وَقَالَتْ لِاُخْتِهٖ قُصِّيْهِۗ فَبَصُرَتْ بِهٖ عَنْ جُنُبٍ وَّهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ ۙ ١١
- waqālat
- وَقَالَتْ
- அவள் கூறினாள்
- li-ukh'tihi
- لِأُخْتِهِۦ
- அவருடைய சகோதரிக்கு
- quṣṣīhi
- قُصِّيهِۖ
- நீ அவரைப் பின்தொடர்ந்து செல்
- fabaṣurat
- فَبَصُرَتْ
- ஆக, அவள் பார்த்துவிட்டாள்
- bihi
- بِهِۦ
- அவரை
- ʿan junubin
- عَن جُنُبٍ
- தூரத்திலிருந்து
- wahum
- وَهُمْ
- எனினும், அவர்கள்
- lā yashʿurūna
- لَا يَشْعُرُونَ
- உணரவில்லை
(அக்குழந்தையைப் பேழையில் வைத்து ஆற்றில் விட்டதன் பின்னர்) அவள், அக்குழந்தையின் சகோதரியை நோக்கி "(ஆற்றில் மிதந்து செல்லும்) அதனைப் பின்தொடர்ந்து நீயும் செல்" என்று கூறினாள். அவளும் அ(தனைப் பின்தொடர்ந்து சென்று அதனை எடுத்த)வர்களுக்குத் தெரியாத விதத்தில் அதை(ப் பற்றி என்ன நடக்கிறதென்று) தூரத்திலிருந்தே கவனித்து வந்தாள். ([௨௮] ஸூரத்துல் கஸஸ்: ௧௧)Tafseer
۞ وَحَرَّمْنَا عَلَيْهِ الْمَرَاضِعَ مِنْ قَبْلُ فَقَالَتْ هَلْ اَدُلُّكُمْ عَلٰٓى اَهْلِ بَيْتٍ يَّكْفُلُوْنَهٗ لَكُمْ وَهُمْ لَهٗ نَاصِحُوْنَ ١٢
- waḥarramnā
- وَحَرَّمْنَا
- நாம் தடுத்துவிட்டோம்
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- அவர் மீது
- l-marāḍiʿa
- ٱلْمَرَاضِعَ
- பால்கொடுப்பவர்களை
- min qablu
- مِن قَبْلُ
- முன்னர்
- faqālat
- فَقَالَتْ
- கூறினாள்
- hal adullukum
- هَلْ أَدُلُّكُمْ
- நான் உங்களுக்கு அறிவிக்கலாமா?
- ʿalā ahli baytin
- عَلَىٰٓ أَهْلِ بَيْتٍ
- ஒரு வீட்டாரை
- yakfulūnahu
- يَكْفُلُونَهُۥ
- அவர்கள் அவரை பொறுப்பேற்பார்கள்
- lakum
- لَكُمْ
- உங்களுக்காக
- wahum
- وَهُمْ
- அவர்கள்
- lahu
- لَهُۥ
- அவருக்கு
- nāṣiḥūna
- نَٰصِحُونَ
- நன்மையை நாடுபவர்கள்
(ஆற்றில் மிதந்து சென்ற குழந்தையை எடுத்துக் கொண்டவர்கள் அதற்குப் பாலூட்ட பல செவிலித் தாய்களை அழைத்து வந்தனர். எனினும்,) இதற்கு முன்னதாகவே அக்குழந்தை (எவளுடைய) பாலையும் அருந்தாது தடுத்துவிட்டோம். (ஆகவே, இதைப் பற்றி அவர்கள் திகைத்துக் கொண்டிருந்த சமயத்தில் மூஸாவின் சகோதரி அவர்கள் முன் வந்து) "உங்களுக்காக இக்குழந்தைக்கு செவிலித்தாயாக இருந்து அதன் நன்மையைக் கவனிக்கும் பொறுப்பேற்றுக் கொள்ளக்கூடிய ஒரு வீட்டுடையாரை நான் உங்களுக்கு அறிவிக்கவா?" என்று கூறினாள். ([௨௮] ஸூரத்துல் கஸஸ்: ௧௨)Tafseer
فَرَدَدْنٰهُ اِلٰٓى اُمِّهٖ كَيْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ وَلِتَعْلَمَ اَنَّ وَعْدَ اللّٰهِ حَقٌّ وَّلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ ࣖ ١٣
- faradadnāhu
- فَرَدَدْنَٰهُ
- அவரை நாம் திரும்பக் கொண்டுவந்தோம்
- ilā ummihi
- إِلَىٰٓ أُمِّهِۦ
- அவருடைய தாயாரிடம்
- kay taqarra
- كَىْ تَقَرَّ
- குளிர்வதற்காகவும்
- ʿaynuhā
- عَيْنُهَا
- அவளது கண்
- walā taḥzana
- وَلَا تَحْزَنَ
- இன்னும் அவள் கவலைப்படாமல் இருப்பதற்காகவும்
- walitaʿlama
- وَلِتَعْلَمَ
- அவள் அறிவதற்காகவும்
- anna waʿda
- أَنَّ وَعْدَ
- நிச்சயமாக/வாக்கு
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- அல்லாஹ்வின்
- ḥaqqun
- حَقٌّ
- உண்மை
- walākinna
- وَلَٰكِنَّ
- என்றாலும்
- aktharahum
- أَكْثَرَهُمْ
- அதிகமானவர்கள் அவர்களில்
- lā yaʿlamūna
- لَا يَعْلَمُونَ
- அறியமாட்டார்கள்
(அவர்கள் அனுமதிக்கவே, அவள் மூஸாவுடைய தாயை அழைத்தும் வந்து விட்டாள்.) இவ்வாறு நாம் அவரை அவருடைய தாயிடமே சேர்த்துத் தாயின் கண் குளிர்ந்திருக்கவும் அவள் கவலைப்படாதிருக்கவும் செய்து, அல்லாஹ்வுடைய வாக்குறுதி உண்மையானதுதான் என்று நிச்சயமாக அவள் அறிந்து கொள்ளும் படியும் செய்தோம். எனினும், அவர்களில் பெரும்பாலானவர்கள் (இதனை) அறியமாட்டார்கள். ([௨௮] ஸூரத்துல் கஸஸ்: ௧௩)Tafseer
وَلَمَّا بَلَغَ اَشُدَّهٗ وَاسْتَوٰىٓ اٰتَيْنٰهُ حُكْمًا وَّعِلْمًاۗ وَكَذٰلِكَ نَجْزِى الْمُحْسِنِيْنَ ١٤
- walammā
- وَلَمَّا
- போது
- balagha
- بَلَغَ
- அடைந்தார்
- ashuddahu
- أَشُدَّهُۥ
- அவர் தனது வலிமையை
- wa-is'tawā
- وَٱسْتَوَىٰٓ
- அவர் முழுமை பெற்றார்
- ātaynāhu
- ءَاتَيْنَٰهُ
- நாம் அவருக்கு தந்தோம்
- ḥuk'man
- حُكْمًا
- ஞானத்தையும்
- waʿil'man
- وَعِلْمًاۚ
- அறிவையும்
- wakadhālika
- وَكَذَٰلِكَ
- இவ்வாறே
- najzī
- نَجْزِى
- நாம்கூலிதருகிறோம்
- l-muḥ'sinīna
- ٱلْمُحْسِنِينَ
- நன்மை செய்பவர்களுக்கு
அவர் வாலிபத்தையடைந்து அவருடைய அறிவு பூரணப் பக்குவம் அடையவே, அவருக்கு ஞானக் கல்வியையும், வேதத்தையும் நாம் அளித்தோம். இவ்வாறே நன்மை செய்பவர்களுக்கு நாம் கூலி தருகிறோம். ([௨௮] ஸூரத்துல் கஸஸ்: ௧௪)Tafseer
وَدَخَلَ الْمَدِيْنَةَ عَلٰى حِيْنِ غَفْلَةٍ مِّنْ اَهْلِهَا فَوَجَدَ فِيْهَا رَجُلَيْنِ يَقْتَتِلٰنِۖ هٰذَا مِنْ شِيْعَتِهٖ وَهٰذَا مِنْ عَدُوِّهٖۚ فَاسْتَغَاثَهُ الَّذِيْ مِنْ شِيْعَتِهٖ عَلَى الَّذِيْ مِنْ عَدُوِّهٖ ۙفَوَكَزَهٗ مُوْسٰى فَقَضٰى عَلَيْهِۖ قَالَ هٰذَا مِنْ عَمَلِ الشَّيْطٰنِۗ اِنَّهٗ عَدُوٌّ مُّضِلٌّ مُّبِيْنٌ ١٥
- wadakhala
- وَدَخَلَ
- இன்னும் நுழைந்தார்
- l-madīnata
- ٱلْمَدِينَةَ
- நகரத்தில்
- ʿalā ḥīni
- عَلَىٰ حِينِ
- நேரத்தில்
- ghaflatin
- غَفْلَةٍ
- கவனமற்று இருந்த
- min ahlihā
- مِّنْ أَهْلِهَا
- அதன் வாசிகள்
- fawajada
- فَوَجَدَ
- கண்டார்
- fīhā
- فِيهَا
- அதில்
- rajulayni
- رَجُلَيْنِ
- இருவரை
- yaqtatilāni
- يَقْتَتِلَانِ
- அவ்விருவரும் சண்டை செய்தனர்
- hādhā
- هَٰذَا
- இவர்
- min shīʿatihi
- مِن شِيعَتِهِۦ
- அவருடைய பிரிவை சேர்ந்தவர்
- wahādhā
- وَهَٰذَا
- இன்னும் இவர்
- min ʿaduwwihi
- مِنْ عَدُوِّهِۦۖ
- அவருடைய எதிரிகளில் உள்ளவர்
- fa-is'taghāthahu
- فَٱسْتَغَٰثَهُ
- அவரிடம் உதவி கேட்டான்
- alladhī min shīʿatihi
- ٱلَّذِى مِن شِيعَتِهِۦ
- இவருடைய பிரிவைச் சேர்ந்தவன்
- ʿalā alladhī min ʿaduwwihi
- عَلَى ٱلَّذِى مِنْ عَدُوِّهِۦ
- தனது எதிரிகளில் உள்ளவனுக்கு எதிராக
- fawakazahu mūsā
- فَوَكَزَهُۥ مُوسَىٰ
- மூஸா அவனை குத்து விட்டார்
- faqaḍā
- فَقَضَىٰ
- கதையை முடித்து விட்டார்
- ʿalayhi
- عَلَيْهِۖ
- அவனுடைய
- qāla hādhā
- قَالَ هَٰذَا
- கூறினார்/இது
- min ʿamali
- مِنْ عَمَلِ
- செயலில் உள்ளது
- l-shayṭāni
- ٱلشَّيْطَٰنِۖ
- ஷைத்தானின்
- innahu
- إِنَّهُۥ
- நிச்சயமாக அவன்
- ʿaduwwun
- عَدُوٌّ
- எதிரி ஆவான்
- muḍillun
- مُّضِلٌّ
- வழி கெடுக்கின்றவன்
- mubīnun
- مُّبِينٌ
- தெளிவான
(மூஸா ஒரு நாளன்று) மக்கள் அயர்ந்து (பராமுகமாக) இருக்கும் சமயத்தில் அவ்வூரில் சென்றபொழுது இரு வாலிபர்கள் சண்டையிட்டுக் கொண்டிருப்பதை அவர் கண்டார். ஒருவன் (இஸ்ரவேலரில் உள்ள) இவர் இனத்தைச் சேர்ந்தவன்; மற்றொருவன் (கிப்திகளாகிய) இவருடைய எதிரிகளில் உள்ளவன். அவனுக்கு எதிராக உதவி செய்யுமாறு இவர் இனத்தைச் சேர்ந்தவன் இவரிடத்தில் கோரிக் கொண்டான். (அதற்கிணங்கி) மூஸா அவனை ஒரு குத்துக் குத்தி அவன் காரியத்தை முடித்து விட்டார். (அதனால் அவன் இறந்து விட்டான். இதை அறிந்த மூஸா) "இது ஷைத்தானுடைய வேலை. நிச்சயமாக அவன் வழி கெடுக்கக்கூடிய பகிரங்கமான எதிரி" எனக் கூறினார். ([௨௮] ஸூரத்துல் கஸஸ்: ௧௫)Tafseer
قَالَ رَبِّ اِنِّيْ ظَلَمْتُ نَفْسِيْ فَاغْفِرْ لِيْ فَغَفَرَ لَهٗ ۗاِنَّهٗ هُوَ الْغَفُوْرُ الرَّحِيْمُ ١٦
- qāla
- قَالَ
- அவர் கூறினார்
- rabbi
- رَبِّ
- என் இறைவா!
- innī
- إِنِّى
- நிச்சயமாக நான்
- ẓalamtu
- ظَلَمْتُ
- அநீதி இழைத்தேன்
- nafsī
- نَفْسِى
- எனக்கு
- fa-igh'fir lī
- فَٱغْفِرْ لِى
- ஆகவே, என்னை மன்னித்துவிடு
- faghafara
- فَغَفَرَ
- ஆகவே அவன் மன்னித்தான்
- lahu
- لَهُۥٓۚ
- அவரை
- innahu huwa
- إِنَّهُۥ هُوَ
- நிச்சயமாக அவன்தான்
- l-ghafūru
- ٱلْغَفُورُ
- மகா மன்னிப்பாளன்
- l-raḥīmu
- ٱلرَّحِيمُ
- மகா கருணையாளன்
அன்றி அவர் "என் இறைவனே! நிச்சயமாக நான் எனக்கே தீங்கிழைத்துக் கொண்டேன். நீ என்னுடைய குற்றத்தை மன்னிப்பாயாக!" என்று பிரார்த்தித்தார். ஆகவே, (இறைவனும்) அவருடைய குற்றத்தை மன்னித்துவிட்டான். ஏனென்றால், நிச்சயமாக அவன் மிக்க மன்னிப்பவனும் கிருபை செய்பவனுமாக இருக்கின்றான். ([௨௮] ஸூரத்துல் கஸஸ்: ௧௬)Tafseer
قَالَ رَبِّ بِمَآ اَنْعَمْتَ عَلَيَّ فَلَنْ اَكُوْنَ ظَهِيْرًا لِّلْمُجْرِمِيْنَ ١٧
- qāla
- قَالَ
- அவர் கூறினார்
- rabbi
- رَبِّ
- என் இறைவா!
- bimā anʿamta
- بِمَآ أَنْعَمْتَ
- சத்தியமாக/அருள் புரிந்ததின் மீது
- ʿalayya
- عَلَىَّ
- எனக்கு
- falan akūna
- فَلَنْ أَكُونَ
- ஆகவே நான் ஆகவே மாட்டேன்
- ẓahīran
- ظَهِيرًا
- உதவுபவனாக
- lil'muj'rimīna
- لِّلْمُجْرِمِينَ
- குற்றவாளிகளுக்கு
(பின்னும் அவர் தன் இறைவனை நோக்கி) "என் இறைவனே! என் மீது நீ அருள் புரிந்ததன் காரணமாக (இனி) ஒரு காலத்திலும் நான் குற்றவாளிகளுக்கு உதவி செய்யமாட்டேன்" என்று கூறினார். ([௨௮] ஸூரத்துல் கஸஸ்: ௧௭)Tafseer
فَاَصْبَحَ فِى الْمَدِيْنَةِ خَاۤىِٕفًا يَّتَرَقَّبُ فَاِذَا الَّذِى اسْتَنْصَرَهٗ بِالْاَمْسِ يَسْتَصْرِخُهٗ ۗقَالَ لَهٗ مُوْسٰٓى اِنَّكَ لَغَوِيٌّ مُّبِيْنٌ ١٨
- fa-aṣbaḥa
- فَأَصْبَحَ
- காலையில் அவர் இருந்தார்
- fī l-madīnati
- فِى ٱلْمَدِينَةِ
- நகரத்தில்
- khāifan
- خَآئِفًا
- பயந்தவராக
- yataraqqabu
- يَتَرَقَّبُ
- எதிர்பார்த்தவராக
- fa-idhā alladhī is'tanṣarahu
- فَإِذَا ٱلَّذِى ٱسْتَنصَرَهُۥ
- அப்போது/ எவன்/உதவிதேடினான்/அவரிடத்தில்
- bil-amsi
- بِٱلْأَمْسِ
- நேற்று
- yastaṣrikhuhu
- يَسْتَصْرِخُهُۥۚ
- அவரை உதவிக்கு கத்தி அழைத்தான்
- qāla
- قَالَ
- கூறினார்
- lahu
- لَهُۥ
- அவனுக்கு
- mūsā
- مُوسَىٰٓ
- மூசா
- innaka
- إِنَّكَ
- நிச்சயமாக நீ
- laghawiyyun
- لَغَوِىٌّ
- ஒரு மூடன் ஆவாய்
- mubīnun
- مُّبِينٌ
- தெளிவான
(அன்றிரவு அவருக்கு நிம்மதியாகவே கழிந்தது. எனினும்) காலையில் எழுந்து அந்நகரத்தில் (தன்னைப் பற்றி என்ன நடந்திருக்கின்றதோ என்று) பயந்தவராகக் கவனித்துக் கொண்டிருந்த சமயத்தில், நேற்று இவரிடம் உதவி தேடியவன் (பின்னும் தனக்கு உதவி செய்யுமாறு) கூச்சலிட்டு இவரை அழைத்தான். அதற்கு மூஸா அவனை நோக்கி "நீ பகிரங்கமான கலகக்காரனாக இருக்கிறாய்" என்று நிந்தித்து, ([௨௮] ஸூரத்துல் கஸஸ்: ௧௮)Tafseer
فَلَمَّآ اَنْ اَرَادَ اَنْ يَّبْطِشَ بِالَّذِيْ هُوَ عَدُوٌّ لَّهُمَاۙ قَالَ يٰمُوْسٰٓى اَتُرِيْدُ اَنْ تَقْتُلَنِيْ كَمَا قَتَلْتَ نَفْسًاۢ بِالْاَمْسِۖ اِنْ تُرِيْدُ اِلَّآ اَنْ تَكُوْنَ جَبَّارًا فِى الْاَرْضِ وَمَا تُرِيْدُ اَنْ تَكُوْنَ مِنَ الْمُصْلِحِيْنَ ١٩
- falammā an arāda
- فَلَمَّآ أَنْ أَرَادَ
- ஆக, அவர் நாடியபோது
- an yabṭisha
- أَن يَبْطِشَ
- தண்டிக்க
- bi-alladhī
- بِٱلَّذِى
- எவனை
- huwa
- هُوَ
- அவன்
- ʿaduwwun
- عَدُوٌّ
- எதிரியாக
- lahumā
- لَّهُمَا
- அவர்கள் இருவருக்கும்
- qāla
- قَالَ
- அவன் கூறினான்
- yāmūsā
- يَٰمُوسَىٰٓ
- மூஸாவே!
- aturīdu
- أَتُرِيدُ
- நீ நாடுகிறாயா?
- an taqtulanī
- أَن تَقْتُلَنِى
- என்னை கொல்ல
- kamā qatalta
- كَمَا قَتَلْتَ
- நீ கொன்றது போன்று
- nafsan
- نَفْسًۢا
- ஓர் உயிரை
- bil-amsi
- بِٱلْأَمْسِۖ
- நேற்று
- in turīdu
- إِن تُرِيدُ
- நீ நாடவில்லை
- illā
- إِلَّآ
- தவிர
- an takūna
- أَن تَكُونَ
- நீ ஆகுவதை
- jabbāran
- جَبَّارًا
- அநியாயக்காரனாக
- fī l-arḍi
- فِى ٱلْأَرْضِ
- பூமியில்
- wamā turīdu
- وَمَا تُرِيدُ
- நீ நாடவில்லை
- an takūna
- أَن تَكُونَ
- நீ ஆகுவதை
- mina l-muṣ'liḥīna
- مِنَ ٱلْمُصْلِحِينَ
- சீர்திருத்தவாதிகளில்
பின்னும் (அவனுக்கு உதவி செய்யவே விரும்பி) அவனுக்கும் தனக்கும் விரோதமாய் இருப்பவனைப் பிடிக்க விரும்பினார். (எனினும், இவருடைய இனத்தான் இவர் தன்னையே பிடிக்க வருவதாய்த் தவறாக எண்ணிப் பயந்து) "மூஸாவே! நேற்றைய தினம் ஒரு மனிதனைக் கொலை செய்தது போல் என்னையும் நீங்கள் கொலை செய்யக் கருதுகிறீர்களா? இவ்வூரில் (நீங்கள் கொலை பாதகம் செய்யும்) வம்பனாக இருக்கக் கருதுகிறீர்களே அன்றி, சீர்திருத்தும் நல்ல மனிதராக இருக்க நீங்கள் நாடவில்லை" என்று கூச்சலிட்டான். ([௨௮] ஸூரத்துல் கஸஸ்: ௧௯)Tafseer
وَجَاۤءَ رَجُلٌ مِّنْ اَقْصَى الْمَدِيْنَةِ يَسْعٰىۖ قَالَ يٰمُوْسٰٓى اِنَّ الْمَلَاَ يَأْتَمِرُوْنَ بِكَ لِيَقْتُلُوْكَ فَاخْرُجْ اِنِّيْ لَكَ مِنَ النّٰصِحِيْنَ ٢٠
- wajāa
- وَجَآءَ
- இன்னும் வந்தார்
- rajulun
- رَجُلٌ
- ஓர் ஆடவர்
- min aqṣā
- مِّنْ أَقْصَا
- இறுதியிலிருந்து
- l-madīnati
- ٱلْمَدِينَةِ
- நகரத்தின்
- yasʿā
- يَسْعَىٰ
- விரைந்தவராக
- qāla
- قَالَ
- கூறினார்
- yāmūsā
- يَٰمُوسَىٰٓ
- மூஸாவே!
- inna
- إِنَّ
- நிச்சயமாக
- l-mala-a
- ٱلْمَلَأَ
- பிரமுகர்கள்
- yatamirūna
- يَأْتَمِرُونَ
- ஆலோசிக்கின்றனர்
- bika
- بِكَ
- உமக்காக
- liyaqtulūka
- لِيَقْتُلُوكَ
- அவர்கள் உம்மைக் கொல்வதற்கு
- fa-ukh'ruj
- فَٱخْرُجْ
- ஆகவே, நீர் வெளியேறிவிடும்!
- innī
- إِنِّى
- நிச்சயமாக நான்
- laka
- لَكَ
- உமக்கு
- mina l-nāṣiḥīna
- مِنَ ٱلنَّٰصِحِينَ
- நன்மையை நாடுபவர்களில் ஒருவன்
(இக்கூச்சல் மக்களிடையே பரவி, நேற்று இறந்தவனைக் கொலை செய்தவர் மூஸாதான் என்று மக்களுக்குத் தெரிந்து இவரைப் பழிவாங்கக் கருதினார்கள்.) அச்சமயம் பட்டிணத்தின் கோடியிலிருந்து ஒரு மனிதர் (விரைவாக) ஓடிவந்து மூஸாவே! "மெய்யாகவே உங்களைக் கொலை செய்துவிட வேண்டுமென்று தலைவர்கள் முடிவு செய்து கொண்டிருக்கிறார்கள். ஆதலால், நீங்கள் (இவ்வூரைவிட்டு) வெளியேறி விடுங்கள். மெய்யாகவே நான் உங்களுடைய நன்மைக்கே (இதனைக்) கூறுகிறேன்" என்று கூறினார். ([௨௮] ஸூரத்துல் கஸஸ்: ௨௦)Tafseer