Skip to content

குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துந் நூர் வசனம் ௪௦

Qur'an Surah An-Nur Verse 40

ஸூரத்துந் நூர் [௨௪]: ௪௦ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)

اَوْ كَظُلُمٰتٍ فِيْ بَحْرٍ لُّجِّيٍّ يَّغْشٰىهُ مَوْجٌ مِّنْ فَوْقِهٖ مَوْجٌ مِّنْ فَوْقِهٖ سَحَابٌۗ ظُلُمٰتٌۢ بَعْضُهَا فَوْقَ بَعْضٍۗ اِذَآ اَخْرَجَ يَدَهٗ لَمْ يَكَدْ يَرٰىهَاۗ وَمَنْ لَّمْ يَجْعَلِ اللّٰهُ لَهٗ نُوْرًا فَمَا لَهٗ مِنْ نُّوْرٍ ࣖ (النور : ٢٤)

aw
أَوْ
Or
அல்லது
kaẓulumātin
كَظُلُمَٰتٍ
(is) like (the) darkness[es]
இருள்களைப் போலாகும்
fī baḥrin
فِى بَحْرٍ
in a sea
கடலில் உள்ள
lujjiyyin
لُّجِّىٍّ
deep
ஆழமான
yaghshāhu
يَغْشَىٰهُ
covers it
அதை சூழ்ந்திருக்க
mawjun min fawqihi
مَوْجٌ مِّن فَوْقِهِۦ
a wave on it on it
அலை / மேல்
mawjun
مَوْجٌ
a wave
அதன் அலை
min fawqihi
مِّن فَوْقِهِۦ
on it on it
அதற்கு மேல்
saḥābun
سَحَابٌۚ
a cloud
மேகம்
ẓulumātun
ظُلُمَٰتٌۢ
darkness[es]
இருள்கள்
baʿḍuhā
بَعْضُهَا
some of it
அவற்றில் சில
fawqa
فَوْقَ
on
மேலாக
baʿḍin
بَعْضٍ
others
சிலவற்றுக்கு
idhā akhraja
إِذَآ أَخْرَجَ
When he puts out
அவன் வெளியே நீட்டினால்
yadahu
يَدَهُۥ
his hand
தனது கையை
lam yakad yarāhā
لَمْ يَكَدْ يَرَىٰهَاۗ
hardly hardly he (can) see it
அதை அவனால் பார்க்க முடியாது
waman
وَمَن
And (for) whom
யாருக்கு
lam yajʿali
لَّمْ يَجْعَلِ
not Allah (has) made
ஏற்படுத்தவில்லையோ
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah (has) made
அல்லாஹ்
lahu
لَهُۥ
for him
அவருக்கு
nūran
نُورًا
a light
ஒளியை
famā
فَمَا
then not
இல்லை
lahu
لَهُۥ
for him
அவருக்கு
min nūrin
مِن نُّورٍ
(is) any light
ஒளியும்

Transliteration:

Aw kazulumaatin fee bahril lujjiyyiny yaghshaahu mawjum min fawqihee mawjum min fawqihee mawjum min fawqihee sahaab; zulumatum ba'duhaa fawqa ba'din izaaa akhraja yadahoo lam yakad yaraahaa wa mal lam yaj'alil laahu lahoo noora famaa lahoo min noor (QS. an-Nūr:40)

English Sahih International:

Or [they are] like darknesses within an unfathomable sea which is covered by waves, upon which are waves, over which are clouds – darknesses, some of them upon others. When one puts out his hand [therein], he can hardly see it. And he to whom Allah has not granted light – for him there is no light. (QS. An-Nur, Ayah ௪௦)

Abdul Hameed Baqavi:

அல்லது (அவர்களுடைய செயல்) கடலின் ஆழத்திலுள்ள இருளுக்கு ஒப்பாக இருக்கின்றது. அதனை அலைக்கு மேல் அலைகள் மூடிக் கொண்டிருப்பதுடன் மேகங்களும் (கவிழ்ந்து) மூடிக் கொண்டிருக்கின்றன. அன்றி, அவன் தன் கையை நீட்டிய போதிலும் அதனைக் காண முடியாத அளவுக்கு இருள்களும் ஒன்றன் மேல் ஒன்றாகச் சூழ்ந்துகொண்டு இருக்கின்றன. அல்லாஹ் எவனுக்குப் பிரகாசத்தைக் கொடுக்கவில்லையோ அவனுக்கு (எங்கிருந்தும்) யாதொரு பிரகாசமும் கிட்டாது. (ஸூரத்துந் நூர், வசனம் ௪௦)

Jan Trust Foundation

அல்லது (அவர்களின் நிலை) ஆழ்கடலில் (ஏற்படும்) பல இருள்களைப் போன்றதாகும்; அதனை ஓர் அலை மூடுகிறது. அதற்கு மேல் மற்றோர் அலை; அதற்கும் மேல் மேகம். (இப்படி) பல இருள்கள். சில சிலவற்றுக்கு மேல் இருக்கின்றன. (அப்பொழுது) அவன் தன் கையை வெளியே நீட்டினால் அவனால் அதைப் பார்க்க முடியாது; எவனுக்கு அல்லாஹ் ஒளியை ஏற்படுத்தவில்லையோ அவனுக்கு எந்த ஒளியுமில்லை.

Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda

அல்லது ஆழமான கடலில் உள்ள இருள்களைப் போலாகும் (அவர்களது செயல்கள்). அதை (-அந்த கடலை) அலைக்கு மேல் அலை சூழ்ந்திருக்க, அதற்கு மேல் மேகம் சூழ்ந்திருக்கிறது. (இப்படி) இருள்கள் -அவற்றில் சில, சிலவற்றுக்கு- மேலாக (-கடுமையாக) இருக்கிறது. அவன் தனது கையை வெளியே நீட்டினால் அதை அவனால் பார்க்க முடியாது. அல்லாஹ் யாருக்கு ஒளியை (நேர்வழியை) ஏற்படுத்தவில்லையோ அவருக்கு எவ்வித ஒளியும் (-நேர்வழியும்) இல்லை.