Skip to content

குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துந் நம்லி வசனம் ௩௪

Qur'an Surah An-Naml Verse 34

ஸூரத்துந் நம்லி [௨௭]: ௩௪ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)

قَالَتْ اِنَّ الْمُلُوْكَ اِذَا دَخَلُوْا قَرْيَةً اَفْسَدُوْهَا وَجَعَلُوْٓا اَعِزَّةَ اَهْلِهَآ اَذِلَّةً ۚوَكَذٰلِكَ يَفْعَلُوْنَ (النمل : ٢٧)

qālat
قَالَتْ
She said
அவள் கூறினாள்
inna l-mulūka
إِنَّ ٱلْمُلُوكَ
"Indeed the kings
நிச்சயமாகமன்னர்கள்
idhā dakhalū
إِذَا دَخَلُوا۟
when they enter
நுழைந்து விட்டால்
qaryatan
قَرْيَةً
a town
ஓர் ஊருக்குள்
afsadūhā
أَفْسَدُوهَا
they ruin it
அதை சின்னா பின்னப்படுத்தி விடுவார்கள்
wajaʿalū
وَجَعَلُوٓا۟
and make
ஆக்கிவிடுவார்கள்
aʿizzata
أَعِزَّةَ
(the) most honorable
கண்ணியவான்களை
ahlihā adhillatan
أَهْلِهَآ أَذِلَّةًۖ
(of) its people (the) lowest
அந்த ஊர் வாசிகளில் உள்ள/இழிவானவர்களாக
wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
அப்படித்தான்
yafʿalūna
يَفْعَلُونَ
they do
செய்வார்கள்

Transliteration:

Qaalat innal mulooka izaa dakhaloo qaryatan afsadoohaa wa ja'alooo a'izzata ahlihaaa azillah; wa kazaalika yaf'aloon (QS. an-Naml:34)

English Sahih International:

She said, "Indeed kings – when they enter a city, they ruin it and render the honored of its people humbled. And thus do they do. (QS. An-Naml, Ayah ௩௪)

Abdul Hameed Baqavi:

அதற்கவள் "அரசர்கள் யாதொரு ஊரில் நுழைந்தால் நிச்சயமாக அதனை அழித்துவிடுகின்றனர். அன்றி, அங்குள்ள கண்ணியவான்களை கேவலப்பட்டவர்களாக ஆக்கிவிடுகின்றனர். (ஆகவே,) இவர்களும் இவ்வாறே செய்யக்கூடும். (ஸூரத்துந் நம்லி, வசனம் ௩௪)

Jan Trust Foundation

அவள் கூறினாள்| “அரசர்கள் ஒரு நகரத்துள் (படையெடுத்து) நுழைவார்களானால், நிச்சயமாக அதனை அழித்து விடுகிறார்கள்; அதிலுள்ள கண்ணியமுள்ளவர்களை, சிறுமைப் படுத்தி விடுகிறார்கள்; அவ்வாறு தான் இவர்களும் செய்வார்கள்.

Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda

அவள் கூறினாள்: “நிச்சயமாக மன்னர்கள் ஓர் ஊருக்குள் நுழைந்து விட்டால் அதை சின்னா பின்னப்படுத்தி விடுவார்கள். அந்த ஊர் வாசிகளில் உள்ள கண்ணியவான்களை இழிவானவர்களாக ஆக்கிவிடுவார்கள்.” (ஆகவே, இவர்களும்) அப்படித்தான் செய்வார்கள்.