குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துந் நூர் வசனம் ௩௧
Qur'an Surah An-Nur Verse 31
ஸூரத்துந் நூர் [௨௪]: ௩௧ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
وَقُلْ لِّلْمُؤْمِنٰتِ يَغْضُضْنَ مِنْ اَبْصَارِهِنَّ وَيَحْفَظْنَ فُرُوْجَهُنَّ وَلَا يُبْدِيْنَ زِيْنَتَهُنَّ اِلَّا مَا ظَهَرَ مِنْهَا وَلْيَضْرِبْنَ بِخُمُرِهِنَّ عَلٰى جُيُوْبِهِنَّۖ وَلَا يُبْدِيْنَ زِيْنَتَهُنَّ اِلَّا لِبُعُوْلَتِهِنَّ اَوْ اٰبَاۤىِٕهِنَّ اَوْ اٰبَاۤءِ بُعُوْلَتِهِنَّ اَوْ اَبْنَاۤىِٕهِنَّ اَوْ اَبْنَاۤءِ بُعُوْلَتِهِنَّ اَوْ اِخْوَانِهِنَّ اَوْ بَنِيْٓ اِخْوَانِهِنَّ اَوْ بَنِيْٓ اَخَوٰتِهِنَّ اَوْ نِسَاۤىِٕهِنَّ اَوْ مَا مَلَكَتْ اَيْمَانُهُنَّ اَوِ التَّابِعِيْنَ غَيْرِ اُولِى الْاِرْبَةِ مِنَ الرِّجَالِ اَوِ الطِّفْلِ الَّذِيْنَ لَمْ يَظْهَرُوْا عَلٰى عَوْرٰتِ النِّسَاۤءِ ۖوَلَا يَضْرِبْنَ بِاَرْجُلِهِنَّ لِيُعْلَمَ مَا يُخْفِيْنَ مِنْ زِيْنَتِهِنَّۗ وَتُوْبُوْٓا اِلَى اللّٰهِ جَمِيْعًا اَيُّهَ الْمُؤْمِنُوْنَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُوْنَ (النور : ٢٤)
- waqul
- وَقُل
- And say
- கூறுங்கள்
- lil'mu'mināti
- لِّلْمُؤْمِنَٰتِ
- to the believing women
- நம்பிக்கை கொண்ட பெண்களுக்கு
- yaghḍuḍ'na
- يَغْضُضْنَ
- (that) they should lower
- அவர்கள் தடுத்துக் கொள்ளட்டும்
- min
- مِنْ
- [of]
- பார்வைகளை
- abṣārihinna
- أَبْصَٰرِهِنَّ
- their gaze
- பார்வைகளை தங்கள்
- wayaḥfaẓna
- وَيَحْفَظْنَ
- and they should guard
- இன்னும் அவர்கள் பாதுகாத்துக் கொள்ளட்டும்
- furūjahunna
- فُرُوجَهُنَّ
- their chastity
- தங்கள் மறைவிடங்களை
- walā yub'dīna
- وَلَا يُبْدِينَ
- and not (to) display
- இன்னும் அவர்கள் வெளிப்படுத்த வேண்டாம்
- zīnatahunna
- زِينَتَهُنَّ
- their adornment
- தங்கள் அலங்காரங்களை
- illā mā ẓahara
- إِلَّا مَا ظَهَرَ
- except what is apparent
- வெளியில் தெரிபவற்றை தவிர
- min'hā
- مِنْهَاۖ
- of it
- அதிலிருந்து
- walyaḍrib'na
- وَلْيَضْرِبْنَ
- And let them draw
- இன்னும் அவர்கள் போர்த்திக் கொள்ளட்டும்
- bikhumurihinna
- بِخُمُرِهِنَّ
- their head covers
- தங்கள் முந்தானைகளை
- ʿalā juyūbihinna
- عَلَىٰ جُيُوبِهِنَّۖ
- over their bosoms
- தங்கள் நெஞ்சுப் பகுதிகள் மீது
- walā yub'dīna
- وَلَا يُبْدِينَ
- and not (to) display
- இன்னும் அவர்கள் வெளிப்படுத்த வேண்டாம்
- zīnatahunna
- زِينَتَهُنَّ
- their adornment
- தங்கள் அலங்காரங்களை
- illā libuʿūlatihinna
- إِلَّا لِبُعُولَتِهِنَّ
- except to their husbands
- தங்கள் கணவர்களுக்கு தவிர
- aw
- أَوْ
- or
- அல்லது
- ābāihinna
- ءَابَآئِهِنَّ
- their fathers
- தங்கள்தந்தைகளுக்கு
- aw
- أَوْ
- or
- அல்லது
- ābāi
- ءَابَآءِ
- fathers
- தந்தைகளுக்கு
- buʿūlatihinna
- بُعُولَتِهِنَّ
- (of) their husbands
- தங்கள் கணவர்களின்
- aw
- أَوْ
- or
- அல்லது
- abnāihinna
- أَبْنَآئِهِنَّ
- their sons
- தங்கள் ஆண் பிள்ளைகளுக்கு
- aw
- أَوْ
- or
- அல்லது
- abnāi
- أَبْنَآءِ
- sons
- ஆண் பிள்ளைகளுக்கு
- buʿūlatihinna
- بُعُولَتِهِنَّ
- (of) their husbands
- தங்கள் கணவர்களின்
- aw
- أَوْ
- or
- அல்லது
- ikh'wānihinna
- إِخْوَٰنِهِنَّ
- their brothers
- தங்கள் சகோதரர்களுக்கு
- aw
- أَوْ
- or
- அல்லது
- banī
- بَنِىٓ
- sons
- ஆண் பிள்ளைகளுக்கு
- ikh'wānihinna
- إِخْوَٰنِهِنَّ
- (of) their brothers
- தங்கள் சகோதரர்களின்
- aw
- أَوْ
- or
- அல்லது
- banī
- بَنِىٓ
- sons
- ஆண் பிள்ளைகளுக்கு
- akhawātihinna
- أَخَوَٰتِهِنَّ
- (of) their sisters
- தங்கள் சகோதரிகளின்
- aw
- أَوْ
- or
- அல்லது
- nisāihinna
- نِسَآئِهِنَّ
- their women
- தங்கள் பெண்களுக்கு
- aw mā malakat
- أَوْ مَا مَلَكَتْ
- or what possess
- அல்லது/சொந்தமாக்கியவர்களுக்கு
- aymānuhunna
- أَيْمَٰنُهُنَّ
- their right hands
- தங்கள் வலக்கரங்கள்
- awi
- أَوِ
- or
- அல்லது
- l-tābiʿīna
- ٱلتَّٰبِعِينَ
- the attendants
- பணியாளர்களுக்கு
- ghayri ulī l-ir'bati
- غَيْرِ أُو۟لِى ٱلْإِرْبَةِ
- having no physical desire having no physical desire having no physical desire
- ஆசையில்லாத
- mina l-rijāli
- مِنَ ٱلرِّجَالِ
- among [the] men
- ஆண்களில்
- awi
- أَوِ
- or
- அல்லது
- l-ṭif'li
- ٱلطِّفْلِ
- [the] children
- சிறுவர்களுக்கு
- alladhīna lam yaẓharū
- ٱلَّذِينَ لَمْ يَظْهَرُوا۟
- who (are) not aware
- எவர்கள்/அறிவில்லை
- ʿalā ʿawrāti
- عَلَىٰ عَوْرَٰتِ
- of private aspects
- மறைவிடங்களை
- l-nisāi
- ٱلنِّسَآءِۖ
- (of) the women
- பெண்களின்
- walā yaḍrib'na
- وَلَا يَضْرِبْنَ
- And not let them stamp
- இன்னும் அவர்கள் தட்டி நடக்க வேண்டாம்
- bi-arjulihinna
- بِأَرْجُلِهِنَّ
- their feet
- தங்கள் கால்களை
- liyuʿ'lama
- لِيُعْلَمَ
- to make known
- அறியப்படுவதற்காக
- mā yukh'fīna
- مَا يُخْفِينَ
- what they conceal
- எதை/மறைக்கின்றனர்
- min zīnatihinna
- مِن زِينَتِهِنَّۚ
- of their adornment
- தங்கள் அலங்காரங்களை
- watūbū
- وَتُوبُوٓا۟
- And turn
- இன்னும் பாவமன்னிப்பு கோருங்கள்
- ilā l-lahi
- إِلَى ٱللَّهِ
- to Allah
- அல்லாஹ்வின் பக்கம்
- jamīʿan
- جَمِيعًا
- altogether
- அனைத்திற்கும்
- ayyuha l-mu'minūna
- أَيُّهَ ٱلْمُؤْمِنُونَ
- O believers! O believers!
- நம்பிக்கையாளர்களே
- laʿallakum tuf'liḥūna
- لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
- So that you may succeed
- நீங்கள் வெற்றி பெறுவதற்காக
Transliteration:
Wa qul lilmu'minaati yaghdudna min absaarihinna wa yahfazna furoojahunna wa laa yubdeena zeenatahunna illaa maa zahara minhaa walyadribna bikhumurihinna 'alaa juyoobihinna wa laa yubdeena zeenatahunna illaa libu'oolatihinna aw aabaaa'i hinna aw aabaaa'i bu'oolati hinna aw abnaaa'ihinaa aw abnaaa'i bu'oolatihinnna aw ikhwaanihinnna aw baneee ikhwaanihinna aw banee akhawaatihinna aw nisaaa'i hinna aw maa malakat aimaanuhunna awit taabi'eena ghairi ilil irbati minar rijaali awit tiflillazeena lam yazharoo 'alaa 'awraatin nisaaa'i wala yadribnna bi arjulihinna min zeenatihinn; wa toobooo ilallaahi jammee'an aiyuhal mu'minoona la'allakum tuflihoon(QS. an-Nūr:31)
English Sahih International:
And tell the believing women to reduce [some] of their vision and guard their private parts and not expose their adornment except that which [necessarily] appears thereof and to wrap [a portion of] their headcovers over their chests and not expose their adornment [i.e., beauty] except to their husbands, their fathers, their husbands' fathers, their sons, their husbands' sons, their brothers, their brothers' sons, their sisters' sons, their women, that which their right hands possess [i.e., slaves], or those male attendants having no physical desire, or children who are not yet aware of the private aspects of women. And let them not stamp their feet to make known what they conceal of their adornment. And turn to Allah in repentance, all of you, O believers, that you might succeed. (QS. An-Nur, Ayah ௩௧)
Abdul Hameed Baqavi:
(நபியே!) நம்பிக்கையுள்ள பெண்களுக்கும் நீங்கள் கூறுங்கள்: அவர்களும் தங்கள் பார்வையைக் கீழ் நோக்கியே வைத்துத் தங்கள் கற்பையும் பாதுகாத்துக் கொள்ளவும். அன்றி, தங்கள் தேகத்தில் (பெரும்பாலும்) வெளியில் இருக்கக் கூடியவைகளைத் தவிர தங்கள் (ஆடை ஆபரணம் போன்ற) அலங்காரத்தை வெளிக்காட்டாது மறைத்துக் கொள்ளவும். தங்கள் முந்தானைகளால் மார்பையும் மறைத்துக் கொள்ளவும். பெண்கள் தங்களுடைய கணவர்கள், தங்களுடைய தந்தைகள், தங்களுடைய கணவர்களின் தந்தைகள், தங்களுடைய பிள்ளைகள், தங்களுடைய கணவர்களின் பிள்ளைகள், தங்களுடைய சகோதரர்கள், தங்களுடைய சகோதரர்களின் பிள்ளைகள், தங்களுடைய சகோதரிகளின் பிள்ளைகள் அல்லது (முஸ்லிமாகிய) தங்களுடைய இனத்தாரின் பெண்கள், தங்களுடைய அடிமைகள் அல்லது பெண்களின் விருப்பமற்ற தங்களை அண்டி வாழும் ஆண்கள், பெண்களின் மறைவான அவயங்களை அறிந்துகொள்ளாத சிறு பிராயத்தையுடைய (ஆண்) குழந்தைகள் ஆகிய இவர்களைத் தவிர மற்றெவர் முன்னும் தங்களின் அலங்காரத்தை அறவே வெளிப்படுத்த வேண்டாம். இன்னும் (தாங்கள் அணிந்திருக்கும் ஆடை ஆபரணங்களை போன்ற) மறைந்திருக்கும் தங்களுடைய அலங்காரத்தை அறிவிக்கும் நோக்கத்துடன் தங்களுடைய கால்களை (பூமியில்) தட்டித் தட்டி நடக்க வேண்டாம். நம்பிக்கையாளர்களே! (இதில் எதிலும் உங்களால் தவறு ஏற்பட்டு விட்டால்) நீங்கள் வெற்றிபெறும் பொருட்டு அல்லாஹ்வின் பக்கமே பாவ மன்னிப்பைக் கோரி (உங்கள் மனதைத்) திருப்புங்கள். (ஸூரத்துந் நூர், வசனம் ௩௧)
Jan Trust Foundation
இன்னும்; முஃமினான பெண்களுக்கும் நீர் கூறுவீராக| அவர்கள் தங்கள் பார்வைகளைத் தாழ்த்திக் கொள்ள வேண்டும்; தங்கள் வெட்கத் தலங்களைப் பேணிக்காத்துக் கொள்ள வேண்டும்; தங்கள் அழகலங்காரத்தை அதினின்று (சாதாரணமாக வெளியில்) தெரியக் கூடியதைத் தவிர (வேறு எதையும்) வெளிக் காட்டலாகாது; இன்னும் தங்கள் முன்றானைகளால் அவர்கள் தங்கள் மார்புகளை மறைத்துக் கொள்ள வேண்டும்; மேலும், (முஃமினான பெண்கள்) தம் கணவர்கள், அல்லது தம் தந்தையர்கள், அல்லது தம் கணவர்களின் தந்தையர்கள் அல்லது தம் புதல்வர்கள் அல்லது தம் கணவர்களின் புதல்வர்கள், அல்லது தம் சகோதரர்கள் அல்லது தம் சகோதரர்களின் புதல்வர்கள், அல்லது தம் சகோதரிகளின் புதல்வர்கள், அல்லது தங்கள் பெண்கள், அல்லது தம் வலக்கரங்கள் சொந்தமாக்கிக் கொண்டவர்கள், அல்லது ஆடவர்களில் தம்மை அண்டி வாழும் (பெண்களை விரும்ப முடியாத அளவு வயதானவர்கள்) பெண்களின் மறைவான அங்கங்களைப் பற்றி அறிந்து கொள்ளாத சிறுவர்கள் ஆகிய இவர்களைத் தவிர, (வேறு ஆண்களுக்குத்) தங்களுடைய அழகலங்காரத்தை வெளிப்படுத்தக் கூடாது; மேலும், தாங்கள் மறைத்து வைக்கும் அழகலங்காரத்திலிருந்து வெளிப்படுமாறு தங்கள் கால்களை (பூமியில்) தட்டி நடக்க வேண்டாம்; மேலும், முஃமின்களே! (இதில் உங்களிடம் ஏதேனும் தவறு நேரிட்டிருப்பின்,) நீங்கள் தவ்பா செய்து (பிழை பொறுக்கத் தேடி), நீங்கள் வெற்றி பெறும் பொருட்டு, நீங்கள் அனைவரும் அல்லாஹ்வின் பக்கம் திரும்புங்கள்.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
நபியே! நம்பிக்கை கொண்ட பெண்களுக்கு கூறுங்கள்: அவர்கள் தங்கள் பார்வைகளை தடுத்துக் கொள்ளட்டும், தங்கள் மறைவிடங்களை பாதுகாத்துக் கொள்ளட்டும். தங்கள் அலங்காரங்களை - அதிலிருந்து வெளியில் தெரிபவற்றைத் தவிர (மற்றதை) - வெளிப்படுத்த வேண்டாம். இன்னும் அவர்கள் தங்கள் முந்தானைகளை தங்கள் (சட்டைகளின்) நெஞ்சுப் பகுதிகள் மீது போர்த்திக் கொள்ளட்டும். தங்கள் அலங்காரங்களை வெளிப்படுத்த வேண்டாம், தங்கள் கணவர்களுக்கு அல்லது தங்கள் தந்தைகளுக்கு அல்லது தங்கள் கணவர்களின் தந்தைகளுக்கு அல்லது தங்கள் ஆண் பிள்ளைகளுக்கு அல்லது தங்கள் கணவர்களின் ஆண் பிள்ளைகளுக்கு அல்லது தங்கள் சகோதரர்களுக்கு அல்லது தங்கள் சகோதரர்களின் ஆண் பிள்ளைகளுக்கு அல்லது தங்கள் சகோதரிகளின் ஆண் பிள்ளைகளுக்கு அல்லது தங்கள் (இன முஸ்லிமான) பெண்களுக்கு அல்லது தங்கள் வலக்கரங்கள் சொந்தமாக்கியவர்களுக்கு அல்லது ஆண்களில் ஆசையில்லாத பணியாளர்களுக்கு அல்லது பெண்களின் மறைவிடங்களை அறியாத சிறுவர்களுக்கு (ஆகிய இவர்களுக்கே)த் தவிர. (கணவனுக்கு மனைவியிடம் எந்த மறைவும் இல்லை. மற்ற மேல் கூறப்பட்டவர்களுக்கு முன் ஒரு பெண் தனது முகம், குடங்கை, கழுத்துப் பகுதி, பாதம், காதுகள் தெரியும்படி இருந்தால் அவள் மீது குற்றமில்லை) தங்கள் அலங்காரங்களிலிருந்து அவர்கள் மறைக்கின்றவற்றை (மற்றவர்கள்) அறியப்படுவதற்காக அவர்கள் தங்கள் கால்களை பூமியில் தட்டி நடக்கவேண்டாம். இன்னும் நம்பிக்கையாளர்களே! நீங்கள் வெற்றிபெறும் பொருட்டு அல்லாஹ்வின் பக்கம் திரும்புங்கள் அவனிடம் பாவமன்னிப்புக் கோருங்கள்.