடியவனாகவே இருக்கிறேன்" என்று பிரார்த்தித்தார். ([௨௮] ஸூரத்துல் கஸஸ்: ௨௪)Tafseer
فَجَاۤءَتْهُ اِحْدٰىهُمَا تَمْشِيْ عَلَى اسْتِحْيَاۤءٍ ۖقَالَتْ اِنَّ اَبِيْ يَدْعُوْكَ لِيَجْزِيَكَ اَجْرَ مَا سَقَيْتَ لَنَاۗ فَلَمَّا جَاۤءَهٗ وَقَصَّ عَلَيْهِ الْقَصَصَۙ قَالَ لَا تَخَفْۗ نَجَوْتَ مِنَ الْقَوْمِ الظّٰلِمِيْنَ ٢٥
- fajāathu
- فَجَآءَتْهُ
- அவரிடம் வந்தாள்
- iḥ'dāhumā
- إِحْدَىٰهُمَا
- அவ்விருவரில் ஒருத்தி
- tamshī
- تَمْشِى
- நடந்தவளாக
- ʿalā is'tiḥ'yāin
- عَلَى ٱسْتِحْيَآءٍ
- வெட்கத்துடன்
- qālat
- قَالَتْ
- அவள் கூறினாள்
- inna
- إِنَّ
- நிச்சயமாக
- abī
- أَبِى
- என் தந்தை
- yadʿūka
- يَدْعُوكَ
- உம்மை அழைக்கிறார்
- liyajziyaka
- لِيَجْزِيَكَ
- உமக்கு தருவதற்காக
- ajra
- أَجْرَ
- கூலியை
- mā saqayta
- مَا سَقَيْتَ
- நீநீர்புகட்டியதற்குரிய
- lanā
- لَنَاۚ
- எங்களுக்காக
- falammā jāahu
- فَلَمَّا جَآءَهُۥ
- போது/அவரிடம்/வந்தார்
- waqaṣṣa
- وَقَصَّ
- இன்னும் விவரித்தார்
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- அவரிடம்
- l-qaṣaṣa
- ٱلْقَصَصَ
- வரலாற்றை
- qāla
- قَالَ
- அவர் கூறினார்
- lā takhaf
- لَا تَخَفْۖ
- பயப்படாதே!
- najawta
- نَجَوْتَ
- நீ தப்பித்து விட்டாய்
- mina l-qawmi
- مِنَ ٱلْقَوْمِ
- மக்களிடமிருந்து
- l-ẓālimīna
- ٱلظَّٰلِمِينَ
- அநியாயக்காரர்(கள்)
அச்சமயம் (அவ்விரு பெண்களில்) ஒருத்தி மிக்க நாணத்துடன் இவர் முன் வந்து "நீங்கள் எங்க(ள் கால்நடைக)ளுக்குத் தண்ணீர் புகட்டியதற்குரிய கூலியை உங்களுக்குக் கொடுக்கும் பொருட்டு மெய்யாகவே என் தந்தை உங்களை அழைக்கிறார்" என்று கூறி அழைத்துச் சென்றாள். மூஸா அவரிடம் சென்று தன் சரித்திரத்தைக் கூறவே அவர் (இனி) "நீங்கள் பயப்படவேண்டாம். அநியாயக்கார மக்களைவிட்டு நீங்கள் தப்பித்துக் கொண்டீர்கள்" என்று கூறினார். ([௨௮] ஸூரத்துல் கஸஸ்: ௨௫)Tafseer
قَالَتْ اِحْدٰىهُمَا يٰٓاَبَتِ اسْتَأْجِرْهُ ۖاِنَّ خَيْرَ مَنِ اسْتَأْجَرْتَ الْقَوِيُّ الْاَمِيْنُ ٢٦
- qālat
- قَالَتْ
- கூறினாள்
- iḥ'dāhumā
- إِحْدَىٰهُمَا
- அவ்விருவரில் ஒருத்தி
- yāabati
- يَٰٓأَبَتِ
- என் தந்தையே
- is'tajir'hu
- ٱسْتَـْٔجِرْهُۖ
- அவரை பணியில் அமர்த்துவீராக!
- inna
- إِنَّ
- நிச்சயமாக
- khayra
- خَيْرَ
- சிறந்தவர்
- mani is'tajarta
- مَنِ ٱسْتَـْٔجَرْتَ
- எவர்கள்/பணியில் அமர்த்தினீர்
- l-qawiyu
- ٱلْقَوِىُّ
- பலசாலி
- l-amīnu
- ٱلْأَمِينُ
- நம்பிக்கையளரான
(அத்தருணத்தில், அவ்விரு பெண்களில் ஒருத்தி தன் தந்தையை நோக்கி) "என் தந்தையே! நீங்கள் இவரைக் கூலிக்கு அமர்த்திக் கொள்ளுங்கள். நீங்கள் கூலிக்கு அமர்த்தியவர் களிலேயே மிகச் சிறந்தவர் நம்பிக்கைக்குரிய (இந்த) பலசாலியே ஆவார்" என்று கூறினாள். ([௨௮] ஸூரத்துல் கஸஸ்: ௨௬)Tafseer
قَالَ اِنِّيْٓ اُرِيْدُ اَنْ اُنْكِحَكَ اِحْدَى ابْنَتَيَّ هٰتَيْنِ عَلٰٓى اَنْ تَأْجُرَنِيْ ثَمٰنِيَ حِجَجٍۚ فَاِنْ اَتْمَمْتَ عَشْرًا فَمِنْ عِنْدِكَۚ وَمَآ اُرِيْدُ اَنْ اَشُقَّ عَلَيْكَۗ سَتَجِدُنِيْٓ اِنْ شَاۤءَ اللّٰهُ مِنَ الصّٰلِحِيْنَ ٢٧
- qāla
- قَالَ
- அவர் கூறினார்
- innī
- إِنِّىٓ
- நிச்சயமாக நான்
- urīdu
- أُرِيدُ
- நான் விரும்புகிறேன்
- an unkiḥaka
- أَنْ أُنكِحَكَ
- உனக்கு நான் மணமுடித்துத்தர
- iḥ'dā
- إِحْدَى
- ஒருத்தியை
- ib'natayya
- ٱبْنَتَىَّ
- என் இரு பெண் பிள்ளைகளில்
- hātayni
- هَٰتَيْنِ
- இந்த இரண்டு
- ʿalā
- عَلَىٰٓ
- மீது
- an tajuranī
- أَن تَأْجُرَنِى
- எனக்கு கூலியாக (-மஹராக)த் தரவேண்டும்
- thamāniya ḥijajin
- ثَمَٰنِىَ حِجَجٍۖ
- எட்டு ஆண்டுகள்
- fa-in atmamta
- فَإِنْ أَتْمَمْتَ
- நீ பூர்த்திசெய்தால்
- ʿashran
- عَشْرًا
- பத்து ஆண்டுகளை
- famin ʿindika
- فَمِنْ عِندِكَۖ
- உன் புறத்திலிருந்து
- wamā urīdu
- وَمَآ أُرِيدُ
- நான் விரும்பவில்லை
- an ashuqqa
- أَنْ أَشُقَّ
- நான் சிரமம் ஏற்படுத்த
- ʿalayka
- عَلَيْكَۚ
- உம்மீது
- satajidunī
- سَتَجِدُنِىٓ
- நீ காண்பாய்/என்னை
- in shāa
- إِن شَآءَ
- நாடினால்
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- அல்லாஹ்
- mina l-ṣāliḥīna
- مِنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
- என்னை நல்லோரில்
அதற்கு அவர் (மூஸாவிடம்) கூறினார்: "நீங்கள் எனக்கு எட்டு வருடங்கள் வேலை செய்ய வேண்டுமென்ற நிபந்தனையின் மீது இவ்விரு பெண்களில் ஒருத்தியை நான் உங்களுக்கு திருமணம் செய்து கொடுக்க விரும்புகிறேன். நீங்கள் அதைப் பத்து வருடங்களாக முழுமை செய்தால், அது நீங்கள் எனக்கு செய்யும் நன்றிதான். நான் உங்களுக்கு (அதிகமான) சிரமத்தைக் கொடுக்க விரும்பவில்லை. அல்லாஹ் நாடினால், நீங்கள் என்னை உங்களுக்கு உபகாரியாகவே காண்பீர்கள்" (என்றார்). ([௨௮] ஸூரத்துல் கஸஸ்: ௨௭)Tafseer
قَالَ ذٰلِكَ بَيْنِيْ وَبَيْنَكَۗ اَيَّمَا الْاَجَلَيْنِ قَضَيْتُ فَلَا عُدْوَانَ عَلَيَّۗ وَاللّٰهُ عَلٰى مَا نَقُوْلُ وَكِيْلٌ ࣖ ٢٨
- qāla
- قَالَ
- அவர் கூறினார்
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- இது
- baynī
- بَيْنِى
- எனக்கு மத்தியிலும்
- wabaynaka
- وَبَيْنَكَۖ
- உமக்கு மத்தியிலும்
- ayyamā
- أَيَّمَا
- எதை
- l-ajalayni
- ٱلْأَجَلَيْنِ
- இரண்டு தவணையில்
- qaḍaytu
- قَضَيْتُ
- நான் நிறைவேற்றினாலும்
- falā ʿud'wāna
- فَلَا عُدْوَٰنَ
- வரம்பு மீறுதல் கூடாது
- ʿalayya
- عَلَىَّۖ
- என் மீது
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- அல்லாஹ்
- ʿalā mā naqūlu
- عَلَىٰ مَا نَقُولُ
- நாம் கூறுவதற்கு
- wakīlun
- وَكِيلٌ
- பொறுப்பாளன்
அதற்கு மூஸா "உங்களுக்கும் நமக்குமிடையே இதுவே (உடன் படிக்கையாகும்). இவ்விரு நிபந்தனைகளில் எதனையும் நான் நிறைவேற்றலாம். (இன்னதைத்தான் நிறைவேற்ற வேண்டுமென்று) என்மீது கட்டாயமில்லை. நாம் பேசிக்கொண்ட இவ்வுடன் படிக்கைக்கு அல்லாஹ்வே பொறுப்பாளன்" என்று கூறினார். ([௨௮] ஸூரத்துல் கஸஸ்: ௨௮)Tafseer
۞ فَلَمَّا قَضٰى مُوْسَى الْاَجَلَ وَسَارَ بِاَهْلِهٖٓ اٰنَسَ مِنْ جَانِبِ الطُّوْرِ نَارًاۗ قَالَ لِاَهْلِهِ امْكُثُوْٓا اِنِّيْٓ اٰنَسْتُ نَارًا لَّعَلِّيْٓ اٰتِيْكُمْ مِّنْهَا بِخَبَرٍ اَوْ جَذْوَةٍ مِّنَ النَّارِ لَعَلَّكُمْ تَصْطَلُوْنَ ٢٩
- falammā
- فَلَمَّا
- போது
- qaḍā
- قَضَىٰ
- முடித்தார்
- mūsā
- مُوسَى
- மூசா
- l-ajala
- ٱلْأَجَلَ
- தவணையை
- wasāra
- وَسَارَ
- இன்னும் சென்றார்
- bi-ahlihi
- بِأَهْلِهِۦٓ
- தனது குடும்பத்தினரோடு
- ānasa
- ءَانَسَ
- பார்த்தார்
- min jānibi
- مِن جَانِبِ
- அருகில்
- l-ṭūri
- ٱلطُّورِ
- மலையின்
- nāran
- نَارًا
- நெருப்பை
- qāla
- قَالَ
- கூறினார்
- li-ahlihi
- لِأَهْلِهِ
- தனது குடும்பத்தினரிடம்
- um'kuthū
- ٱمْكُثُوٓا۟
- நீங்கள் தாமதியுங்கள்
- innī
- إِنِّىٓ
- நிச்சயமாக நான்
- ānastu
- ءَانَسْتُ
- நான் பார்த்தேன்
- nāran
- نَارًا
- ஒரு நெருப்பை
- laʿallī ātīkum
- لَّعَلِّىٓ ءَاتِيكُم
- உங்களிடம் (கொண்டு) வருகிறேன்
- min'hā
- مِّنْهَا
- அதிலிருந்து
- bikhabarin
- بِخَبَرٍ
- ஒரு செய்தியை
- aw
- أَوْ
- அல்லது
- jadhwatin
- جَذْوَةٍ
- கங்கை
- mina l-nāri
- مِّنَ ٱلنَّارِ
- நெருப்பின்
- laʿallakum taṣṭalūna
- لَعَلَّكُمْ تَصْطَلُونَ
- நீங்கள் குளிர்காய்வதற்காக
மூஸா தன்னுடைய தவணையை முழுமை செய்து (அவருடைய புதல்வியை திருமணம் செய்துகொண்டு) தன்னுடைய குடும்பத்தாரை அழைத்துக் கொண்டு சென்றபொழுது (ஓர் இரவு வழி தெரியாது திகைத்துக் கொண்டிருந்த சமயத்தில்) தூர் ("ஸீனாய்" என்னும்) மலையின் பக்கத்தில் ஒரு நெருப்பைக் கண்டு, தன் குடும்பத்தினரை நோக்கி "நீங்கள் (சிறிது) தாமதித்து இருங்கள். நான் ஒரு நெருப்பைக் காண்கிறேன். நான் (அங்குச் சென்று நாம் செல்லவேண்டிய) பாதையைப் பற்றி யாதொரு தகவலை உங்களுக்குக் கொண்டு வரக்கூடும். அல்லது நீங்கள் குளிர் காய்வதற்கேனும் ஒரு எரி கொள்ளியைக் கொண்டு வருகிறேன்" என்று கூறினார். ([௨௮] ஸூரத்துல் கஸஸ்: ௨௯)Tafseer
فَلَمَّآ اَتٰىهَا نُوْدِيَ مِنْ شَاطِئِ الْوَادِ الْاَيْمَنِ فِى الْبُقْعَةِ الْمُبٰرَكَةِ مِنَ الشَّجَرَةِ اَنْ يّٰمُوْسٰٓى اِنِّيْٓ اَنَا اللّٰهُ رَبُّ الْعٰلَمِيْنَ ۙ ٣٠
- falammā atāhā
- فَلَمَّآ أَتَىٰهَا
- அவர் அதனிடம் வந்தபோது
- nūdiya
- نُودِىَ
- சப்தமிட்டு அழைக்கப்பட்டார்
- min shāṭi-i
- مِن شَٰطِئِ
- பக்கத்திலிருந்து
- l-wādi
- ٱلْوَادِ
- பள்ளத்தாக்கின்
- l-aymani
- ٱلْأَيْمَنِ
- வலது
- fī l-buq'ʿati
- فِى ٱلْبُقْعَةِ
- இடத்தில்
- l-mubārakati
- ٱلْمُبَٰرَكَةِ
- புனிதமான
- mina l-shajarati
- مِنَ ٱلشَّجَرَةِ
- மரத்திலிருந்து
- an yāmūsā
- أَن يَٰمُوسَىٰٓ
- மூசாவே!
- innī anā
- إِنِّىٓ أَنَا
- நிச்சயமாக நான்தான்
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- அல்லாஹ்
- rabbu
- رَبُّ
- இறைவனாகிய
- l-ʿālamīna
- ٱلْعَٰلَمِينَ
- அகிலங்களின்
அவர் அதனிடம் வந்தபொழுது, மிக்க பாக்கியம் பெற்ற அந்த மைதானத்தின் ஓடையின் வலது பக்கத்திலுள்ள ஒரு மரத்தில் இருந்து "மூஸாவே! நிச்சயமாக உலகத்தாரை படைத்து வளர்த்து காக்கும் அல்லாஹ் நான்தான்" என்ற சப்தத்தைக் கேட்டார். ([௨௮] ஸூரத்துல் கஸஸ்: ௩௦)Tafseer