குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துந் நூர் வசனம் ௫௪
Qur'an Surah An-Nur Verse 54
ஸூரத்துந் நூர் [௨௪]: ௫௪ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
قُلْ اَطِيْعُوا اللّٰهَ وَاَطِيْعُوا الرَّسُوْلَۚ فَاِنْ تَوَلَّوْا فَاِنَّمَا عَلَيْهِ مَا حُمِّلَ وَعَلَيْكُمْ مَّا حُمِّلْتُمْۗ وَاِنْ تُطِيْعُوْهُ تَهْتَدُوْاۗ وَمَا عَلَى الرَّسُوْلِ اِلَّا الْبَلٰغُ الْمُبِيْنُ (النور : ٢٤)
- qul
- قُلْ
- Say
- கூறுவீராக
- aṭīʿū
- أَطِيعُوا۟
- "Obey
- கீழ்ப்படியுங்கள்
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- அல்லாஹ்வுக்கு
- wa-aṭīʿū
- وَأَطِيعُوا۟
- and obey
- இன்னும் கீழ்ப்படியுங்கள்
- l-rasūla
- ٱلرَّسُولَۖ
- the Messenger
- தூதருக்கு
- fa-in tawallaw
- فَإِن تَوَلَّوْا۟
- but if you turn away
- நீங்கள் விலகிச் சென்றால்
- fa-innamā
- فَإِنَّمَا
- then only
- எல்லாம்
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- upon him
- அவர் மீது
- mā ḥummila
- مَا حُمِّلَ
- (is) what (is) placed on him
- எது/சுமத்தப்பட்டது
- waʿalaykum
- وَعَلَيْكُم
- and on you
- இன்னும் உங்கள் மீது
- mā
- مَّا
- (is) what
- எது
- ḥummil'tum
- حُمِّلْتُمْۖ
- (is) placed on you
- சுமத்தப்பட்டீர்கள்
- wa-in tuṭīʿūhu
- وَإِن تُطِيعُوهُ
- And if you obey him
- நீங்கள் கீழ்ப்படிந்தால்/அவருக்கு
- tahtadū
- تَهْتَدُوا۟ۚ
- you will be guided
- நேர்வழி பெறுவீர்கள்
- wamā
- وَمَا
- And not
- கடமை இல்லை
- ʿalā l-rasūli
- عَلَى ٱلرَّسُولِ
- (is) on the Messenger
- தூதர் மீது
- illā
- إِلَّا
- except
- தவிர
- l-balāghu
- ٱلْبَلَٰغُ
- the conveyance
- எடுத்துரைப்பதை
- l-mubīnu
- ٱلْمُبِينُ
- [the] clear"
- தெளிவாக
Transliteration:
Qul atee'ul laaha wa atee'ur Rasoola fa in tawallaw fa innamaa 'alaihi maa hummila wa 'alaikum maa hummiltum wa in tutee'oohu tahtadoo; wa maa'alar Rasooli illal balaaghul mubeen(QS. an-Nūr:54)
English Sahih International:
Say, "Obey Allah and obey the Messenger; but if you turn away – then upon him is only that [duty] with which he has been charged, and upon you is that with which you have been charged. And if you obey him, you will be [rightly] guided. And there is not upon the Messenger except the [responsibility for] clear notification." (QS. An-Nur, Ayah ௫௪)
Abdul Hameed Baqavi:
(மேலும்) நீங்கள் கூறுங்கள்: "அல்லாஹ்வுக்கும், அவனுடைய தூதருக்கும் (உண்மையாக) கட்டுப்பட்டு நடங்கள். நீங்கள் புறக்கணித்தாலோ (நமக்கொன்றும் நஷ்டமில்லை. ஏனென்றால்) அவர் மீதுள்ள கடமை எல்லாம், அவர் (தன்) மீது சுமத்தப்பட்ட (தூதை உங்களுக்கு எடுத்துரைப்ப)துதான். உங்கள் மீதுள்ள கடமையெல்லாம் உங்கள் மீது சுமத்தப்பட்ட (அவருக்கு கட்டுப்பட்டு நடப்ப)துதான். நீங்கள் அவருக்கு கட்டுப்பட்டு நடந்தால் நீங்கள்தாம் நேரான வழியில் சென்று விடுவீர்கள். (நம் தூதைப்) பகிரங்கமாக (தெளிவாக) அறிவிப்பதைத் தவிர, வேறொன்றும் நம் தூதர் மீது கடமையில்லை. (ஸூரத்துந் நூர், வசனம் ௫௪)
Jan Trust Foundation
“அல்லாஹ்வுக்கு நீங்கள் கீழ்படியுங்கள்; இன்னும் (அவனுடைய) ரஸூலுக்கும் கீழ்ப்படியுங்கள்” என்று (நபியே!) நீர் கூறுவீராக; ஆனால் நீங்கள் புறக்கணித்தால் அவர் மீதுள்ள கடமையெல்லாம் தம் மீது சுமத்தப்பட்ட (தூதுச் செய்தியை உங்களிடம் அறிவிப்ப)துதான்; இன்னும் உங்கள் மீதுள்ள கடமையானது, உங்கள் மீது சுமத்தப்பட்ட (படி வழிபடுவ)துதான்; எனவே, நீங்கள் அவருக்குக் கீழ்படிந்து நடந்தால் நீங்கள் நேர்வழி பெறுவீர்கள்; இன்னும் (நம் தூதைத்) தெளிவாக எடுத்துரைப்பதைத் தவிர (வேறெதுவும் நம்) தூதர்மீது கடமையில்லை.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
நபியே கூறுவீராக! அல்லாஹ்வுக்கு கீழ்ப்படியுங்கள், தூதருக்கு கீழ்ப்படியுங்கள். நீங்கள் விலகிச் சென்றால் அவர் மீது கடமையெல்லாம் அவர் மீது சுமத்தப்பட்டதுதான் (-எடுத்துச் சொல்வதுதான்). உங்கள் மீது கடமையெல்லாம் உங்கள் மீது சுமத்தப்பட்டதுதான் (கீழ்ப்படிவதும் கட்டுப்படுவதும்தான்). நீங்கள் அவருக்கு கீழ்ப்படிந்தால் நீங்கள்தான் நேரான வழியைப் பெறுவீர்கள். தெளிவாக எடுத்துரைப்பதைத் தவிர தூதர் மீது (வேறு எந்தக்) கடமையும் இல்லை.