குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துந் நூர் வசனம் ௬௨
Qur'an Surah An-Nur Verse 62
ஸூரத்துந் நூர் [௨௪]: ௬௨ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
اِنَّمَا الْمُؤْمِنُوْنَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا بِاللّٰهِ وَرَسُوْلِهٖ وَاِذَا كَانُوْا مَعَهٗ عَلٰٓى اَمْرٍ جَامِعٍ لَّمْ يَذْهَبُوْا حَتّٰى يَسْتَأْذِنُوْهُۗ اِنَّ الَّذِيْنَ يَسْتَأْذِنُوْنَكَ اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ يُؤْمِنُوْنَ بِاللّٰهِ وَرَسُوْلِهٖۚ فَاِذَا اسْتَأْذَنُوْكَ لِبَعْضِ شَأْنِهِمْ فَأْذَنْ لِّمَنْ شِئْتَ مِنْهُمْ وَاسْتَغْفِرْ لَهُمُ اللّٰهَ ۗاِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ (النور : ٢٤)
- innamā l-mu'minūna
- إِنَّمَا ٱلْمُؤْمِنُونَ
- Only the believers
- நம்பிக்கையாளர்கள் எல்லாம்
- alladhīna āmanū
- ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟
- (are) those who believe
- உண்மைப்படுத்தியவர்கள்தான்
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- in Allah
- இன்னும் அல்லாஹ்வையும்
- warasūlihi
- وَرَسُولِهِۦ
- and His Messenger
- இன்னும் அவனது தூதரையும்
- wa-idhā kānū
- وَإِذَا كَانُوا۟
- and when they are
- அவர்கள் இருந்தால்
- maʿahu
- مَعَهُۥ
- with him
- அவருடன்
- ʿalā amrin
- عَلَىٰٓ أَمْرٍ
- for a matter
- ஒரு காரியத்தில்
- jāmiʿin
- جَامِعٍ
- (of) collective action
- பொது
- lam yadhhabū
- لَّمْ يَذْهَبُوا۟
- not they go
- செல்ல மாட்டார்கள்
- ḥattā yastadhinūhu
- حَتَّىٰ يَسْتَـْٔذِنُوهُۚ
- until they (have) asked his permission
- அவரிடம் அவர்கள் அனுமதி கேட்காமல்
- inna alladhīna yastadhinūnaka
- إِنَّ ٱلَّذِينَ يَسْتَـْٔذِنُونَكَ
- Indeed those who ask your permission
- நிச்சயமாக உங்களிடம் அனுமதி கேட்பவர்கள்
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- those
- அவர்கள்தான்
- alladhīna yu'minūna
- ٱلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ
- [those who] believe
- உண்மைப்படுத்தியவர்கள்
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- in Allah
- அல்லாஹ்வையும்
- warasūlihi
- وَرَسُولِهِۦۚ
- and His Messenger
- இன்னும் அவனது தூதரையும்
- fa-idhā is'tadhanūka
- فَإِذَا ٱسْتَـْٔذَنُوكَ
- So when they ask your permission
- ஆகவே, அவர்கள் உம்மிடம் அனுமதி கேட்டால்
- libaʿḍi
- لِبَعْضِ
- for some
- சில
- shanihim
- شَأْنِهِمْ
- affair of theirs
- தங்களின் காரியத்திற்கு
- fadhan
- فَأْذَن
- then give permission
- அனுமதி அளிப்பீராக
- liman shi'ta
- لِّمَن شِئْتَ
- to whom you will
- நீர் நாடியவருக்கு
- min'hum
- مِنْهُمْ
- among them
- அவர்களில்
- wa-is'taghfir
- وَٱسْتَغْفِرْ
- and ask forgiveness
- இன்னும் பாவமன்னிப்புக் கோருவீராக
- lahumu
- لَهُمُ
- for them
- அவர்களுக்காக
- l-laha
- ٱللَّهَۚ
- (of) Allah
- அல்லாஹ்விடம்
- inna l-laha
- إِنَّ ٱللَّهَ
- Indeed Allah
- நிச்சயமாக அல்லாஹ்
- ghafūrun
- غَفُورٌ
- (is) Oft-Forgiving
- மகா மன்னிப்பாளன்
- raḥīmun
- رَّحِيمٌ
- Most Merciful
- பெரும் கருணையாளன்
Transliteration:
Innamal mu'minoonal lazeena aamanoo billaahi wa Rasoolihee wa izaa kaanoo ma'ahoo 'alaaa amrin jaami'il lam yazhaboo hataa yastaazinooh; innal lazeena yastaa zinookana ulaaa'ikal lazeena yu'minoona billaahi wa Rasoolih; fa izas taazanooka liba'di shaanihim faazal liman shi'ta minhum wastaghfir lahumul laah; innal laaha Gahfoor Raheem(QS. an-Nūr:62)
English Sahih International:
The believers are only those who believe in Allah and His Messenger and, when they are [meeting] with him for a matter of common interest, do not depart until they have asked his permission. Indeed, those who ask your permission, [O Muhammad] – those are the ones who believe in Allah and His Messenger. So when they ask your permission due to something of their affairs, then give permission to whom you will among them and ask forgiveness for them of Allah. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful. (QS. An-Nur, Ayah ௬௨)
Abdul Hameed Baqavi:
நிச்சயமாக உண்மையான நம்பிக்கையாளர்கள் மெய்யாகவே யாரென்றால், அல்லாஹ்வையும் அவனுடைய தூதரையும் நம்பிக்கை கொண்டவர்கள்தாம். அவர்கள் யாதொரு விஷயத்தைப் பற்றி ஆலோசனை செய்ய அவ(னுடைய தூத)ரிடம் கூடியிருந்தால், அவருடைய அனுமதியின்றி (கூட்டத்திலிருந்து) அவர்கள் போகவே மாட்டார்கள். (அவ்வாறு போகவேண்டிய அவசியம் ஏற்பட்டால், நபியே!) நிச்சயமாக எவர்கள் உங்களுடைய அனுமதியைக் கோரி (பெற்றே) செல்கிறார்களோ அவர்கள்தாம் அல்லாஹ்வையும், அவனுடைய தூதரையும் மெய்யாக நம்பிக்கை கொண்டவர்கள். ஆகவே, அவர்கள் தங்களுடைய யாதொரு அவசர வேலைக்காக உங்களிடம் அனுமதி கோரினால், அவர்களில் நீங்கள் விரும்பிய வர்களுக்கு அனுமதி அளியுங்கள். அவர்களுக்காக அல்லாஹ் விடத்தில் மன்னிப்புக் கோருங்கள். நிச்சயமாக அல்லாஹ் மிக்க மன்னிப்பவனும் கிருபையுடையவனாகவும் இருக்கின்றான். (ஸூரத்துந் நூர், வசனம் ௬௨)
Jan Trust Foundation
அல்லாஹ்வின் மீதும், அவனுடைய தூதர் மீதும் ஈமான் கொண்டவர்களே! (உண்மை) முஃமின்களாவார்கள், மேலும், அவர்கள் ஒரு பொதுவான காரியம் பற்றி அவருடன் (ஆலோசிக்கக் கூடி) இருக்கும் போது அவருடைய அனுமதியின்றி (அங்கிருந்து) செல்லமாட்டார்கள்; (நபியே!) உம்மிடத்தில் (அவ்வாறு) அனுமதி பெற்றுச் செல்பவர்களே நிச்சயமாக அல்லாஹ்வின் மீதும் அவன் தூதர் மீதும் மெய்யாகவே ஈமான் கொண்டவர்கள், ஆகவே தங்கள் காரியங்கள் சிலவற்றுக்காக அவர்கள் உம்மிடம் அனுமதி கேட்டால், அவர்களில் நீர் விரும்பியவருக்கு அனுமதி கொடுப்பீராக; இன்னும் அவர்களுக்காக அல்லாஹ்விடம் நீர் மன்னிப்புக் கோருவீராக; நிச்சயமாக அல்லாஹ் மிக்க மன்னிப்பவன்; கிருபையுடையவன்.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
நம்பிக்கையாளர்கள் (முஃமின்கள்) எல்லாம் அல்லாஹ்வையும் அவனது தூதரையும் (அவர்கள் கூறிய எல்லா விஷயங்களிலும்) உண்மைப்படுத்தியவர்கள் தான். அவர்கள் அவருடன் (தூதருடன் போர், தொழுகை, ஆலோசனை போன்ற) ஒரு பொது காரியத்தில் இருந்தால் அவரிடம் அனுமதி கேட்காமல் (அங்கிருந்து) அவர்கள் செல்லமாட்டார்கள். நிச்சயமாக உங்களிடம் அனுமதி கேட்பவர்கள், அவர்கள்தான் அல்லாஹ்வையும் அவனது தூதரையும் உண்மைப்படுத்தியவர்கள். ஆகவே, அவர்கள் உம்மிடம் தங்களின் சில காரியத்திற்கு அனுமதி கேட்டால் அவர்களில் நீர் நாடியவருக்கு அனுமதி அளிப்பீராக. அவர்களுக்காக அல்லாஹ்விடம் பாவமன்னிப்புக் கோருவீராக. நிச்சயமாக அல்லாஹ் மகா மன்னிப்பாளன், பெரும் கருணையாளன்.