Skip to content

குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துந் நூர் வசனம் ௧௪

Qur'an Surah An-Nur Verse 14

ஸூரத்துந் நூர் [௨௪]: ௧௪ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)

وَلَوْلَا فَضْلُ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهٗ فِى الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِ لَمَسَّكُمْ فِيْ مَآ اَفَضْتُمْ فِيْهِ عَذَابٌ عَظِيْمٌ (النور : ٢٤)

walawlā faḍlu
وَلَوْلَا فَضْلُ
And if not (for the) Grace
அருளும் இல்லாதிருந்தால்
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
அல்லாஹ்வின்
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
உங்கள் மீது
waraḥmatuhu
وَرَحْمَتُهُۥ
and His Mercy
கருணையும்
fī l-dun'yā
فِى ٱلدُّنْيَا
in the world
இம்மையிலும்
wal-ākhirati
وَٱلْءَاخِرَةِ
and the Hereafter
மறுமையிலும்
lamassakum
لَمَسَّكُمْ
surely would have touched you
உங்களுக்கு கிடைத்திருக்கும்
fī mā afaḍtum fīhi
فِى مَآ أَفَضْتُمْ فِيهِ
in what you had rushed glibly concerning it
நீங்கள் ஈடுபட்ட விஷயத்தில்
ʿadhābun ʿaẓīmun
عَذَابٌ عَظِيمٌ
a punishment great
பெரிய தண்டனை

Transliteration:

Wa law laa fadlul laahi 'alaikum wa rahmatuhoo fiddunyaa wal aakhirati lamassakum fee maaa afadtum feehi 'azaabun 'azeem (QS. an-Nūr:14)

English Sahih International:

And if it had not been for the favor of Allah upon you and His mercy in this world and the Hereafter, you would have been touched for that [lie] in which you were involved by a great punishment (QS. An-Nur, Ayah ௧௪)

Abdul Hameed Baqavi:

இம்மையிலும் மறுமையிலும் உங்கள் மீது அல்லாஹ்வுடைய அருளும், கிருபையும் இல்லாதிருந்திருப்பின் இதனை நீங்கள் கூறிக்கொண்டிருந்ததன் காரணமாக மகத்தான வேதனை உங்களைப் பிடித்துக் கொண்டிருக்கும். (ஸூரத்துந் நூர், வசனம் ௧௪)

Jan Trust Foundation

இன்னும், உங்கள் மீது இம்மையிலும், மறுமையிலும் அல்லாஹ்வின் அருளும், அவனுடைய ரஹ்மத்தும் இல்லாதிருந்தால், நீங்கள் இச் சர்ச்சையில் ஈடுபட்டிருந்தமைக்காக கடினமான வேதனை நிச்சயமாக உங்களைத் தீண்டியிருக்கும்.

Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda

உங்கள் மீது அல்லாஹ்வின் அருளும் கருணையும் இம்மையிலும் மறுமையிலும் இல்லாதிருந்தால் நீங்கள் ஈடுபட்ட விஷயத்தில் உங்களுக்கு பெரிய தண்டனை கிடைத்திருக்கும்.