وَاِذَا رَاَوْكَ اِنْ يَّتَّخِذُوْنَكَ اِلَّا هُزُوًاۗ اَهٰذَا الَّذِيْ بَعَثَ اللّٰهُ رَسُوْلًا ٤١
- wa-idhā ra-awka
- وَإِذَا رَأَوْكَ
- அவர்கள் உம்மைப் பார்த்தால்
- in yattakhidhūnaka
- إِن يَتَّخِذُونَكَ
- உம்மை எடுத்துக் கொள்ளமாட்டார்கள்
- illā
- إِلَّا
- தவிர
- huzuwan
- هُزُوًا
- கேலியாகவே
- ahādhā
- أَهَٰذَا
- இவரையா?
- alladhī
- ٱلَّذِى
- எவர்
- baʿatha
- بَعَثَ
- அனுப்பினான்
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- அல்லாஹ்
- rasūlan
- رَسُولًا
- தூதராக
(நபியே!) இவர்கள் உங்களைக் கண்டால் உங்களைப் பற்றி "இவரையா அல்லாஹ் (தன்னுடைய) தூதராக அனுப்பி வைத்தான்?" என்று பரிகாசமாகக் கூறுகின்றனர். ([௨௫] ஸூரத்துல் ஃபுர்ஃகான்: ௪௧)Tafseer
اِنْ كَادَ لَيُضِلُّنَا عَنْ اٰلِهَتِنَا لَوْلَآ اَنْ صَبَرْنَا عَلَيْهَاۗ وَسَوْفَ يَعْلَمُوْنَ حِيْنَ يَرَوْنَ الْعَذَابَ مَنْ اَضَلُّ سَبِيْلًا ٤٢
- in kāda layuḍillunā
- إِن كَادَ لَيُضِلُّنَا
- இவர் நம்மை நிச்சயமாக வழி கெடுத்திருப்பார்
- ʿan ālihatinā
- عَنْ ءَالِهَتِنَا
- நமது தெய்வங்களை விட்டு
- lawlā an ṣabarnā
- لَوْلَآ أَن صَبَرْنَا
- நாம் உறுதியாக இருந்திருக்க வில்லையென்றால்
- ʿalayhā
- عَلَيْهَاۚ
- அவற்றின் மீது
- wasawfa yaʿlamūna
- وَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
- அவர்கள் அறிந்து கொள்வார்கள்
- ḥīna
- حِينَ
- போது
- yarawna
- يَرَوْنَ
- அவர்கள் பார்க்கும்
- l-ʿadhāba
- ٱلْعَذَابَ
- தண்டனையை
- man
- مَنْ
- யார்
- aḍallu
- أَضَلُّ
- மிக வழிகெட்டவர்
- sabīlan
- سَبِيلًا
- பாதையால்
(அன்றி) "நாம் உறுதியாக இல்லையென்றால், நம்முடைய தெய்வங்களை விட்டும் நம்மை இவர் வழிகெடுத்தே இருப்பார்" (என்றும் கூறுகின்றனர். மறுமையில்) அவர்கள் வேதனையைத் தங்கள் கண்ணால் காணும் நேரத்தில் வழி கெட்டவர்கள் யார் என்பதை நன்கறிந்து கொள்வார்கள். ([௨௫] ஸூரத்துல் ஃபுர்ஃகான்: ௪௨)Tafseer
اَرَءَيْتَ مَنِ اتَّخَذَ اِلٰهَهٗ هَوٰىهُۗ اَفَاَنْتَ تَكُوْنُ عَلَيْهِ وَكِيْلًا ۙ ٤٣
- ara-ayta
- أَرَءَيْتَ
- நீர் பார்த்தீரா?
- mani ittakhadha
- مَنِ ٱتَّخَذَ
- எடுத்துக் கொண்டவனை
- ilāhahu
- إِلَٰهَهُۥ
- தனது கடவுளாக
- hawāhu
- هَوَىٰهُ
- தனது மன இச்சையை
- afa-anta
- أَفَأَنتَ
- நீர்?
- takūnu
- تَكُونُ
- ஆகுவீரா
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- அவனுக்கு
- wakīlan
- وَكِيلًا
- பொறுப்பாளராக
(நபியே!) எவன் தன் சரீர இச்சையை(த் தான் பின்பற்றும்) தன்னுடைய தெய்வமாக எடுத்துக்கொண்டானோ அவனை நீங்கள் பார்த்தீர்களா? (அவன் வழி தவறாது) நீங்கள் அவனுக்குப் பாதுகாப்பாளராக இருப்பீர்களா? ([௨௫] ஸூரத்துல் ஃபுர்ஃகான்: ௪௩)Tafseer
اَمْ تَحْسَبُ اَنَّ اَكْثَرَهُمْ يَسْمَعُوْنَ اَوْ يَعْقِلُوْنَۗ اِنْ هُمْ اِلَّا كَالْاَنْعَامِ بَلْ هُمْ اَضَلُّ سَبِيْلًا ࣖ ٤٤
- am
- أَمْ
- அல்லது
- taḥsabu
- تَحْسَبُ
- நீர் எண்ணுகிறீரா?
- anna
- أَنَّ
- என்று
- aktharahum
- أَكْثَرَهُمْ
- அதிகமானவர்கள் அவர்களில்
- yasmaʿūna
- يَسْمَعُونَ
- செவிமடுப்பார்கள்
- aw
- أَوْ
- அல்லது
- yaʿqilūna
- يَعْقِلُونَۚ
- சிந்தித்து புரிவார்கள்
- in hum
- إِنْ هُمْ
- அவர்கள் இல்லை
- illā
- إِلَّا
- தவிர
- kal-anʿāmi
- كَٱلْأَنْعَٰمِۖ
- கால்நடைகளைப் போன்றே
- bal
- بَلْ
- மாறாக
- hum
- هُمْ
- அவர்கள்
- aḍallu
- أَضَلُّ
- வழிகெட்டவர்கள்
- sabīlan
- سَبِيلًا
- பாதையால்
அவர்களில் பெரும்பாலானவர்கள் (உங்களுடைய வார்த்தைகளைக் காதால்) கேட்கிறார்கள் என்றோ அல்லது அதனை(த் தங்கள் மனதால்) உணர்ந்து பார்க்கின்றார்களென்றோ நீங்கள் எண்ணிக் கொண்டீர்களா? அன்று! அவர்கள் மிருகங்களைப் போன்றவர்களே அன்றி வேறில்லை. பின்னும், (மிருகங்களை விட) மிகவும் வழிகெட்டவர்களாகவும் இருக்கின்றனர். ([௨௫] ஸூரத்துல் ஃபுர்ஃகான்: ௪௪)Tafseer
اَلَمْ تَرَ اِلٰى رَبِّكَ كَيْفَ مَدَّ الظِّلَّۚ وَلَوْ شَاۤءَ لَجَعَلَهٗ سَاكِنًاۚ ثُمَّ جَعَلْنَا الشَّمْسَ عَلَيْهِ دَلِيْلًا ۙ ٤٥
- alam tara
- أَلَمْ تَرَ
- நீர் பார்க்கவில்லையா?
- ilā
- إِلَىٰ
- பக்கம்
- rabbika
- رَبِّكَ
- உமது இறைவன்
- kayfa
- كَيْفَ
- எப்படி
- madda
- مَدَّ
- நீட்டுகிறான்
- l-ẓila
- ٱلظِّلَّ
- நிழலை
- walaw shāa
- وَلَوْ شَآءَ
- அவன் நாடியிருந்தால்
- lajaʿalahu
- لَجَعَلَهُۥ
- அதை ஆக்கியிருப்பான்
- sākinan
- سَاكِنًا
- நிரந்தரமாக
- thumma
- ثُمَّ
- பிறகு
- jaʿalnā
- جَعَلْنَا
- நாம் ஆக்கினோம்
- l-shamsa
- ٱلشَّمْسَ
- சூரியனை
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- அதன் மீது
- dalīlan
- دَلِيلًا
- ஆதாரமாக
(நபியே!) உங்கள் இறைவன் நிழலை எவ்வாறு (குறைத்து, பின்பு அதை) நீட்டுகின்றான் என்பதை நீங்கள் கவனிக்க வில்லையா? அவன் நாடியிருந்தால், அதனை ஒரே நிலையில் வைத்திருக்க முடியும். சூரியனை நிழலுக்கு வழிகாட்டியாக நாம்தான் ஆக்கினோம். ([௨௫] ஸூரத்துல் ஃபுர்ஃகான்: ௪௫)Tafseer
ثُمَّ قَبَضْنٰهُ اِلَيْنَا قَبْضًا يَّسِيْرًا ٤٦
- thumma
- ثُمَّ
- பிறகு
- qabaḍnāhu
- قَبَضْنَٰهُ
- அதை கைப்பற்றி விடுகிறோம்
- ilaynā
- إِلَيْنَا
- நம் பக்கம்
- qabḍan
- قَبْضًا
- கைப்பற்றுதல்
- yasīran
- يَسِيرًا
- மறைவாக
பின்னர் நாம்தான் அதனை சிறுகச் சிறுகக் குறைத்து விடுகின்றோம். ([௨௫] ஸூரத்துல் ஃபுர்ஃகான்: ௪௬)Tafseer
وَهُوَ الَّذِيْ جَعَلَ لَكُمُ الَّيْلَ لِبَاسًا وَّالنَّوْمَ سُبَاتًا وَّجَعَلَ النَّهَارَ نُشُوْرًا ٤٧
- wahuwa alladhī
- وَهُوَ ٱلَّذِى
- அவன்தான்
- jaʿala
- جَعَلَ
- ஆக்கினான்
- lakumu
- لَكُمُ
- உங்களுக்கு
- al-layla
- ٱلَّيْلَ
- இரவை
- libāsan
- لِبَاسًا
- ஓர் ஆடையாகவும்
- wal-nawma
- وَٱلنَّوْمَ
- இன்னும் தூக்கத்தை
- subātan
- سُبَاتًا
- ஓய்வாகவும்
- wajaʿala
- وَجَعَلَ
- இன்னும் ஆக்கினான்
- l-nahāra
- ٱلنَّهَارَ
- பகலை
- nushūran
- نُشُورًا
- விழிப்பதற்கும்
அவன்தான் உங்களுக்கு இரவைப் போர்வையாகவும், ஓய்வளிக்கக் கூடியதாகவும், பகலை (உங்கள்) நடமாட்டத்திற்காக (பிரகாசமாக)வும் ஆக்கினான். ([௨௫] ஸூரத்துல் ஃபுர்ஃகான்: ௪௭)Tafseer
وَهُوَ الَّذِيْٓ اَرْسَلَ الرِّيٰحَ بُشْرًاۢ بَيْنَ يَدَيْ رَحْمَتِهٖۚ وَاَنْزَلْنَا مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءً طَهُوْرًا ۙ ٤٨
- wahuwa alladhī
- وَهُوَ ٱلَّذِىٓ
- அவன்தான்
- arsala
- أَرْسَلَ
- அனுப்புகிறான்
- l-riyāḥa
- ٱلرِّيَٰحَ
- காற்றுகளை
- bush'ran
- بُشْرًۢا
- நற்செய்தி கூறக்கூடியதாக
- bayna yaday
- بَيْنَ يَدَىْ
- முன்பாக
- raḥmatihi
- رَحْمَتِهِۦۚ
- தன் அருளுக்கு
- wa-anzalnā
- وَأَنزَلْنَا
- இன்னும் நாம் இறக்குகிறோம்
- mina l-samāi
- مِنَ ٱلسَّمَآءِ
- வானத்திலிருந்து
- māan
- مَآءً
- மழை நீரை
- ṭahūran
- طَهُورًا
- பரிசுத்தமான
அவன்தான் மழைக்கு முன்னதாக (குளிர்ந்த) காற்றை நற்செய்தியாக அனுப்பி வைக்கின்றான். (மனிதர்களே!) நாம்தான் மேகத்திலிருந்து பரிசுத்தமான நீரை பொழியச் செய்கின்றோம். ([௨௫] ஸூரத்துல் ஃபுர்ஃகான்: ௪௮)Tafseer
لِّنُحْيِ َۧ بِهٖ بَلْدَةً مَّيْتًا وَّنُسْقِيَهٗ مِمَّا خَلَقْنَآ اَنْعَامًا وَّاَنَاسِيَّ كَثِيْرًا ٤٩
- linuḥ'yiya
- لِّنُحْۦِىَ
- நாம் உயிர்ப்பிப்பதற்காகவும்
- bihi
- بِهِۦ
- அதன்மூலம்
- baldatan
- بَلْدَةً
- பூமியை
- maytan
- مَّيْتًا
- இறந்த
- wanus'qiyahu
- وَنُسْقِيَهُۥ
- இன்னும் நாம் அதை புகட்டுவதற்காகவும்
- mimmā khalaqnā
- مِمَّا خَلَقْنَآ
- நாம் படைத்தவற்றில்
- anʿāman
- أَنْعَٰمًا
- பல கால்நடைகளுக்கும்
- wa-anāsiyya
- وَأَنَاسِىَّ
- இன்னும் மனிதர்களுக்கும்
- kathīran
- كَثِيرًا
- அதிகமான
அதனைக்கொண்டு இறந்த பூமிக்கு நாம் உயிர் கொடுத்து நம்முடைய படைப்புகளில் ஆடு, மாடு, ஒட்டகம் போன்ற உயிரினங்களுக்கும் பல மனிதர்களுக்கும் அதனைப் புகட்டுகின்றோம். ([௨௫] ஸூரத்துல் ஃபுர்ஃகான்: ௪௯)Tafseer
وَلَقَدْ صَرَّفْنٰهُ بَيْنَهُمْ لِيَذَّكَّرُوْاۖ فَاَبٰىٓ اَكْثَرُ النَّاسِ اِلَّا كُفُوْرًا ٥٠
- walaqad ṣarrafnāhu
- وَلَقَدْ صَرَّفْنَٰهُ
- அதை நாம் பிரித்துக் கொடுத்தோம்
- baynahum
- بَيْنَهُمْ
- அவர்களுக்கு மத்தியில்
- liyadhakkarū
- لِيَذَّكَّرُوا۟
- அவர்கள் நல்லறிவு பெறுவதற்காக
- fa-abā
- فَأَبَىٰٓ
- மறுத்து விட்டனர்
- aktharu
- أَكْثَرُ
- மிகஅதிகமானவர்கள்
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِ
- மனிதர்களில்
- illā
- إِلَّا
- தவிர
- kufūran
- كُفُورًا
- நிராகரிப்பதை
அவர்கள் நல்லுணர்ச்சி பெறும் பொருட்டு இவ்விஷயத்தைப் பலவாறாக அவர்களுக்கு எடுத்துரைத்தோம். எனினும், மனிதர்களில் பெரும்பாலானவர்கள் மிக்க நன்றி கெட்டவர்களாகவே இருக்கின்றனர். ([௨௫] ஸூரத்துல் ஃபுர்ஃகான்: ௫௦)Tafseer