௧௧௧
۞ قَالُوْٓا اَنُؤْمِنُ لَكَ وَاتَّبَعَكَ الْاَرْذَلُوْنَ ۗ ١١١
- qālū
- قَالُوٓا۟
- அவர்கள் கூறினர்
- anu'minu
- أَنُؤْمِنُ
- நாம் நம்பிக்கை கொள்வோமா
- laka
- لَكَ
- உம்மை
- wa-ittabaʿaka
- وَٱتَّبَعَكَ
- உம்மை பின்பற்றி இருக்க
- l-ardhalūna
- ٱلْأَرْذَلُونَ
- சாதாரணமானவர்கள்
அதற்கவர்கள் "உங்களை நாங்கள் நம்பிக்கை கொள்வதா? (எங்களுக்குக் கூலி வேலை செய்யும்) ஈனர்கள்தாம் உங்களைப் பின்பற்றியிருக்கின்றனர்" என்று கூறினார்கள். ([௨௬] ஸூரத்துஷ்ஷுஃரா: ௧௧௧)Tafseer
௧௧௨
قَالَ وَمَا عِلْمِيْ بِمَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ ۚ ١١٢
- qāla
- قَالَ
- அவர் கூறினார்
- wamā ʿil'mī
- وَمَا عِلْمِى
- எனக்கு ஞானம் இல்லை
- bimā
- بِمَا
- எதைப் பற்றி
- kānū
- كَانُوا۟
- இருந்தனர்
- yaʿmalūna
- يَعْمَلُونَ
- செய்கின்றனர்
அதற்கு அவர், "நான் அவர்கள் செய்து கொண்டிருக்கும் வேலை இன்னதென அறிய மாட்டேன். (அதனை விசாரிப்பதும் என் வேலையல்ல) என்றும், ([௨௬] ஸூரத்துஷ்ஷுஃரா: ௧௧௨)Tafseer
௧௧௩
اِنْ حِسَابُهُمْ اِلَّا عَلٰى رَبِّيْ لَوْ تَشْعُرُوْنَ ۚ ١١٣
- in ḥisābuhum
- إِنْ حِسَابُهُمْ
- அவர்களது விசாரணை இல்லை
- illā
- إِلَّا
- தவிர
- ʿalā
- عَلَىٰ
- மீதே
- rabbī
- رَبِّىۖ
- என் இறைவன்
- law tashʿurūna
- لَوْ تَشْعُرُونَ
- நீங்கள் உணரவேண்டுமே!
(இவைகளைப் பற்றி) அவர்களிடம் கணக்குக் கேட்பது என் இறைவன் மீதே கடமை. (என் மீதல்ல.) இவ்வளவு கூட அறிந்துகொள்ள வேண்டாமா? ([௨௬] ஸூரத்துஷ்ஷுஃரா: ௧௧௩)Tafseer
௧௧௪
وَمَآ اَنَا۠ بِطَارِدِ الْمُؤْمِنِيْنَ ۚ ١١٤
- wamā anā
- وَمَآ أَنَا۠
- நான் இல்லை
- biṭāridi
- بِطَارِدِ
- விரட்டக்கூடியவன்
- l-mu'minīna
- ٱلْمُؤْمِنِينَ
- நம்பிக்கையாளர்களை
நம்பிக்கை கொண்டவர்களை (அவர்கள் ஏழைகள் என்பதற்காக) நான் விரட்டிவிட முடியாது. ([௨௬] ஸூரத்துஷ்ஷுஃரா: ௧௧௪)Tafseer
௧௧௫
اِنْ اَنَا۠ اِلَّا نَذِيْرٌ مُّبِيْنٌ ۗ ١١٥
- in anā
- إِنْ أَنَا۠
- நான் இல்லை
- illā
- إِلَّا
- தவிர
- nadhīrun
- نَذِيرٌ
- எச்சரிப்பாளராகவே
- mubīnun
- مُّبِينٌ
- தெளிவான
பகிரங்கமாக நான் அனைவருக்கும் அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்பவனேயன்றி வேறில்லை" என்று கூறினார். ([௨௬] ஸூரத்துஷ்ஷுஃரா: ௧௧௫)Tafseer
௧௧௬
قَالُوْا لَىِٕنْ لَّمْ تَنْتَهِ يٰنُوْحُ لَتَكُوْنَنَّ مِنَ الْمَرْجُوْمِيْنَۗ ١١٦
- qālū
- قَالُوا۟
- அவர்கள் கூறினர்
- la-in lam tantahi
- لَئِن لَّمْ تَنتَهِ
- நீர் விலகவில்லை என்றால்
- yānūḥu
- يَٰنُوحُ
- நூஹே!
- latakūnanna
- لَتَكُونَنَّ
- நிச்சயமாக நீர் ஆகிவிடுவீர்
- mina l-marjūmīna
- مِنَ ٱلْمَرْجُومِينَ
- ஏசப்படுபவர்களில்
அதற்கவர்கள் "நூஹே! நீங்கள் இதனை விட்டும் விலகிக் கொள்ளாவிடில் நிச்சயமாக நீங்கள் கல்லெறிந்து கொல்லப் படுவீர்கள்" என்று கூறினார்கள். ([௨௬] ஸூரத்துஷ்ஷுஃரா: ௧௧௬)Tafseer
௧௧௭
قَالَ رَبِّ اِنَّ قَوْمِيْ كَذَّبُوْنِۖ ١١٧
- qāla
- قَالَ
- அவர் கூறினார்
- rabbi
- رَبِّ
- என் இறைவா!
- inna
- إِنَّ
- நிச்சயமாக
- qawmī
- قَوْمِى
- என் மக்கள்
- kadhabūni
- كَذَّبُونِ
- என்னை பொய்ப்பித்து விட்டனர்
அதற்கவர், "என் இறைவனே! என்னுடைய (இந்த) மக்கள் நிச்சயமாக என்னைப் பொய்யாக்கி விட்டார்கள்." ([௨௬] ஸூரத்துஷ்ஷுஃரா: ௧௧௭)Tafseer
௧௧௮
فَافْتَحْ بَيْنِيْ وَبَيْنَهُمْ فَتْحًا وَّنَجِّنِيْ وَمَنْ مَّعِيَ مِنَ الْمُؤْمِنِيْنَ ١١٨
- fa-if'taḥ
- فَٱفْتَحْ
- ஆகவே, நீ தீர்ப்பளி!
- baynī
- بَيْنِى
- எனக்கும் இடையில்
- wabaynahum
- وَبَيْنَهُمْ
- இன்னும் அவர்களுக்கும் இடையில்
- fatḥan
- فَتْحًا
- தெளிவான
- wanajjinī
- وَنَجِّنِى
- என்னை(யும்) பாதுகாத்துக்கொள்
- waman maʿiya
- وَمَن مَّعِىَ
- என்னுடன் உள்ளவர்களையும்
- mina l-mu'minīna
- مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
- நம்பிக்கையாளர்களில்
ஆதலால், எனக்கும் அவர்களுக்குமிடையில் நீ ஒரு தீர்ப்பு செய்து என்னையும் என்னுடனுள்ள நம்பிக்கை கொண்டவர் களையும் பாதுகாத்துக் கொள்வாயாக! என்று பிரார்த்தித்தார். ([௨௬] ஸூரத்துஷ்ஷுஃரா: ௧௧௮)Tafseer
௧௧௯
فَاَنْجَيْنٰهُ وَمَنْ مَّعَهٗ فِى الْفُلْكِ الْمَشْحُوْنِ ١١٩
- fa-anjaynāhu
- فَأَنجَيْنَٰهُ
- ஆகவே, அவரையும் பாதுகாத்தோம்
- waman maʿahu
- وَمَن مَّعَهُۥ
- அவருடன் உள்ளவர்களையும்
- fī l-ful'ki
- فِى ٱلْفُلْكِ
- கப்பலில்
- l-mashḥūni
- ٱلْمَشْحُونِ
- நிரம்பிய
ஆகவே, நாம் அவரையும் (நம்பிக்கை கொண்டு) அவருடன் இருந்தவர்களையும் (மற்ற உயிர்ப் பிராணிகளால்) நிறைந்திருந்த கப்பலில் ஏற்றி பாதுகாத்துக் கொண்டோம். ([௨௬] ஸூரத்துஷ்ஷுஃரா: ௧௧௯)Tafseer
௧௨௦
ثُمَّ اَغْرَقْنَا بَعْدُ الْبٰقِيْنَ ١٢٠
- thumma
- ثُمَّ
- பிறகு
- aghraqnā
- أَغْرَقْنَا
- நாம் அழித்தோம்
- baʿdu
- بَعْدُ
- பின்னர்
- l-bāqīna
- ٱلْبَاقِينَ
- மீதம் இருந்தவர்களை
இதன் பின்னர் (கப்பலில் ஏறாது) மீதமிருந்தவர்களை நாம் மூழ்கடித்து விட்டோம். ([௨௬] ஸூரத்துஷ்ஷுஃரா: ௧௨௦)Tafseer