Skip to content

குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துந் நூர் வசனம் ௧௧

Qur'an Surah An-Nur Verse 11

ஸூரத்துந் நூர் [௨௪]: ௧௧ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)

اِنَّ الَّذِيْنَ جَاۤءُوْ بِالْاِفْكِ عُصْبَةٌ مِّنْكُمْۗ لَا تَحْسَبُوْهُ شَرًّا لَّكُمْۗ بَلْ هُوَ خَيْرٌ لَّكُمْۗ لِكُلِّ امْرِئٍ مِّنْهُمْ مَّا اكْتَسَبَ مِنَ الْاِثْمِۚ وَالَّذِيْ تَوَلّٰى كِبْرَهٗ مِنْهُمْ لَهٗ عَذَابٌ عَظِيْمٌ (النور : ٢٤)

inna
إِنَّ
Indeed
நிச்சயமாக
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
எவர்கள்
jāū bil-if'ki
جَآءُو بِٱلْإِفْكِ
brought the lie
இட்டுக்கட்டியவர்கள்
ʿuṣ'batun
عُصْبَةٌ
(are) a group
ஒரு குழுவினர்தான்
minkum
مِّنكُمْۚ
among you
உங்களில் உள்ள
lā taḥsabūhu
لَا تَحْسَبُوهُ
(Do) not think it
அதை கருதாதீர்கள்
sharran
شَرًّا
bad
தீமையாக
lakum
لَّكُمۖ
for you
உங்களுக்கு
bal
بَلْ
nay
மாறாக
huwa
هُوَ
it
அது
khayrun
خَيْرٌ
(is) good
நன்மைதான்
lakum
لَّكُمْۚ
for you
உங்களுக்கு
likulli im'ri-in
لِكُلِّ ٱمْرِئٍ
For every person
ஒவ்வொருவருக்கும்
min'hum
مِّنْهُم
among them
அவர்களில்
mā ik'tasaba
مَّا ٱكْتَسَبَ
(is) what he earned
அவர் செய்தது
mina l-ith'mi
مِنَ ٱلْإِثْمِۚ
of the sin
பாவத்தில்
wa-alladhī tawallā
وَٱلَّذِى تَوَلَّىٰ
and the one who took upon himself a greater share of it
செய்தவர்கள்
kib'rahu
كِبْرَهُۥ
took upon himself a greater share of it
பெரியதை
min'hum
مِنْهُمْ
among them
அதில்
lahu
لَهُۥ
for him
அவருக்கு
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
தண்டனை உண்டு
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
great
பெரும்

Transliteration:

Innal lazeena jaaa'oo bilifki 'usbatum minkum; laa tahsaboohu sharral lakum bal huwa khairul lakum; likul limri'im minhum mak tasaba minal-ism; wallazee tawallaa kibrahoo minhum lahoo 'azaabun 'azeem (QS. an-Nūr:11)

English Sahih International:

Indeed, those who came with falsehood are a group among you. Do not think it bad for you; rather, it is good for you. For every person among them is what [punishment] he has earned from the sin, and he who took upon himself the greater portion thereof – for him is a great punishment [i.e., Hellfire]. (QS. An-Nur, Ayah ௧௧)

Abdul Hameed Baqavi:

எவர்கள் (ஆயிஷா (ரழி) மீது பொய்யாக) அவதூறு கூறினார்களோ அவர்களும் உங்களிலுள்ள ஒரு கூட்டத்தினர்தாம்! (நம்பிக்கையாளர்களே!) அதனால் உங்களுக்கு ஏதும் தீங்கு ஏற்பட்டு விட்டதாக நீங்கள் எண்ணவேண்டாம். அது உங்களுக்கும் நன்மையாகவே முடிந்தது. (அவதூறு கூறியவர்கள்) ஒவ்வொரு வருக்கும் அவர்கள் (அவதூறு கூறித்) தேடிக்கொண்ட பாவத்துக்குத் தக்க தண்டனை(யாக எண்பது கசையடிகள்) உண்டு. இந்த அவதூறில் அவர்களில் எவன் பெரும் பங்கெடுத்துக் கொண்டானோ அவனுக்கு (இத்தண்டனையும்) இன்னும் கடுமையான வேதனையுமுண்டு. (ஸூரத்துந் நூர், வசனம் ௧௧)

Jan Trust Foundation

எவர்கள் பழி சுமத்தினார்களோ, நிச்சயமாக அவர்களும் உங்களில் ஒரு கூட்டத்தினரே! ஆனால் அது உங்களுக்குத் தீங்கு என்று நீங்கள் எண்ண வேண்டாம். அது உங்களுக்கு நன்மையாகும். (பழி சுமத்தியவர்கள்) ஒவ்வொரு மனிதனுக்கும் அவன் சம்பாதித்த பாவம் (அதற்கொப்ப தண்டனை) இருக்கிறது; மேலும், அ(ப்பழி சுமத்திய)வர்களில் பெரும் பங்கெடுத்துக் கொண்டவனுக்குக் கடினமான வேதனையுண்டு.

Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda

நிச்சயமாக இட்டுக்கட்டியவர்கள் உங்களில் உள்ள ஒரு குழுவினர்தான். அதை (இட்டுக்கட்டிய செய்தியை) உங்களுக்கு தீமையாக கருதாதீர்கள். மாறாக, அது உங்களுக்கு நன்மைதான். அவர்களில் ஒவ்வொருக்கும் பாவத்தில் அவர் செய்தது (-அதன் தண்டனை) உண்டு. அவர்களில் அதில் பெரியதை செய்தவர் (-இட்டுக் கட்டுவதில் பெரும் பங்களிப்பு வகித்தவர்) அவருக்கு பெரும் தண்டனை உண்டு.