குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் ஃபுர்ஃகான் வசனம் ௪௪
Qur'an Surah Al-Furqan Verse 44
ஸூரத்துல் ஃபுர்ஃகான் [௨௫]: ௪௪ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
اَمْ تَحْسَبُ اَنَّ اَكْثَرَهُمْ يَسْمَعُوْنَ اَوْ يَعْقِلُوْنَۗ اِنْ هُمْ اِلَّا كَالْاَنْعَامِ بَلْ هُمْ اَضَلُّ سَبِيْلًا ࣖ (الفرقان : ٢٥)
- am
- أَمْ
- Or
- அல்லது
- taḥsabu
- تَحْسَبُ
- do you think
- நீர் எண்ணுகிறீரா?
- anna
- أَنَّ
- that
- என்று
- aktharahum
- أَكْثَرَهُمْ
- most of them
- அதிகமானவர்கள் அவர்களில்
- yasmaʿūna
- يَسْمَعُونَ
- hear
- செவிமடுப்பார்கள்
- aw
- أَوْ
- or
- அல்லது
- yaʿqilūna
- يَعْقِلُونَۚ
- understand?
- சிந்தித்து புரிவார்கள்
- in hum
- إِنْ هُمْ
- Not they
- அவர்கள் இல்லை
- illā
- إِلَّا
- (are) except
- தவிர
- kal-anʿāmi
- كَٱلْأَنْعَٰمِۖ
- like cattle
- கால்நடைகளைப் போன்றே
- bal
- بَلْ
- Nay
- மாறாக
- hum
- هُمْ
- they
- அவர்கள்
- aḍallu
- أَضَلُّ
- (are) more astray
- வழிகெட்டவர்கள்
- sabīlan
- سَبِيلًا
- (from the) way
- பாதையால்
Transliteration:
Am tahsabu annna aksarahum yasma'oona aw ya''qiloon; in hum illaa kal an'aami bal hum adallu sabeelan(QS. al-Furq̈ān:44)
English Sahih International:
Or do you think that most of them hear or reason? They are not except like livestock. Rather, they are [even] more astray in [their] way. (QS. Al-Furqan, Ayah ௪௪)
Abdul Hameed Baqavi:
அவர்களில் பெரும்பாலானவர்கள் (உங்களுடைய வார்த்தைகளைக் காதால்) கேட்கிறார்கள் என்றோ அல்லது அதனை(த் தங்கள் மனதால்) உணர்ந்து பார்க்கின்றார்களென்றோ நீங்கள் எண்ணிக் கொண்டீர்களா? அன்று! அவர்கள் மிருகங்களைப் போன்றவர்களே அன்றி வேறில்லை. பின்னும், (மிருகங்களை விட) மிகவும் வழிகெட்டவர்களாகவும் இருக்கின்றனர். (ஸூரத்துல் ஃபுர்ஃகான், வசனம் ௪௪)
Jan Trust Foundation
அல்லது, நிச்சயமாக அவர்களில் பெரும்பாலோர் (உம் உபதேசத்தைக்) கேட்கிறார்கள்; அல்லது அறிந்துணர்கிறார்கள் என்று நீர் நினைக்கின்றீரா? அவர்கள் கால்நடைகளைப் போன்றவர்களேயன்றி வேறில்லை-அல்ல; (அவற்றை விடவும்) அவர்கள், மிகவும் வழி கெட்டவர்கள்.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
அவர்களில் அதிகமானவர்கள் செவிமடுப்பார்கள் அல்லது சிந்தித்துப் புரிவார்கள் என்று நீர் எண்ணுகிறீரா? அவர்கள் இல்லை கால்நடைகளைப் போன்றே தவிர. மாறாக, அவர்கள் (அவற்றைவிட) பாதையால் வழி கெட்டவர்கள்.