Skip to content

குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துந் நம்லி வசனம் ௪௦

Qur'an Surah An-Naml Verse 40

ஸூரத்துந் நம்லி [௨௭]: ௪௦ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)

قَالَ الَّذِيْ عِنْدَهٗ عِلْمٌ مِّنَ الْكِتٰبِ اَنَا۠ اٰتِيْكَ بِهٖ قَبْلَ اَنْ يَّرْتَدَّ اِلَيْكَ طَرْفُكَۗ فَلَمَّا رَاٰهُ مُسْتَقِرًّا عِنْدَهٗ قَالَ هٰذَا مِنْ فَضْلِ رَبِّيْۗ لِيَبْلُوَنِيْٓ ءَاَشْكُرُ اَمْ اَكْفُرُۗ وَمَنْ شَكَرَ فَاِنَّمَا يَشْكُرُ لِنَفْسِهٖۚ وَمَنْ كَفَرَ فَاِنَّ رَبِّيْ غَنِيٌّ كَرِيْمٌ (النمل : ٢٧)

qāla
قَالَ
Said
ஒருவர் கூறினார்
alladhī ʿindahu
ٱلَّذِى عِندَهُۥ
one who with him
எவர்/தன்னிடம்
ʿil'mun
عِلْمٌ
(was) knowledge
ஞானம்
mina l-kitābi
مِّنَ ٱلْكِتَٰبِ
of the Scripture
வேதத்தின்
anā
أَنَا۠
"I
நான்
ātīka
ءَاتِيكَ
will bring it to you
உம்மிடம் கொண்டு வருவேன்
bihi
بِهِۦ
will bring it to you
அதை
qabla
قَبْلَ
before
முன்னர்
an yartadda
أَن يَرْتَدَّ
[that] returns
திரும்புவதற்கு
ilayka
إِلَيْكَ
to you
உன் பக்கம்
ṭarfuka
طَرْفُكَۚ
your glance"
உமது பார்வை
falammā raāhu
فَلَمَّا رَءَاهُ
Then when he saw it
அவர் பார்த்த போது
mus'taqirran
مُسْتَقِرًّا
placed
நிலையாகி விட்டதாக
ʿindahu
عِندَهُۥ
before him
தன்னிடம்
qāla
قَالَ
he said
கூறினார்
hādhā min faḍli
هَٰذَا مِن فَضْلِ
"This (is) from (the) Favor
இது/அருளாகும்
rabbī
رَبِّى
(of) my Lord
என் இறைவனின்
liyabluwanī
لِيَبْلُوَنِىٓ
to test me
அவன் என்னை சோதிப்பதற்காக
a-ashkuru
ءَأَشْكُرُ
whether I am grateful
நான் நன்றி செலுத்துகிறேனா?
am
أَمْ
or
அல்லது
akfuru
أَكْفُرُۖ
I am ungrateful
நன்றி கெடுகிறேனா?
waman
وَمَن
And whoever
யார்
shakara
شَكَرَ
(is) grateful
நன்றிசெலுத்துகிறாரோ
fa-innamā yashkuru
فَإِنَّمَا يَشْكُرُ
then only he is grateful
அவர் நன்றி செலுத்துவதெல்லாம்
linafsihi
لِنَفْسِهِۦۖ
for his own soul
அவருக்குத்தான்
waman
وَمَن
And whoever
யார்
kafara
كَفَرَ
(is) ungrateful
நிராகரிப்பாரோ
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
ஏனெனில்
rabbī
رَبِّى
my Lord
என் இறைவன்
ghaniyyun
غَنِىٌّ
(is) Self-sufficient
முற்றிலும் தேவை அற்றவன்
karīmun
كَرِيمٌ
Noble"
பெரும் தயாளன்

Transliteration:

Qaalal lazee indahoo 'ilmum minal Kitaabi ana aateeka bihee qabla ai yartadda ilaika tarfuk; falammaa ra aahu mustaqirran 'indahoo qaala haazaa min fadli Rabbee li yabluwaneee 'a-ashkuru am akfuru wa man shakara fa innamaa yashkuru linafsihee wa man kafara fa inna Rabbee Ghaniyyun Kareem (QS. an-Naml:40)

English Sahih International:

Said one who had knowledge from the Scripture, "I will bring it to you before your glance returns to you." And when [Solomon] saw it placed before him, he said, "This is from the favor of my Lord to test me whether I will be grateful or ungrateful. And whoever is grateful – his gratitude is only for [the benefit of] himself. And whoever is ungrateful – then indeed, my Lord is Free of need and Generous." (QS. An-Naml, Ayah ௪௦)

Abdul Hameed Baqavi:

(எனினும், அவர்களில்) வேத ஞானம் பெற்ற ஒருவர் (இருந்தார். அவர் ஸுலைமான் நபியை நோக்கி) "நீங்கள் கண்மூடித் திறப்பதற்குள் அதனை நான் உங்களிடம் கொண்டு வந்துவிடுவேன்" என்று கூறினார். (அவ்வாறே கொண்டு வந்து சேர்த்தார்.) அது தன் முன் (கொண்டு வந்து வைக்கப்பட்டு) இருப்பதை (ஸுலைமான்) கண்டதும், "இது நான் அவனுக்கு நன்றி செலுத்துகின்றேனா இல்லையா என்று என்னைச் சோதிப்பதற்காக என் இறைவன் எனக்குப் புரிந்த பேரருளாகும். எவன் (இறைவனுக்கு) நன்றி செலுத்துகிறானோ அவன் தனக்கே நன்மை செய்து கொள்கிறான். எவன் நன்றியை நிராகரிக்கின்றானோ (அதனால் என் இறைவனுக்கு யாதொரு நஷ்டமுமில்லை.) நிச்சயமாக என் இறைவன் (எவருடைய) தேவையற்றவனும், மிக்க கண்ணியமானவனாகவும் இருக்கிறான்" என்று கூறி (தன் வேலைக்காரர்களை நோக்கி,) (ஸூரத்துந் நம்லி, வசனம் ௪௦)

Jan Trust Foundation

இறைவேதத்தின் ஞானத்தைப் பெற்றிருந்த ஒருவர்| “உங்களுடைய கண்ணை மூடித்திறப்பதற்குள், அதை உங்களிடம் கொண்டு வந்து விடுகிறேன்” என்று கூறினார்; (அவர் சொன்னவாறே) அது தம்மிடம் வைக்கப்பட்டிருப்பதைக் கண்டதும்| “இது என்னுடைய இறைவனின் அருட் கொடையாகும் நான் நன்றியறிதலுடன் இருக்கின்றேனா, அல்லது மாறு செய்கிறேனா என்று (இறைவன்) என்னைச் சோதிப்பதற்காகவும்; எவன் ஒருவன் (இறைவனுக்கு) நன்றி செலுத்துகின்றானோ அவன் நன்றி செலுத்துவது அவனுக்கே (நன்மை)யாவும்; மேலும், எவன் (நன்றி மறந்து) மாறு செய்கிறானோ (அது அவனுக்கே இழப்பாகும்; ஏனெனில்) என் இறைவன், (எவரிடத்தும்) தேவைப் படாதவனாகவும், மிகவும் கண்ணியம் மிக்கவனாகவும் இருக்கின்றான்” என்று (ஸுலைமான்) கூறினார்.

Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda

தன்னிடம் வேதத்தின் ஞானம் இருந்த ஒருவர் கூறினார்: “(நீர் தூரமாக ஒன்றை பார்த்த பின்னர், அந்த) உமது பார்வை உன் பக்கம் திரும்புவதற்கு முன்னர் நான் அதை உம்மிடம் கொண்டு வருவேன்.” அவர் (-சுலைமான்) அதை (-அந்த அரசகட்டிலை) தன்னிடம் (-தனக்கு முன்னால்) நிலையாகி விட்டதாக பார்த்த போது, இது (-இந்த ஆட்சி, அதிகாரம், படை பலம், அறிவு, எல்லாம்) என் இறைவனின் அருளாகும். நான் நன்றி செலுத்துகிறேனா? அல்லது நன்றி கெடுகிறேனா? என்று அவன் என்னை சோதிப்பதற்காக (தந்துள்ளான்). யார் நன்றி செலுத்துகிறாரோ அவர் நன்றி செலுத்துவதெல்லாம் அவருக்குத்தான் நன்மையாகும். யார் நிராகரிப்பாரோ (-நன்றி கெடுவாரோ அவரால் அல்லாஹ்விற்கு எவ்வித குறையும் இல்லை.) ஏனெனில், என் இறைவன் முற்றிலும் தேவை அற்றவன் (-தன்னில் நிறைவானவன், எல்லோருக்கும் வாரி கொடுக்கும்) பெரும் தயாளன்.