குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துந் நூர் வசனம் ௩௫
Qur'an Surah An-Nur Verse 35
ஸூரத்துந் நூர் [௨௪]: ௩௫ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
۞ اَللّٰهُ نُوْرُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ مَثَلُ نُوْرِهٖ كَمِشْكٰوةٍ فِيْهَا مِصْبَاحٌۗ اَلْمِصْبَاحُ فِيْ زُجَاجَةٍۗ اَلزُّجَاجَةُ كَاَنَّهَا كَوْكَبٌ دُرِّيٌّ يُّوْقَدُ مِنْ شَجَرَةٍ مُّبٰرَكَةٍ زَيْتُوْنَةٍ لَّا شَرْقِيَّةٍ وَّلَا غَرْبِيَّةٍۙ يَّكَادُ زَيْتُهَا يُضِيْۤءُ وَلَوْ لَمْ تَمْسَسْهُ نَارٌۗ نُوْرٌ عَلٰى نُوْرٍۗ يَهْدِى اللّٰهُ لِنُوْرِهٖ مَنْ يَّشَاۤءُۗ وَيَضْرِبُ اللّٰهُ الْاَمْثَالَ لِلنَّاسِۗ وَاللّٰهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمٌ ۙ (النور : ٢٤)
- al-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- அல்லாஹ்
- nūru
- نُورُ
- (is the) Light
- ஒளி
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- (of) the heavens
- வானங்கள்
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِۚ
- and the earth
- மற்றும் பூமி
- mathalu
- مَثَلُ
- (The) example
- தன்மையாவது
- nūrihi
- نُورِهِۦ
- (of) His Light
- ஒளியின்
- kamish'katin
- كَمِشْكَوٰةٍ
- (is) like a niche
- ஒரு மாடத்தைப் போன்றாகும்
- fīhā
- فِيهَا
- in it
- அதில்
- miṣ'bāḥun
- مِصْبَاحٌۖ
- (is) a lamp
- ஒரு விளக்கு உள்ளது
- l-miṣ'bāḥu
- ٱلْمِصْبَاحُ
- the lamp
- அந்த விளக்கு
- fī zujājatin
- فِى زُجَاجَةٍۖ
- (is) in a glass
- கண்ணாடியில் உள்ளது
- l-zujājatu
- ٱلزُّجَاجَةُ
- the glass
- அந்த கண்ணாடி
- ka-annahā
- كَأَنَّهَا
- as if it were
- அதைப் போல் உள்ளது
- kawkabun
- كَوْكَبٌ
- a star
- ஒரு நட்சத்திரம்
- durriyyun
- دُرِّىٌّ
- brilliant
- மின்னக்கூடிய
- yūqadu
- يُوقَدُ
- (which) is lit
- எரிக்கப்படுகிறது
- min
- مِن
- from
- இருந்து
- shajaratin
- شَجَرَةٍ
- a tree
- மரத்தில்
- mubārakatin
- مُّبَٰرَكَةٍ
- blessed
- அருள் நிறைந்த
- zaytūnatin
- زَيْتُونَةٍ
- an olive
- ஆலிவ் என்னும்
- lā sharqiyyatin
- لَّا شَرْقِيَّةٍ
- not (of the) east
- கிழக்கிலும் அல்லாத
- walā gharbiyyatin
- وَلَا غَرْبِيَّةٍ
- and not (of the) west
- மேற்கிலும் அல்லாத
- yakādu
- يَكَادُ
- would almost
- ஆரம்பித்து விடுகிறது
- zaytuhā
- زَيْتُهَا
- its oil
- அதன் எண்ணெய்
- yuḍīu
- يُضِىٓءُ
- glow
- ஒளிர்கிறது
- walaw lam tamsashu
- وَلَوْ لَمْ تَمْسَسْهُ
- even if not touched it
- அதன் மீது படவில்லை
- nārun
- نَارٌۚ
- fire
- தீ
- nūrun
- نُّورٌ
- Light
- ஒளி
- ʿalā
- عَلَىٰ
- upon
- மேல்
- nūrin
- نُورٍۗ
- Light
- ஒளிக்கு
- yahdī
- يَهْدِى
- Allah guides
- நேர்வழி காட்டுகிறான்
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah guides
- அல்லாஹ்
- linūrihi
- لِنُورِهِۦ
- to His Light
- தன் ஒளிக்கு
- man
- مَن
- whom
- தான்
- yashāu
- يَشَآءُۚ
- He wills
- நாடியவர்களுக்கு
- wayaḍribu
- وَيَضْرِبُ
- And Allah sets forth
- இன்னும் விவரிக்கிறான்
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- And Allah sets forth
- அல்லாஹ்
- l-amthāla
- ٱلْأَمْثَٰلَ
- the examples
- உதாரணங்களை
- lilnnāsi
- لِلنَّاسِۗ
- for the mankind
- மக்களுக்கு
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- அல்லாஹ்
- bikulli shayin
- بِكُلِّ شَىْءٍ
- of every thing
- அனைத்தையும்
- ʿalīmun
- عَلِيمٌ
- (is) All-Knower
- நன்கறிந்தவன்
Transliteration:
Allaahu noorus samaawaati wal ard; masalu noorihee kamishkaatin feehaa misbaah; almisbaahu fee zujaajatin azzujaajatu ka annahaa kawkabun durriyyuny yooqadu min shajaratim mubaarakatin zaitoonatil laa shariqiyyatinw wa laa gharbiyyatiny yakaadu zaituhaa yudeee'u wa law alm tamsashu naar; noorun 'alaa noor; yahdil laahu linoorihee mai yashaaa'; wa yadribul laahul amsaala linnaas; wallaahu bikulli shai'in Aleem(QS. an-Nūr:35)
English Sahih International:
Allah is the Light of the heavens and the earth. The example of His light is like a niche within which is a lamp; the lamp is within glass, the glass as if it were a pearly [white] star lit from [the oil of] a blessed olive tree, neither of the east nor of the west, whose oil would almost glow even if untouched by fire. Light upon light. Allah guides to His light whom He wills. And Allah presents examples for the people, and Allah is Knowing of all things. (QS. An-Nur, Ayah ௩௫)
Abdul Hameed Baqavi:
அல்லாஹ், வானங்கள் பூமி (ஆகியவை)களின் பிரகாசமாக இருக்கிறான். அவனுடைய பிரகாசத்திற்கு உதாரணம் விளக்கு இருக்கும் ஒரு மாடத்திற்கு ஒப்பாகும். அவ்விளக்கு ஒரு பளிங்குக் கிண்ணத்தில் இருக்கிறது. அந்தக் கிண்ணமோ முத்தாலாகிய (பிரகாசிக்கும்) ஒரு நட்சத்திரத்தைப்போல் (பிரகாசித்துக்கொண்டு) இருக்கின்றது. (அதில்) பாக்கியம் பெற்ற "ஜைத்தூன்" மரத்தின் எண்ணெய் எரிக்கப்படுகின்றது. அது கீழ்நாட்டிலுள்ளதுமல்ல; மேல்நாட்டில் உள்ளதுமல்ல. அந்த எண்ணெய் நெருப்புத் தொடாவிடினும் பிரகாசிக்கவே செய்கிறது. (அதுவும்) பிரகாசத்திற்கு மேல் பிரகாசமாக (பிரகாசிக்கிறது). அல்லாஹ், தான் நாடிய வர்களைத் தன் பிரகாசத்தின் பக்கம் செலுத்துகின்றான். மனிதர்களுக்கு அல்லாஹ் (தன்னுடைய தன்மையை அறிவிக்கும் பொருட்டு) இத்தகைய உதாரணங்களைக் கூறுகிறான். அல்லாஹ் அனைத்தையும் மிக்க அறிந்தவன். (ஸூரத்துந் நூர், வசனம் ௩௫)
Jan Trust Foundation
அல்லாஹ் வானங்கள் பூமிக்கு ஒளி (ஏற்படுத்துபவன்) அவன் (ஏற்படுத்தும்) ஒளிக்கு உவமை விளக்கு வைக்கப்பட்டுள்ள மாடம் போன்றதாகும். அவ்விளக்கு ஒரு கண்ணாடி(க் குவி)யில் இருக்கிறது; அக் கண்ணாடி ஒளிவீசும் நட்சத்திரத்தைப் போன்றதாகும். அது பாக்கியம் பெற்ற ஜைத்தூன் மரத்தி(ன் எண்ணெயி)னால் எறிக்கப் படுகிறது. அது கீழ்த்திசையை சேர்ந்ததுமன்று; மேல்திசையை சேர்ந்ததுமன்று. அதனை நெருப்புத் தீண்டாவிடினும், அதன் எண்ணெய் ஒளி வீச முற்படும், (இவை எல்லாம் சேர்ந்து) ஒளி மேல் ஒளியாகும். அல்லாஹ் தான் நாடியவரை தன்னுடைய ஒளி (என்னும் சத்தியப்பாதை)யின் பால் நடத்திச் செல்கிறான். மனிதர்களுக்கு இத்தகைய உவமைகளை அல்லாஹ் தெளிவுபடுத்துகிறான். அல்லாஹ் யாவற்றையும் நன்கு அறிபவன்.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
அல்லாஹ் வானங்கள் மற்றும் பூமி(யில் உள்ளவர்களின்) ஒளி (-நேர்வழி காட்டி) ஆவான். (முஃமினுடைய உள்ளத்தில் உள்ள அவனது நேர்வழி மற்றும் குர்ஆனுடைய) ஒளியின் தன்மையாவது ஒரு மாடத்தைப் போன்றாகும். அதில் ஒரு விளக்கு உள்ளது. அந்த விளக்கு கண்ணாடியில் உள்ளது. அந்தக் கண்ணாடி மின்னக்கூடிய ஒரு நட்சத்திரத்தைப் போல் உள்ளது. (அந்த விளக்கு,) கிழக்கிலும் அல்லாத மேற்கிலும் அல்லாத (-சூரியன் உதிக்கும் போதும் அது மறையும் போதும் அதன் வெயில் படாத அளவிற்கு இலைகள் அடர்த்தியான) ஆலிவ் என்னும் அருள் நிறைந்த மரத்தில் இருந்து (எடுக்கப்பட்ட எண்ணெயிலிருந்து) எரிக்கப்படுகிறது. அதன் எண்ணெய் ஒளிர ஆரம்பித்து விடுகிறது. அதன் மீது தீ படவில்லை (என்றாலும் சரியே). (தீ பட்டால் அது) ஒளிக்கு மேல் ஒளி ஆகும். அல்லாஹ் தன் ஒளிக்கு (இஸ்லாம் என்னும் நேர்வழிக்கு) தான் நாடியவர்களுக்கு நேர்வழி காட்டுகிறான். மக்களுக்கு அல்லாஹ் உதாரணங்களை விவரிக்கிறான். அல்லாஹ் அனைத்தையும் நன்கறிந்தவன் ஆவான்.