Skip to content

குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துந் நூர் வசனம் ௨௨

Qur'an Surah An-Nur Verse 22

ஸூரத்துந் நூர் [௨௪]: ௨௨ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)

وَلَا يَأْتَلِ اُولُو الْفَضْلِ مِنْكُمْ وَالسَّعَةِ اَنْ يُّؤْتُوْٓا اُولِى الْقُرْبٰى وَالْمَسٰكِيْنَ وَالْمُهٰجِرِيْنَ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۖوَلْيَعْفُوْا وَلْيَصْفَحُوْاۗ اَلَا تُحِبُّوْنَ اَنْ يَّغْفِرَ اللّٰهُ لَكُمْ ۗوَاللّٰهُ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ (النور : ٢٤)

walā yatali
وَلَا يَأْتَلِ
And not let swear
சத்தியம் செய்ய வேண்டாம்
ulū l-faḍli
أُو۟لُوا۟ ٱلْفَضْلِ
those of virtue those of virtue
செல்வம் உடையவர்கள்
minkum
مِنكُمْ
among you
உங்களில்
wal-saʿati
وَٱلسَّعَةِ
and the amplitude of means
இன்னும் வசதி
an yu'tū
أَن يُؤْتُوٓا۟
that they give
அவர்கள் கொடுக்க
ulī l-qur'bā
أُو۟لِى ٱلْقُرْبَىٰ
(to) the near of kin (to) the near of kin
உறவினர்களுக்கு
wal-masākīna
وَٱلْمَسَٰكِينَ
and the needy
இன்னும் வறியவர்களுக்கு
wal-muhājirīna
وَٱلْمُهَٰجِرِينَ
and the emigrants
இன்னும் ஹிஜ்ரா சென்றவர்களுக்கு
fī sabīli
فِى سَبِيلِ
in (the) way
பாதையில்
l-lahi
ٱللَّهِۖ
(of) Allah
அல்லாஹ்வின்
walyaʿfū
وَلْيَعْفُوا۟
And let them pardon
அவர்கள் மன்னிக்கட்டும்
walyaṣfaḥū
وَلْيَصْفَحُوٓا۟ۗ
and let them overlook
பெருந்தன்மையுடன் விட்டு விடட்டும்
alā tuḥibbūna
أَلَا تُحِبُّونَ
(Do) not you like
விரும்ப மாட்டீர்களா?
an yaghfira
أَن يَغْفِرَ
that Allah should forgive
மன்னிப்பதை
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah should forgive
அல்லாஹ்
lakum
لَكُمْۗ
you?
உங்களை
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
அல்லாஹ்
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
மகா மன்னிப்பாளன்
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
மகா கருணையுடையவன்

Transliteration:

Wa laa yaatali ulul fadli minkum wassa'ati ai yu'tooo ulil qurbaa walmasaakeena walmuhaajireena fee sabeelillaahi walya'foo walyasfahoo; alaa tuhibboona ai yaghfiral laahu lakum; wal laahu Ghafoorur Raheem (QS. an-Nūr:22)

English Sahih International:

And let not those of virtue among you and wealth swear not to give [aid] to their relatives and the needy and the emigrants for the cause of Allah, and let them pardon and overlook. Would you not like that Allah should forgive you? And Allah is Forgiving and Merciful. (QS. An-Nur, Ayah ௨௨)

Abdul Hameed Baqavi:

உங்களில் செல்வந்தரும் (பிறருக்கு உதவி செய்ய) இயல்புடையவரும், தங்கள் பந்துக்களுக்கோ, ஏழைகளுக்கோ, அல்லாஹ்வுடைய பாதையில் ஹிஜ்ரத் செய்தவர்களுக்கோ (யாதொன்றுமே) கொடுக்க மாட்டேன் என்று சத்தியம் செய்ய வேண்டாம். (அவர்களால் உங்களுக்கு ஏதும் வருத்தம் ஏற்பட்டிருந்தால்) அதனை நீங்கள் மன்னித்துப் புறக்கணித்து விடவும். அல்லாஹ் உங்களுக்கு மன்னிப்பளிப்பதை நீங்கள் விரும்ப மாட்டீர்களா? அல்லாஹ் மிக்க மன்னிப்பவனும் கிருபையுடையவனாகவும் இருக்கின்றான். (ஸூரத்துந் நூர், வசனம் ௨௨)

Jan Trust Foundation

இன்னும், உங்களில் (இறைவனின்) கொடை அருளப் பெற்றவர்களும், தக்க வசதி உடையவர்களும், உறவினர்களுக்கும் ஏழைகளுக்கும், (தம்மிடங்களை விட்டு) அல்லாஹ்வின் பாதையில் ஹிஜ்ரத் செய்தவர்களுக்கும் (எதுவும்) கொடுக்க முடியாது என்று சத்தியம் செய்ய வேண்டாம்; (அவர்கள் தவறு செய்திருப்பின்) அதை மன்னித்து (அதைப்) பொருட்படுத்தாமல் இருக்கவும்; அல்லாஹ் உங்களை மன்னிக்க வேண்டும் என்று நீங்கள் விரும்ப மாட்டீர்களா? மேலும் அல்லாஹ் (பிழை பொறுப்பவன்) மிக மன்னிப்பவன்; அன்பு மிக்கவன்.

Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda

உங்களில் செல்வமும் வசதியும் உடையவர்கள் தங்கள் உறவினர்களுக்கும் வறியவர்களுக்கும், அல்லாஹ்வின் பாதையில் ஹிஜ்ரா சென்றவர்களுக்கும் தர்மம் கொடுக்க மாட்டோம் என சத்தியம் செய்ய வேண்டாம். அவர்கள் மன்னிக்கட்டும், பெருந்தன்மையுடன் விட்டு விடட்டும். அல்லாஹ் உங்களை மன்னிப்பதை நீங்கள் விரும்ப மாட்டீர்களா? அல்லாஹ் மகா மன்னிப்பாளன், மகா கருணையுடையவன்.