குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துஷ்ஷுஃரா வசனம் ௨௧
Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 21
ஸூரத்துஷ்ஷுஃரா [௨௬]: ௨௧ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
فَفَرَرْتُ مِنْكُمْ لَمَّا خِفْتُكُمْ فَوَهَبَ لِيْ رَبِّيْ حُكْمًا وَّجَعَلَنِيْ مِنَ الْمُرْسَلِيْنَ (الشعراء : ٢٦)
- fafarartu
- فَفَرَرْتُ
- So I fled
- நான் ஓடிவிட்டேன்
- minkum
- مِنكُمْ
- from you
- உங்களை விட்டு
- lammā khif'tukum
- لَمَّا خِفْتُكُمْ
- when I feared you
- உங்களை நான் பயந்தபோது
- fawahaba
- فَوَهَبَ
- But granted
- ஆகவே,வழங்கினான்
- lī
- لِى
- to me
- எனக்கு
- rabbī
- رَبِّى
- my Lord
- என் இறைவன்
- ḥuk'man
- حُكْمًا
- judgment
- தூதுவத்தை
- wajaʿalanī
- وَجَعَلَنِى
- and made me
- இன்னும் என்னை ஆக்கினான்
- mina l-mur'salīna
- مِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ
- of the Messengers
- தூதர்களில் ஒருவராக
Transliteration:
Fafarartu minkum lam maa khiftukum fawahaba lee Rabbee hukmanw wa ja'alanee minal mursaleen(QS. aš-Šuʿarāʾ:21)
English Sahih International:
So I fled from you when I feared you. Then my Lord granted me judgement [i.e., wisdom and prophet hood] and appointed me [as one] of the messengers. (QS. Ash-Shu'ara, Ayah ௨௧)
Abdul Hameed Baqavi:
ஆதலால் நான் உங்களுக்குப் பயந்து உங்களை விட்டும் ஓடிவிட்டேன். எனினும், என்னுடைய இறைவன் எனக்கு ஞானத்தைக் கொடுத்துத் தன்னுடைய தூதராகவும் ஆக்கினான். (ஸூரத்துஷ்ஷுஃரா, வசனம் ௨௧)
Jan Trust Foundation
“ஆகவே, நான் அப்போது உங்களைப் பற்றி பயந்தபோது, உங்களை விட்டு(த் தப்பி) ஓடினேன்; பிறகு என் இறைவன் எனக்கு ஞானத்தை அளித்து, (அவனுடைய) தூதர்களில் என்னை (ஒருவனாக) ஆக்கியிருக்கிறான்.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
உங்களை நான் பயந்தபோது உங்களைவிட்டு ஓடிவிட்டேன். ஆகவே, அவன் எனக்கு தூதுவத்தை (நபித்துவத்தை) வழங்கினான். இன்னும், என்னை தூதர்களில் ஒருவராக ஆக்கினான்.