Skip to content

குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துந் நூர் வசனம் ௫௮

Qur'an Surah An-Nur Verse 58

ஸூரத்துந் நூர் [௨௪]: ௫௮ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لِيَسْتَأْذِنْكُمُ الَّذِيْنَ مَلَكَتْ اَيْمَانُكُمْ وَالَّذِيْنَ لَمْ يَبْلُغُوا الْحُلُمَ مِنْكُمْ ثَلٰثَ مَرّٰتٍۗ مِنْ قَبْلِ صَلٰوةِ الْفَجْرِ وَحِيْنَ تَضَعُوْنَ ثِيَابَكُمْ مِّنَ الظَّهِيْرَةِ وَمِنْۢ بَعْدِ صَلٰوةِ الْعِشَاۤءِۗ ثَلٰثُ عَوْرٰتٍ لَّكُمْۗ لَيْسَ عَلَيْكُمْ وَلَا عَلَيْهِمْ جُنَاحٌۢ بَعْدَهُنَّۗ طَوَّافُوْنَ عَلَيْكُمْ بَعْضُكُمْ عَلٰى بَعْضٍۗ كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَكُمُ الْاٰيٰتِۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌ حَكِيْمٌ (النور : ٢٤)

yāayyuhā alladhīna āmanū
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟
O you who believe! O you who believe! O you who believe!
நம்பிக்கையாளர்களே
liyastadhinkumu
لِيَسْتَـْٔذِنكُمُ
Let ask your permission
உங்களிடம் அனுமதி கோரட்டும்
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those whom
எவர்கள்
malakat
مَلَكَتْ
possess
சொந்தமாகியவர்களும்
aymānukum
أَيْمَٰنُكُمْ
your right hands
உங்கள் வலக்கரங்கள்
wa-alladhīna lam yablughū
وَٱلَّذِينَ لَمْ يَبْلُغُوا۟
and those who (have) not reached
அடையாதவர்களும்
l-ḥuluma
ٱلْحُلُمَ
puberty
பருவத்தை
minkum
مِنكُمْ
among you
உங்களில்
thalātha
ثَلَٰثَ
(at) three
மூன்று
marrātin
مَرَّٰتٍۚ
times
நேரங்களில்
min qabli
مِّن قَبْلِ
before before
முன்
ṣalati
صَلَوٰةِ
(the) prayer
தொழுகைக்கு
l-fajri
ٱلْفَجْرِ
(of) dawn
காலை
waḥīna taḍaʿūna
وَحِينَ تَضَعُونَ
and when you put aside
மதியத்தில்
thiyābakum
ثِيَابَكُم
your garments
உங்கள் ஆடைகளை
mina l-ẓahīrati
مِّنَ ٱلظَّهِيرَةِ
at noon
நீங்கள் களைந்துவிடும் நேரத்தில்
wamin baʿdi
وَمِنۢ بَعْدِ
and after and after
பின்
ṣalati
صَلَوٰةِ
(the) prayer
தொழுகைக்கு
l-ʿishāi
ٱلْعِشَآءِۚ
(of) night
இஷா
thalāthu
ثَلَٰثُ
(These) three
மூன்றும்
ʿawrātin
عَوْرَٰتٍ
(are) times of privacy
மறைவான நேரங்கள்
lakum
لَّكُمْۚ
for you
உங்களுக்கு
laysa
لَيْسَ
Not
இல்லை
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
on you
உங்கள் மீதும்
walā ʿalayhim
وَلَا عَلَيْهِمْ
and not on them
அவர்கள் மீதும்
junāḥun
جُنَاحٌۢ
any blame
குற்றம்
baʿdahunna
بَعْدَهُنَّۚ
after that
அவர்கள் பின்பு
ṭawwāfūna
طَوَّٰفُونَ
(as) moving about
அதிகம் வந்துபோகக் கூடியவர்கள்
ʿalaykum
عَلَيْكُم
among you
உங்களிடம்
baʿḍukum
بَعْضُكُمْ
some of you
உங்களில் சிலர்
ʿalā
عَلَىٰ
among
மீது
baʿḍin
بَعْضٍۚ
others
சிலரின்
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
இவ்வாறு
yubayyinu
يُبَيِّنُ
Allah makes clear
தெளிவுபடுத்துகிறான்
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah makes clear
அல்லாஹ்
lakumu
لَكُمُ
for you
உங்களுக்கு
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِۗ
the Verses
வசனங்களை
wal-lahu
وَٱللَّهُ
and Allah
அல்லாஹ்
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knower
நன்கறிந்தவன்
ḥakīmun
حَكِيمٌ
All-Wise
மகா ஞானவான்

Transliteration:

Yaaa aiyuhal lazeena aamanoo li yastaazinkumul lazeena malakat aimaanukum wallazeena lam yablughul huluma minkum salaasa marraat; min qabli Salaatil Fajri wa heena tada'oona siyaa bakum minaz zaheerati wa mim ba'di Salaatil Ishaaa'; salaasu 'awraatil lakum; laisa 'alaikum wa laa 'alaihim junaahum ba'dahunn; tawwaafoona 'alaikum ba'dukum 'alaa ba'd; kazaalika yubaiyinul laahu lakumul aayaat wallaahu 'Aleemun Hakeem (QS. an-Nūr:58)

English Sahih International:

O you who have believed, let those whom your right hands possess and those who have not [yet] reached puberty among you ask permission of you [before entering] at three times: before the dawn prayer and when you put aside your clothing [for rest] at noon and after the night prayer. [These are] three times of privacy for you. There is no blame upon you nor upon them beyond these [periods], for they continually circulate among you – some of you, among others. Thus does Allah make clear to you the verses [i.e., His ordinances]; and Allah is Knowing and Wise. (QS. An-Nur, Ayah ௫௮)

Abdul Hameed Baqavi:

நம்பிக்கையாளர்களே! உங்களுடைய அடிமைகளும், உங்களில் பருவமடையாத (சிறிய) பிள்ளைகளும் (நீங்கள் திரைக்குள் அந்தரங்கமாக இருக்கக்கூடிய நேரங்களில்) உங்களிடம் (வருவாராயின் உங்களுடைய) அனுமதியை மூன்று தடவைகள் அவர்கள் கோரவேண்டும். (அந்த நேரங்களாவன:) "ஃபஜ்ரு" தொழுகைக்கு முன்னரும் (படுக்கைக்காக உங்கள் மேல் மிச்சமான) ஆடைகளைக் களைந்திருக்கக்கூடிய "லுஹர்" வேளையிலும், "இஷா" நேரத்தில் தொழுகைக்குப் பின்னரும் ஆகிய (இம்) மூன்று நேரங்களும் நீங்கள் திரைக்குள் அந்தரங்கமாக இருக்கக்கூடிய நேரங்கள். (இவைகளைத் தவிர மற்ற நேரங்களில் அவர்கள் உங்கள் அனுமதியின்றியே உங்களிடம் வருவது) அவர்கள் மீது குற்றமல்ல. (ஏனென்றால்,) இவர்கள் அடிக்கடி உங்களிடம் வரக்கூடியவர் களாகவும், உங்களில் ஒருவர் மற்றவரிடம் அடிக்கடி செல்ல வேண்டியவர்களாகவும் இருப்பதனாலும் (அடிக்கடி அனுமதி கோரவேண்டிய அவசியமில்லை.) இவ்வாறு அல்லாஹ் தன்னுடைய வசனங்களை உங்களுக்கு விவரித்துக் கூறுகிறான். அல்லாஹ் அனைத்தையும் நன்கறிந்தவனும் ஞானமுடையவனாகவும் இருக்கின்றான். (ஸூரத்துந் நூர், வசனம் ௫௮)

Jan Trust Foundation

ஈமான் கொண்டவர்களே! உங்கள் வலக்கரங்கள் சொந்தமாக்கிக் கொண்டவர் (அடிமை)களும், உங்களிலுள்ள பருவம் அடையாச் சிறுவர்களும் (உங்கள் முன் வர நினைத்தால்) மூன்று நேரங்களில் உங்களிடம் அனுமதி கோர வேண்டும்; ஃபஜ்ரு தொழுகைக்கு முன்னரும், நீங்கள் (மேல் மிச்சமான உங்கள் உடைகளைக் களைந்திருக்கும் “லுஹர்” நேரத்திலும், இஷாத் தொழுகைக்குப் பின்னரும்-ஆக இம்மூன்று நேரங்களும் உங்களுக்காக (அமையப் பெற்றுள்ள) மூன்று அந்தரங்க வேளைகளாகும் - இவற்றைத் தவிர (மற்ற நேரங்களில் மேல்கூறிய அடிமைகளும், குழந்தைகளும் அனுமதியின்றியே உங்கள் முன் வருவது) உங்கள் மீதும் அவர்கள் மீதும் குற்றமில்லை; இவர்கள் அடிக்கடி உங்களிடமும் உங்களில் ஒருவர் மற்றவரிடம் வரவேண்டியவர்கள் என்பதினால்; இவ்வாறு, அல்லாஹ் தன் வசனங்களை உங்களுக்கு விவரிக்கின்றான்; மேலும் அல்லாஹ் (யாவற்றையும்) நன்கறிந்தவன்; ஞானம் மிக்கவன்.

Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda

உங்கள் வலக்கரங்கள் சொந்தமாகியவர்களும் உங்களில் பருவத்தை அடையாதவர்களும் மூன்று நேரங்களில் (உங்கள் இல்லங்களுக்குள் நுழைய) உங்களிடம் அனுமதி கோரட்டும். (அனுமதி கோர வேண்டிய மூன்று நேரங்கள்) காலை தொழுகைக்கு முன், மதியத்தில் (நீங்கள் ஓய்வு எடுப்பதற்காக) உங்கள் ஆடைகளை நீங்கள் களைந்துவிடும் நேரத்தில், இஷா தொழுகைக்கு பின். இவை மூன்றும் உங்களுக்கு மறைவான நேரங்கள். (மற்ற நேரங்களில் அனுமதியின்றி அவர்கள் நுழைவது) உங்கள் மீதும் அவர்கள் மீதும் குற்றமில்லை. அவர்கள் உங்களிடம் அதிகம் வந்துபோகக் கூடியவர்கள். உங்களில் சிலர் சிலரிடம் (வந்துபோகக் கூடியவர்கள்). இவ்வாறு அல்லாஹ் உங்களுக்கு வசனங்களை தெளிவுபடுத்துகிறான். அல்லாஹ் நன்கறிந்தவன், மகா ஞானவான்.