குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துந் நூர் வசனம் ௪௫
Qur'an Surah An-Nur Verse 45
ஸூரத்துந் நூர் [௨௪]: ௪௫ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
وَاللّٰهُ خَلَقَ كُلَّ دَاۤبَّةٍ مِّنْ مَّاۤءٍۚ فَمِنْهُمْ مَّنْ يَّمْشِيْ عَلٰى بَطْنِهٖۚ وَمِنْهُمْ مَّنْ يَّمْشِيْ عَلٰى رِجْلَيْنِۚ وَمِنْهُمْ مَّنْ يَّمْشِيْ عَلٰٓى اَرْبَعٍۗ يَخْلُقُ اللّٰهُ مَا يَشَاۤءُۗ اِنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ (النور : ٢٤)
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- அல்லாஹ்
- khalaqa
- خَلَقَ
- created
- படைத்தான்
- kulla
- كُلَّ
- every
- எல்லா
- dābbatin
- دَآبَّةٍ
- moving creature
- உயிரினங்களையும்
- min māin
- مِّن مَّآءٍۖ
- from water
- தண்ணீரிலிருந்து
- famin'hum
- فَمِنْهُم
- Of them
- அவர்களில் உண்டு
- man yamshī
- مَّن يَمْشِى
- (is a kind) who walks
- நடப்பவையும்
- ʿalā baṭnihi
- عَلَىٰ بَطْنِهِۦ
- on its belly
- தனது வயிற்றின் மீது
- wamin'hum
- وَمِنْهُم
- and of them
- அவர்களில் உண்டு
- man yamshī
- مَّن يَمْشِى
- (is a kind) who walks
- நடப்பவையும்
- ʿalā rij'layni
- عَلَىٰ رِجْلَيْنِ
- on two legs
- இரண்டு கால்கள் மீது
- wamin'hum
- وَمِنْهُم
- and of them
- அவர்களில் உண்டு
- man yamshī
- مَّن يَمْشِى
- (is a kind) who walks
- நடப்பவையும்
- ʿalā arbaʿin
- عَلَىٰٓ أَرْبَعٍۚ
- on four
- நான்கு கால்கள் மீது
- yakhluqu
- يَخْلُقُ
- Allah creates
- படைக்கிறான்
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah creates
- அல்லாஹ்
- mā yashāu
- مَا يَشَآءُۚ
- what He wills
- தான் நாடியதை
- inna l-laha
- إِنَّ ٱللَّهَ
- Indeed Allah
- நிச்சயமாக அல்லாஹ்
- ʿalā kulli shayin
- عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ
- on every thing
- எல்லாவற்றின் மீதும்
- qadīrun
- قَدِيرٌ
- (is) All-Powerful
- பேராற்றலுடையவன்
Transliteration:
Wallaahu khalaqa kulla daaabbatim mim maaa'in faminhum mai yamshee 'alaa batnihee wa minhum mai yamshee 'alaa rijlaine wa minhum mai yamshee 'alaaa arba'; yakhluqul laahu maa yashaaa'; innal laaha 'alaa kulli shai'in Qadeer(QS. an-Nūr:45)
English Sahih International:
Allah has created every [living] creature from water. And of them are those that move on their bellies, and of them are those that walk on two legs, and of them are those that walk on four. Allah creates what He wills. Indeed, Allah is over all things competent. (QS. An-Nur, Ayah ௪௫)
Abdul Hameed Baqavi:
(மனிதர்களே!) ஊர்ந்து செல்லக்கூடிய (உயிர்ப் பிராணிகள்) அனைத்தையும் அல்லாஹ் ஒரேவித தண்ணீரைக் கொண்டு படைத்திருந்த போதிலும் (அவை யாவும் ஒரு வகையாக இருக்க வில்லை.) அவைகளில் சில தன் வயிற்றால் (பாம்புகளைப் போல்) ஊர்ந்து செல்கின்றன. அவைகளில் சில இரு கால்களால் நடக்கின்றன. அவைகளில் சில நான்கு கால்களால் நடக்கின்றன. (இவ்வாறு) அல்லாஹ் தான் விரும்பியவைகளை (விரும்பியவாறு) படைப்பான். நிச்சயமாக அல்லாஹ் அனைத்தின் மீதும் மிக்க ஆற்றலுடையவன். (ஸூரத்துந் நூர், வசனம் ௪௫)
Jan Trust Foundation
மேலும், எல்லா உயிர்ப் பிராணிகளையும் அல்லாஹ் நீரிலிருந்து படைத்துள்ளான்; அவற்றில் தன் வயிற்றின் மீது நடப்பவையும் உண்டு; அவற்றில் இரு கால்களால் நடப்பவையும் உண்டு; அவற்றில் நான்கு (கால்)களை கொண்டு நடப்பவையும் உண்டு; தான் நாடியதை அல்லாஹ் படைக்கிறான்; நிச்சயமாக அல்லாஹ் எல்லாவற்றின் மீதும் பேராற்றலுடையவனாக இருக்கின்றான்.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
அல்லாஹ் (இப்பூமியில் உள்ள) எல்லா உயிரினங்களையும் தண்ணீரிலிருந்து படைத்தான். அவர்களில் தனது வயிற்றின் மீது நடப்பவையும் உண்டு. அவர்களில் இரண்டு கால்கள் மீது நடப்பவையும் உண்டு. அவர்களில் நான்கு கால்கள் மீது நடப்பவையும் உண்டு. அல்லாஹ் தான் நாடியதைப் படைக்கிறான். நிச்சயமாக அல்லாஹ் எல்லாவற்றின் மீதும் பேராற்றலுடையவன்.