وَلَوْ شِئْنَا لَبَعَثْنَا فِيْ كُلِّ قَرْيَةٍ نَّذِيْرًا ۖ ٥١
- walaw shi'nā
- وَلَوْ شِئْنَا
- நாம் நாடியிருந்தால்
- labaʿathnā
- لَبَعَثْنَا
- அனுப்பியிருப்போம்
- fī kulli
- فِى كُلِّ
- ஒவ்வொரு
- qaryatin
- قَرْيَةٍ
- ஊரிலும்
- nadhīran
- نَّذِيرًا
- ஓர் எச்சரிப்பாளரை
நாம் நாடியிருந்தால் ஒவ்வொரு ஊருக்கும் அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்யக்கூடிய ஒவ்வொரு தூதரை (இன்றைய தினமும்) நாம் அனுப்பியே இருப்போம். ([௨௫] ஸூரத்துல் ஃபுர்ஃகான்: ௫௧)Tafseer
فَلَا تُطِعِ الْكٰفِرِيْنَ وَجَاهِدْهُمْ بِهٖ جِهَادًا كَبِيْرًا ٥٢
- falā tuṭiʿi
- فَلَا تُطِعِ
- ஆகவே கீழ்ப்படியாதீர்
- l-kāfirīna
- ٱلْكَٰفِرِينَ
- நிராகரிப்பாளர்களுக்கு
- wajāhid'hum
- وَجَٰهِدْهُم
- போர் செய்வீராக! அவர்களிடம்
- bihi
- بِهِۦ
- இதன்மூலம்
- jihādan
- جِهَادًا
- போர்
- kabīran
- كَبِيرًا
- பெரும்
ஆகவே, (நபியே!) நீங்கள் இந்த நன்றிகெட்டவர்களுக்கு கட்டுப்படாதீர்கள். இந்தக் குர்ஆனை (ஆதாரமாக) கொண்டு நீங்கள் அவர்களிடத்தில் போராடுவீராக! ([௨௫] ஸூரத்துல் ஃபுர்ஃகான்: ௫௨)Tafseer
۞ وَهُوَ الَّذِيْ مَرَجَ الْبَحْرَيْنِ هٰذَا عَذْبٌ فُرَاتٌ وَّهٰذَا مِلْحٌ اُجَاجٌۚ وَجَعَلَ بَيْنَهُمَا بَرْزَخًا وَّحِجْرًا مَّحْجُوْرًا ٥٣
- wahuwa alladhī
- وَهُوَ ٱلَّذِى
- அவன்தான்
- maraja
- مَرَجَ
- இணைத்தான்
- l-baḥrayni
- ٱلْبَحْرَيْنِ
- இரு கடல்களை
- hādhā
- هَٰذَا
- இது
- ʿadhbun
- عَذْبٌ
- மிக்க மதுரமானது
- furātun
- فُرَاتٌ
- இனிப்பு நீராகும்
- wahādhā
- وَهَٰذَا
- இதுவோ
- mil'ḥun
- مِلْحٌ
- உப்பு நீராகும்
- ujājun
- أُجَاجٌ
- மிக்க உவர்ப்பானது
- wajaʿala
- وَجَعَلَ
- இன்னும் அவன் ஆக்கினான்
- baynahumā
- بَيْنَهُمَا
- அவ்விரண்டுக்கும் இடையில்
- barzakhan
- بَرْزَخًا
- ஒரு திரையையும்
- waḥij'ran
- وَحِجْرًا
- தடுப்பையும்
- maḥjūran
- مَّحْجُورًا
- முற்றிலும் தடுக்கக்கூடியது
அவன்தான் இரு கடல்களையும் ஒன்று சேர்த்திருக்கின்றான். ஒன்று, மிக்க இன்பமும் மதுரமுமான தண்ணீர். மற்றொன்று, உப்பும் கசப்புமான தண்ணீர். (இவை ஒன்றோடொன்று கலந்து விடாதிருக்கும் பொருட்டு) இவ்விரண்டுக்கும் இடையில் திரையையும், மீற முடியாத ஒரு தடையையும் ஏற்படுத்தி இருக்கின்றான். ([௨௫] ஸூரத்துல் ஃபுர்ஃகான்: ௫௩)Tafseer
وَهُوَ الَّذِيْ خَلَقَ مِنَ الْمَاۤءِ بَشَرًا فَجَعَلَهٗ نَسَبًا وَّصِهْرًاۗ وَكَانَ رَبُّكَ قَدِيْرًا ٥٤
- wahuwa alladhī
- وَهُوَ ٱلَّذِى
- அவன்தான்
- khalaqa
- خَلَقَ
- படைத்தான்
- mina l-māi
- مِنَ ٱلْمَآءِ
- நீரிலிருந்து
- basharan
- بَشَرًا
- மனிதனை
- fajaʿalahu
- فَجَعَلَهُۥ
- இன்னும் அவனை ஆக்கினான்
- nasaban
- نَسَبًا
- இரத்த பந்தமுடையவனாக
- waṣih'ran
- وَصِهْرًاۗ
- இன்னும் திருமண பந்தமுடையவனாக
- wakāna
- وَكَانَ
- இருக்கிறான்
- rabbuka
- رَبُّكَ
- உமது இறைவன்
- qadīran
- قَدِيرًا
- பேராற்றலுடையவனாக
அவன்தான் (ஒரு துளி) தண்ணீரிலிருந்து மனிதனை உற்பத்தி செய்கின்றான். பின்னர், அவனுக்குச் சந்ததிகளையும் சம்பந்திகளையும் ஆக்குகின்றான். (நபியே!) உங்கள் இறைவன் (தான் விரும்பியவாறெல்லாம் செய்ய) ஆற்றலுடையவனாகவே இருக்கின்றான். ([௨௫] ஸூரத்துல் ஃபுர்ஃகான்: ௫௪)Tafseer
وَيَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ مَا لَا يَنْفَعُهُمْ وَلَا يَضُرُّهُمْۗ وَكَانَ الْكَافِرُ عَلٰى رَبِّهٖ ظَهِيْرًا ٥٥
- wayaʿbudūna
- وَيَعْبُدُونَ
- அவர்கள் வணங்குகின்றனர்
- min dūni l-lahi
- مِن دُونِ ٱللَّهِ
- அல்லாஹ்வையன்றி
- mā lā yanfaʿuhum
- مَا لَا يَنفَعُهُمْ
- அவர்களுக்கு நற்பலனளிக்காதவற்றை
- walā
- وَلَا
- இன்னும் தீங்கிழைக்காதவற்றை
- yaḍurruhum
- يَضُرُّهُمْۗ
- இன்னும் தீங்கிழைக்காதவற்றை அவர்களுக்கு
- wakāna
- وَكَانَ
- இருக்கிறான்
- l-kāfiru
- ٱلْكَافِرُ
- நிராகரிப்பாளன்
- ʿalā
- عَلَىٰ
- எதிராக
- rabbihi
- رَبِّهِۦ
- தன் இறைவனுக்கு
- ẓahīran
- ظَهِيرًا
- உதவக்கூடியவனாக
இவ்வாறிருந்தும் அவர்களோ தங்களுக்கு யாதொரு நன்மையும், தீமையும் செய்ய சக்தியற்ற அல்லாஹ் அல்லாத வைகளை வணங்குகின்றனர். இந்நிராகரிப்பவர்கள் தங்கள் இறைவனுக்கே விரோதமாக இருக்கின்றனர். ([௨௫] ஸூரத்துல் ஃபுர்ஃகான்: ௫௫)Tafseer
وَمَآ اَرْسَلْنٰكَ اِلَّا مُبَشِّرًا وَّنَذِيْرًا ٥٦
- wamā arsalnāka
- وَمَآ أَرْسَلْنَٰكَ
- உம்மை நாம் அனுப்பவில்லை
- illā
- إِلَّا
- தவிர
- mubashiran
- مُبَشِّرًا
- நற்செய்தி கூறுபவராக
- wanadhīran
- وَنَذِيرًا
- இன்னும் எச்சரிப்பவராகவே
(நபியே!) நற்செய்தி கூறுபவராகவும், அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்பவராகவுமே அன்றி உங்களை நாம் அனுப்பவில்லை. ([௨௫] ஸூரத்துல் ஃபுர்ஃகான்: ௫௬)Tafseer
قُلْ مَآ اَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ اَجْرٍ اِلَّا مَنْ شَاۤءَ اَنْ يَّتَّخِذَ اِلٰى رَبِّهٖ سَبِيْلًا ٥٧
- qul
- قُلْ
- கூறுவீராக!
- mā asalukum
- مَآ أَسْـَٔلُكُمْ
- நான் உங்களிடம் கேட்கவில்லை
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- இதற்காக
- min ajrin
- مِنْ أَجْرٍ
- எவ்வித கூலியையும்
- illā
- إِلَّا
- எனினும்
- man
- مَن
- யார்
- shāa
- شَآءَ
- நாடினானோ
- an yattakhidha
- أَن يَتَّخِذَ
- எடுத்துக்கொள்ள
- ilā rabbihi
- إِلَىٰ رَبِّهِۦ
- தன் இறைவனுடைய
- sabīlan
- سَبِيلًا
- வழியில்
(அவர்களை நோக்கி) "இதற்காக நான் உங்களிடம் யாதொரு கூலியையும் கேட்கவில்லை. ஆயினும், எவன் தன் இறைவனின் வழியில் செல்ல விரும்புகின்றானோ அவன் செல்வதை (நீங்கள் தடை செய்யாமல் இருப்பதை)யே (நான் உங்களிடம்) விரும்புகின்றேன்" என்று (நபியே!) நீங்கள் கூறுங்கள். ([௨௫] ஸூரத்துல் ஃபுர்ஃகான்: ௫௭)Tafseer
وَتَوَكَّلْ عَلَى الْحَيِّ الَّذِيْ لَا يَمُوْتُ وَسَبِّحْ بِحَمْدِهٖۗ وَكَفٰى بِهٖ بِذُنُوْبِ عِبَادِهٖ خَبِيْرًا ۚ ٥٨
- watawakkal
- وَتَوَكَّلْ
- நம்பிக்கை வைப்பீராக
- ʿalā
- عَلَى
- மீது
- l-ḥayi
- ٱلْحَىِّ
- உயிருள்ளவன்
- alladhī
- ٱلَّذِى
- எவன்
- lā yamūtu
- لَا يَمُوتُ
- மரணிக்கமாட்டான்
- wasabbiḥ
- وَسَبِّحْ
- இன்னும் துதிப்பீராக!
- biḥamdihi
- بِحَمْدِهِۦۚ
- அவனைப் புகழ்ந்து
- wakafā
- وَكَفَىٰ
- போதுமானவன்
- bihi
- بِهِۦ
- அவனே
- bidhunūbi
- بِذُنُوبِ
- பாவங்களை
- ʿibādihi
- عِبَادِهِۦ
- தன் அடியார்களின்
- khabīran
- خَبِيرًا
- ஆழ்ந்தறிபவனாக
(அன்றி) மரணமற்ற என்றும் நிரந்தரமான அல்லாஹ்வையே நீங்கள் நம்புங்கள். அவனுடைய புகழைக் கூறி அவனைத் துதி செய்து கொண்டிருங்கள். அவன் தன் அடியார்களின் பாவங்களை அறிந்திருப்பதே போதுமானது. (அதற்குரிய தண்டனையை அவன் கொடுப்பான்.) ([௨௫] ஸூரத்துல் ஃபுர்ஃகான்: ௫௮)Tafseer
اَلَّذِيْ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا فِيْ سِتَّةِ اَيَّامٍ ثُمَّ اسْتَوٰى عَلَى الْعَرْشِۚ اَلرَّحْمٰنُ فَسْـَٔلْ بِهٖ خَبِيْرًا ٥٩
- alladhī
- ٱلَّذِى
- அவன்தான்
- khalaqa
- خَلَقَ
- படைத்தான்
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- வானங்களையும்
- wal-arḍa
- وَٱلْأَرْضَ
- பூமியையும்
- wamā baynahumā
- وَمَا بَيْنَهُمَا
- அவற்றுக்கு இடையில் உள்ளவற்றையும்
- fī sittati ayyāmin
- فِى سِتَّةِ أَيَّامٍ
- ஆறு நாட்களில்
- thumma
- ثُمَّ
- பிறகு
- is'tawā
- ٱسْتَوَىٰ
- உயர்ந்து விட்டான்
- ʿalā
- عَلَى
- மீது
- l-ʿarshi
- ٱلْعَرْشِۚ
- அர்ஷின்
- l-raḥmānu
- ٱلرَّحْمَٰنُ
- அவன் பேரருளாளன்
- fasal
- فَسْـَٔلْ
- கேட்பீராக!
- bihi
- بِهِۦ
- அவனை
- khabīran
- خَبِيرًا
- அறிந்தவனிடம்
அவன் எத்தகையவனென்றால் வானங்களையும், பூமியையும், இவைகளுக்கு மத்தியில் உள்ளவைகளையும் ஆறு நாள்களில் படைத்தான். பின்னர், அவன் "அர்ஷின்" மீது (தன் மகிமைக்குத் தக்கவாறு) உயர்ந்து விட்டான். அவன்தான் ரஹ்மான். (ரஹ்மான் எனப்படுபவனும் அல்லாஹ் எனப்படுபவனும் ஒருவனே.) இதைப் பற்றித் தெரிந்தவர்களைக் கேட்டறிந்து கொள்ளுங்கள். ([௨௫] ஸூரத்துல் ஃபுர்ஃகான்: ௫௯)Tafseer
وَاِذَا قِيْلَ لَهُمُ اسْجُدُوْا لِلرَّحْمٰنِ قَالُوْا وَمَا الرَّحْمٰنُ اَنَسْجُدُ لِمَا تَأْمُرُنَا وَزَادَهُمْ نُفُوْرًا ۩ ࣖ ٦٠
- wa-idhā qīla
- وَإِذَا قِيلَ
- கூறப்பட்டால்
- lahumu
- لَهُمُ
- அவர்களுக்கு
- us'judū
- ٱسْجُدُوا۟
- சிரம் பணியுங்கள்
- lilrraḥmāni
- لِلرَّحْمَٰنِ
- ரஹ்மானுக்கு
- qālū
- قَالُوا۟
- கூறுகின்றனர்
- wamā
- وَمَا
- யார்?
- l-raḥmānu
- ٱلرَّحْمَٰنُ
- பேரருளாளன்
- anasjudu
- أَنَسْجُدُ
- நாங்கள் சிரம் பணிய வேண்டுமா?
- limā tamurunā
- لِمَا تَأْمُرُنَا
- நீர்ஏவக்கூடியவனுக்கு
- wazādahum
- وَزَادَهُمْ
- அதிகப்படுத்தியது அவர்களுக்கு
- nufūran
- نُفُورًا۩
- வெறுப்பை
(ஆகவே,) அந்த ரஹ்மானைச் சிரம் பணிந்து வணங்குங்கள் என அவர்களுக்குக் கூறப்பட்டால், அவர்களுக்கு வெறுப்பு அதிகரித்து "ரஹ்மான் யார்? நீங்கள் கூறியவைகளுக்கெல்லாம் நாம் சிரம் பணிந்து வணங்குவதா?" என்று கேட்கின்றனர். ([௨௫] ஸூரத்துல் ஃபுர்ஃகான்: ௬௦)Tafseer