௨௨௧
هَلْ اُنَبِّئُكُمْ عَلٰى مَنْ تَنَزَّلُ الشَّيٰطِيْنُ ۗ ٢٢١
- hal unabbi-ukum
- هَلْ أُنَبِّئُكُمْ
- உங்களுக்கு நான் அறிவிக்கவா?
- ʿalā
- عَلَىٰ
- மீது
- man
- مَن
- யார்
- tanazzalu
- تَنَزَّلُ
- இறங்குகிறார்கள்
- l-shayāṭīnu
- ٱلشَّيَٰطِينُ
- ஷைத்தான்கள்
(நம்பிக்கையாளர்களே!) ஷைத்தான்கள் யார் மீது இறங்குகின்றனர் என்பதை நான் உங்களுக்கு அறிவிக்கவா? ([௨௬] ஸூரத்துஷ்ஷுஃரா: ௨௨௧)Tafseer
௨௨௨
تَنَزَّلُ عَلٰى كُلِّ اَفَّاكٍ اَثِيْمٍ ۙ ٢٢٢
- tanazzalu
- تَنَزَّلُ
- இறங்குகின்றனர்
- ʿalā kulli
- عَلَىٰ كُلِّ
- எல்லோர் மீதும்
- affākin
- أَفَّاكٍ
- பெரும் பொய்யர்கள்
- athīmin
- أَثِيمٍ
- பெரும் பாவிகள்
பொய் சொல்லும் ஒவ்வொரு பாவியின் மீதும் இறங்குகின்றனர். ([௨௬] ஸூரத்துஷ்ஷுஃரா: ௨௨௨)Tafseer
௨௨௩
يُّلْقُوْنَ السَّمْعَ وَاَكْثَرُهُمْ كٰذِبُوْنَ ۗ ٢٢٣
- yul'qūna
- يُلْقُونَ
- கூறுகின்றனர்
- l-samʿa
- ٱلسَّمْعَ
- கேட்டதை
- wa-aktharuhum
- وَأَكْثَرُهُمْ
- அவர்களில் அதிகமானவர்கள்
- kādhibūna
- كَٰذِبُونَ
- பொய்யர்கள்
தாங்கள் கேள்விப்பட்டதை எல்லாம் அவர்களுக்குக் கூறுகின்றனர். அவர்களில் பெரும்பாலானவர்கள் (பெரும்) பொய்யர்களே! ([௨௬] ஸூரத்துஷ்ஷுஃரா: ௨௨௩)Tafseer
௨௨௪
وَالشُّعَرَاۤءُ يَتَّبِعُهُمُ الْغَاوٗنَ ۗ ٢٢٤
- wal-shuʿarāu
- وَٱلشُّعَرَآءُ
- கவிஞர்கள்
- yattabiʿuhumu
- يَتَّبِعُهُمُ
- அவர்களை பின்பற்றுவார்கள்
- l-ghāwūna
- ٱلْغَاوُۥنَ
- வழிகேடர்கள்தான்
கவிஞர்களை வழிகெட்டவர்கள்தாம் பின்பற்றுகின்றனர். ([௨௬] ஸூரத்துஷ்ஷுஃரா: ௨௨௪)Tafseer
௨௨௫
اَلَمْ تَرَ اَنَّهُمْ فِيْ كُلِّ وَادٍ يَّهِيْمُوْنَ ۙ ٢٢٥
- alam tara
- أَلَمْ تَرَ
- நீர் பார்க்கவில்லையா?
- annahum
- أَنَّهُمْ
- நிச்சயமாக அவர்கள்
- fī kulli wādin
- فِى كُلِّ وَادٍ
- ஒவ்வொரு பள்ளத்தாக்கிலும்
- yahīmūna
- يَهِيمُونَ
- அலைகின்றனர்
நிச்சயமாக அவர்கள் ஒவ்வொரு திடலிலும் தட்டழிந்து திரிகிறார்கள் என்பதை (நபியே!) நீங்கள் பார்க்கவில்லையா? ([௨௬] ஸூரத்துஷ்ஷுஃரா: ௨௨௫)Tafseer
௨௨௬
وَاَنَّهُمْ يَقُوْلُوْنَ مَا لَا يَفْعَلُوْنَ ۙ ٢٢٦
- wa-annahum
- وَأَنَّهُمْ
- இன்னும் , நிச்சயமாக அவர்கள்
- yaqūlūna
- يَقُولُونَ
- கூறுகின்றனர்
- mā lā yafʿalūna
- مَا لَا يَفْعَلُونَ
- தாங்கள் செய்யாததை
நிச்சயமாக அவர்கள் செய்யாத காரியங்களை(ச் செய்ததாக)க் கூறுகிறார்கள். ([௨௬] ஸூரத்துஷ்ஷுஃரா: ௨௨௬)Tafseer
௨௨௭
اِلَّا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ وَذَكَرُوا اللّٰهَ كَثِيْرًا وَّانْتَصَرُوْا مِنْۢ بَعْدِ مَا ظُلِمُوْا ۗوَسَيَعْلَمُ الَّذِيْنَ ظَلَمُوْٓا اَيَّ مُنْقَلَبٍ يَّنْقَلِبُوْنَ ࣖ ٢٢٧
- illā
- إِلَّا
- தவிர
- alladhīna āmanū
- ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟
- நம்பிக்கை கொண்டவர்கள்
- waʿamilū l-ṣāliḥāti
- وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ
- நன்மைகளை செய்தனர்
- wadhakarū
- وَذَكَرُوا۟
- நினைவு கூர்ந்தனர்
- l-laha
- ٱللَّهَ
- அல்லாஹ்வை
- kathīran
- كَثِيرًا
- அதிகம்
- wa-intaṣarū
- وَٱنتَصَرُوا۟
- இன்னும் பழிவாங்கினார்கள்
- min baʿdi mā ẓulimū
- مِنۢ بَعْدِ مَا ظُلِمُوا۟ۗ
- தங்களுக்கு அநீதி இழைக்கப்பட்ட பின்னர்
- wasayaʿlamu
- وَسَيَعْلَمُ
- விரைவில் அறிவார்கள்
- alladhīna ẓalamū ayya
- ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓا۟ أَىَّ
- அநியாயம் செய்தவர்கள்/எந்த
- munqalabin
- مُنقَلَبٍ
- திரும்பும் இடத்திற்கு
- yanqalibūna
- يَنقَلِبُونَ
- திரும்புவார்கள்
(ஆயினும்,) அவர்களில் எவர் நம்பிக்கை கொண்டு, நற்செயல்களைச் செய்து, (தங்கள் கவிதைகளில்) அல்லாஹ்வை அதிகமாக நினைவு செய்து (பிறர் நிந்தனையால்) அநியாயத்திற்கு உள்ளானதன் பின்னர், பழி வாங்கினாரோ அவரைத் தவிர (மற்றவர்கள் குற்றவாளிகள்தாம். பிறரை நிந்தனை செய்து துன்புறுத்திய இந்த) அநியாயக்காரர்கள் தாங்கள் எங்கு திரும்பச் செல்ல வேண்டுமென்பதை அதிசீக்கிரத்தில் அறிந்துகொள்வார்கள். ([௨௬] ஸூரத்துஷ்ஷுஃரா: ௨௨௭)Tafseer