Skip to content

குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துந் நூர் வசனம் ௩௫

Qur'an Surah An-Nur Verse 35

ஸூரத்துந் நூர் [௨௪]: ௩௫ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)

۞ اَللّٰهُ نُوْرُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ مَثَلُ نُوْرِهٖ كَمِشْكٰوةٍ فِيْهَا مِصْبَاحٌۗ اَلْمِصْبَاحُ فِيْ زُجَاجَةٍۗ اَلزُّجَاجَةُ كَاَنَّهَا كَوْكَبٌ دُرِّيٌّ يُّوْقَدُ مِنْ شَجَرَةٍ مُّبٰرَكَةٍ زَيْتُوْنَةٍ لَّا شَرْقِيَّةٍ وَّلَا غَرْبِيَّةٍۙ يَّكَادُ زَيْتُهَا يُضِيْۤءُ وَلَوْ لَمْ تَمْسَسْهُ نَارٌۗ نُوْرٌ عَلٰى نُوْرٍۗ يَهْدِى اللّٰهُ لِنُوْرِهٖ مَنْ يَّشَاۤءُۗ وَيَضْرِبُ اللّٰهُ الْاَمْثَالَ لِلنَّاسِۗ وَاللّٰهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمٌ ۙ (النور : ٢٤)

al-lahu
ٱللَّهُ
Allah
அல்லாஹ்
nūru
نُورُ
(is the) Light
ஒளி
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
வானங்கள்
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۚ
and the earth
மற்றும் பூமி
mathalu
مَثَلُ
(The) example
தன்மையாவது
nūrihi
نُورِهِۦ
(of) His Light
ஒளியின்
kamish'katin
كَمِشْكَوٰةٍ
(is) like a niche
ஒரு மாடத்தைப் போன்றாகும்
fīhā
فِيهَا
in it
அதில்
miṣ'bāḥun
مِصْبَاحٌۖ
(is) a lamp
ஒரு விளக்கு உள்ளது
l-miṣ'bāḥu
ٱلْمِصْبَاحُ
the lamp
அந்த விளக்கு
fī zujājatin
فِى زُجَاجَةٍۖ
(is) in a glass
கண்ணாடியில் உள்ளது
l-zujājatu
ٱلزُّجَاجَةُ
the glass
அந்த கண்ணாடி
ka-annahā
كَأَنَّهَا
as if it were
அதைப் போல் உள்ளது
kawkabun
كَوْكَبٌ
a star
ஒரு நட்சத்திரம்
durriyyun
دُرِّىٌّ
brilliant
மின்னக்கூடிய
yūqadu
يُوقَدُ
(which) is lit
எரிக்கப்படுகிறது
min
مِن
from
இருந்து
shajaratin
شَجَرَةٍ
a tree
மரத்தில்
mubārakatin
مُّبَٰرَكَةٍ
blessed
அருள் நிறைந்த
zaytūnatin
زَيْتُونَةٍ
an olive
ஆலிவ் என்னும்
lā sharqiyyatin
لَّا شَرْقِيَّةٍ
not (of the) east
கிழக்கிலும் அல்லாத
walā gharbiyyatin
وَلَا غَرْبِيَّةٍ
and not (of the) west
மேற்கிலும் அல்லாத
yakādu
يَكَادُ
would almost
ஆரம்பித்து விடுகிறது
zaytuhā
زَيْتُهَا
its oil
அதன் எண்ணெய்
yuḍīu
يُضِىٓءُ
glow
ஒளிர்கிறது
walaw lam tamsashu
وَلَوْ لَمْ تَمْسَسْهُ
even if not touched it
அதன் மீது படவில்லை
nārun
نَارٌۚ
fire
தீ
nūrun
نُّورٌ
Light
ஒளி
ʿalā
عَلَىٰ
upon
மேல்
nūrin
نُورٍۗ
Light
ஒளிக்கு
yahdī
يَهْدِى
Allah guides
நேர்வழி காட்டுகிறான்
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah guides
அல்லாஹ்
linūrihi
لِنُورِهِۦ
to His Light
தன் ஒளிக்கு
man
مَن
whom
தான்
yashāu
يَشَآءُۚ
He wills
நாடியவர்களுக்கு
wayaḍribu
وَيَضْرِبُ
And Allah sets forth
இன்னும் விவரிக்கிறான்
l-lahu
ٱللَّهُ
And Allah sets forth
அல்லாஹ்
l-amthāla
ٱلْأَمْثَٰلَ
the examples
உதாரணங்களை
lilnnāsi
لِلنَّاسِۗ
for the mankind
மக்களுக்கு
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
அல்லாஹ்
bikulli shayin
بِكُلِّ شَىْءٍ
of every thing
அனைத்தையும்
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knower
நன்கறிந்தவன்

Transliteration:

Allaahu noorus samaawaati wal ard; masalu noorihee kamishkaatin feehaa misbaah; almisbaahu fee zujaajatin azzujaajatu ka annahaa kawkabun durriyyuny yooqadu min shajaratim mubaarakatin zaitoonatil laa shariqiyyatinw wa laa gharbiyyatiny yakaadu zaituhaa yudeee'u wa law alm tamsashu naar; noorun 'alaa noor; yahdil laahu linoorihee mai yashaaa'; wa yadribul laahul amsaala linnaas; wallaahu bikulli shai'in Aleem (QS. an-Nūr:35)

English Sahih International:

Allah is the Light of the heavens and the earth. The example of His light is like a niche within which is a lamp; the lamp is within glass, the glass as if it were a pearly [white] star lit from [the oil of] a blessed olive tree, neither of the east nor of the west, whose oil would almost glow even if untouched by fire. Light upon light. Allah guides to His light whom He wills. And Allah presents examples for the people, and Allah is Knowing of all things. (QS. An-Nur, Ayah ௩௫)

Abdul Hameed Baqavi:

அல்லாஹ், வானங்கள் பூமி (ஆகியவை)களின் பிரகாசமாக இருக்கிறான். அவனுடைய பிரகாசத்திற்கு உதாரணம் விளக்கு இருக்கும் ஒரு மாடத்திற்கு ஒப்பாகும். அவ்விளக்கு ஒரு பளிங்குக் கிண்ணத்தில் இருக்கிறது. அந்தக் கிண்ணமோ முத்தாலாகிய (பிரகாசிக்கும்) ஒரு நட்சத்திரத்தைப்போல் (பிரகாசித்துக்கொண்டு) இருக்கின்றது. (அதில்) பாக்கியம் பெற்ற "ஜைத்தூன்" மரத்தின் எண்ணெய் எரிக்கப்படுகின்றது. அது கீழ்நாட்டிலுள்ளதுமல்ல; மேல்நாட்டில் உள்ளதுமல்ல. அந்த எண்ணெய் நெருப்புத் தொடாவிடினும் பிரகாசிக்கவே செய்கிறது. (அதுவும்) பிரகாசத்திற்கு மேல் பிரகாசமாக (பிரகாசிக்கிறது). அல்லாஹ், தான் நாடிய வர்களைத் தன் பிரகாசத்தின் பக்கம் செலுத்துகின்றான். மனிதர்களுக்கு அல்லாஹ் (தன்னுடைய தன்மையை அறிவிக்கும் பொருட்டு) இத்தகைய உதாரணங்களைக் கூறுகிறான். அல்லாஹ் அனைத்தையும் மிக்க அறிந்தவன். (ஸூரத்துந் நூர், வசனம் ௩௫)

Jan Trust Foundation

அல்லாஹ் வானங்கள் பூமிக்கு ஒளி (ஏற்படுத்துபவன்) அவன் (ஏற்படுத்தும்) ஒளிக்கு உவமை விளக்கு வைக்கப்பட்டுள்ள மாடம் போன்றதாகும். அவ்விளக்கு ஒரு கண்ணாடி(க் குவி)யில் இருக்கிறது; அக் கண்ணாடி ஒளிவீசும் நட்சத்திரத்தைப் போன்றதாகும். அது பாக்கியம் பெற்ற ஜைத்தூன் மரத்தி(ன் எண்ணெயி)னால் எறிக்கப் படுகிறது. அது கீழ்த்திசையை சேர்ந்ததுமன்று; மேல்திசையை சேர்ந்ததுமன்று. அதனை நெருப்புத் தீண்டாவிடினும், அதன் எண்ணெய் ஒளி வீச முற்படும், (இவை எல்லாம் சேர்ந்து) ஒளி மேல் ஒளியாகும். அல்லாஹ் தான் நாடியவரை தன்னுடைய ஒளி (என்னும் சத்தியப்பாதை)யின் பால் நடத்திச் செல்கிறான். மனிதர்களுக்கு இத்தகைய உவமைகளை அல்லாஹ் தெளிவுபடுத்துகிறான். அல்லாஹ் யாவற்றையும் நன்கு அறிபவன்.

Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda

அல்லாஹ் வானங்கள் மற்றும் பூமி(யில் உள்ளவர்களின்) ஒளி (-நேர்வழி காட்டி) ஆவான். (முஃமினுடைய உள்ளத்தில் உள்ள அவனது நேர்வழி மற்றும் குர்ஆனுடைய) ஒளியின் தன்மையாவது ஒரு மாடத்தைப் போன்றாகும். அதில் ஒரு விளக்கு உள்ளது. அந்த விளக்கு கண்ணாடியில் உள்ளது. அந்தக் கண்ணாடி மின்னக்கூடிய ஒரு நட்சத்திரத்தைப் போல் உள்ளது. (அந்த விளக்கு,) கிழக்கிலும் அல்லாத மேற்கிலும் அல்லாத (-சூரியன் உதிக்கும் போதும் அது மறையும் போதும் அதன் வெயில் படாத அளவிற்கு இலைகள் அடர்த்தியான) ஆலிவ் என்னும் அருள் நிறைந்த மரத்தில் இருந்து (எடுக்கப்பட்ட எண்ணெயிலிருந்து) எரிக்கப்படுகிறது. அதன் எண்ணெய் ஒளிர ஆரம்பித்து விடுகிறது. அதன் மீது தீ படவில்லை (என்றாலும் சரியே). (தீ பட்டால் அது) ஒளிக்கு மேல் ஒளி ஆகும். அல்லாஹ் தன் ஒளிக்கு (இஸ்லாம் என்னும் நேர்வழிக்கு) தான் நாடியவர்களுக்கு நேர்வழி காட்டுகிறான். மக்களுக்கு அல்லாஹ் உதாரணங்களை விவரிக்கிறான். அல்லாஹ் அனைத்தையும் நன்கறிந்தவன் ஆவான்.