Skip to content

குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துந் நூர் வசனம் ௫௪

Qur'an Surah An-Nur Verse 54

ஸூரத்துந் நூர் [௨௪]: ௫௪ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)

قُلْ اَطِيْعُوا اللّٰهَ وَاَطِيْعُوا الرَّسُوْلَۚ فَاِنْ تَوَلَّوْا فَاِنَّمَا عَلَيْهِ مَا حُمِّلَ وَعَلَيْكُمْ مَّا حُمِّلْتُمْۗ وَاِنْ تُطِيْعُوْهُ تَهْتَدُوْاۗ وَمَا عَلَى الرَّسُوْلِ اِلَّا الْبَلٰغُ الْمُبِيْنُ (النور : ٢٤)

qul
قُلْ
Say
கூறுவீராக
aṭīʿū
أَطِيعُوا۟
"Obey
கீழ்ப்படியுங்கள்
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
அல்லாஹ்வுக்கு
wa-aṭīʿū
وَأَطِيعُوا۟
and obey
இன்னும் கீழ்ப்படியுங்கள்
l-rasūla
ٱلرَّسُولَۖ
the Messenger
தூதருக்கு
fa-in tawallaw
فَإِن تَوَلَّوْا۟
but if you turn away
நீங்கள் விலகிச் சென்றால்
fa-innamā
فَإِنَّمَا
then only
எல்லாம்
ʿalayhi
عَلَيْهِ
upon him
அவர் மீது
mā ḥummila
مَا حُمِّلَ
(is) what (is) placed on him
எது/சுமத்தப்பட்டது
waʿalaykum
وَعَلَيْكُم
and on you
இன்னும் உங்கள் மீது
مَّا
(is) what
எது
ḥummil'tum
حُمِّلْتُمْۖ
(is) placed on you
சுமத்தப்பட்டீர்கள்
wa-in tuṭīʿūhu
وَإِن تُطِيعُوهُ
And if you obey him
நீங்கள் கீழ்ப்படிந்தால்/அவருக்கு
tahtadū
تَهْتَدُوا۟ۚ
you will be guided
நேர்வழி பெறுவீர்கள்
wamā
وَمَا
And not
கடமை இல்லை
ʿalā l-rasūli
عَلَى ٱلرَّسُولِ
(is) on the Messenger
தூதர் மீது
illā
إِلَّا
except
தவிர
l-balāghu
ٱلْبَلَٰغُ
the conveyance
எடுத்துரைப்பதை
l-mubīnu
ٱلْمُبِينُ
[the] clear"
தெளிவாக

Transliteration:

Qul atee'ul laaha wa atee'ur Rasoola fa in tawallaw fa innamaa 'alaihi maa hummila wa 'alaikum maa hummiltum wa in tutee'oohu tahtadoo; wa maa'alar Rasooli illal balaaghul mubeen (QS. an-Nūr:54)

English Sahih International:

Say, "Obey Allah and obey the Messenger; but if you turn away – then upon him is only that [duty] with which he has been charged, and upon you is that with which you have been charged. And if you obey him, you will be [rightly] guided. And there is not upon the Messenger except the [responsibility for] clear notification." (QS. An-Nur, Ayah ௫௪)

Abdul Hameed Baqavi:

(மேலும்) நீங்கள் கூறுங்கள்: "அல்லாஹ்வுக்கும், அவனுடைய தூதருக்கும் (உண்மையாக) கட்டுப்பட்டு நடங்கள். நீங்கள் புறக்கணித்தாலோ (நமக்கொன்றும் நஷ்டமில்லை. ஏனென்றால்) அவர் மீதுள்ள கடமை எல்லாம், அவர் (தன்) மீது சுமத்தப்பட்ட (தூதை உங்களுக்கு எடுத்துரைப்ப)துதான். உங்கள் மீதுள்ள கடமையெல்லாம் உங்கள் மீது சுமத்தப்பட்ட (அவருக்கு கட்டுப்பட்டு நடப்ப)துதான். நீங்கள் அவருக்கு கட்டுப்பட்டு நடந்தால் நீங்கள்தாம் நேரான வழியில் சென்று விடுவீர்கள். (நம் தூதைப்) பகிரங்கமாக (தெளிவாக) அறிவிப்பதைத் தவிர, வேறொன்றும் நம் தூதர் மீது கடமையில்லை. (ஸூரத்துந் நூர், வசனம் ௫௪)

Jan Trust Foundation

“அல்லாஹ்வுக்கு நீங்கள் கீழ்படியுங்கள்; இன்னும் (அவனுடைய) ரஸூலுக்கும் கீழ்ப்படியுங்கள்” என்று (நபியே!) நீர் கூறுவீராக; ஆனால் நீங்கள் புறக்கணித்தால் அவர் மீதுள்ள கடமையெல்லாம் தம் மீது சுமத்தப்பட்ட (தூதுச் செய்தியை உங்களிடம் அறிவிப்ப)துதான்; இன்னும் உங்கள் மீதுள்ள கடமையானது, உங்கள் மீது சுமத்தப்பட்ட (படி வழிபடுவ)துதான்; எனவே, நீங்கள் அவருக்குக் கீழ்படிந்து நடந்தால் நீங்கள் நேர்வழி பெறுவீர்கள்; இன்னும் (நம் தூதைத்) தெளிவாக எடுத்துரைப்பதைத் தவிர (வேறெதுவும் நம்) தூதர்மீது கடமையில்லை.

Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda

நபியே கூறுவீராக! அல்லாஹ்வுக்கு கீழ்ப்படியுங்கள், தூதருக்கு கீழ்ப்படியுங்கள். நீங்கள் விலகிச் சென்றால் அவர் மீது கடமையெல்லாம் அவர் மீது சுமத்தப்பட்டதுதான் (-எடுத்துச் சொல்வதுதான்). உங்கள் மீது கடமையெல்லாம் உங்கள் மீது சுமத்தப்பட்டதுதான் (கீழ்ப்படிவதும் கட்டுப்படுவதும்தான்). நீங்கள் அவருக்கு கீழ்ப்படிந்தால் நீங்கள்தான் நேரான வழியைப் பெறுவீர்கள். தெளிவாக எடுத்துரைப்பதைத் தவிர தூதர் மீது (வேறு எந்தக்) கடமையும் இல்லை.