لَيْسَ عَلَى الْاَعْمٰى حَرَجٌ وَّلَا عَلَى الْاَعْرَجِ حَرَجٌ وَّلَا عَلَى الْمَرِيْضِ حَرَجٌ وَّلَا عَلٰٓى اَنْفُسِكُمْ اَنْ تَأْكُلُوْا مِنْۢ بُيُوْتِكُمْ اَوْ بُيُوْتِ اٰبَاۤىِٕكُمْ اَوْ بُيُوْتِ اُمَّهٰتِكُمْ اَوْ بُيُوْتِ اِخْوَانِكُمْ اَوْ بُيُوْتِ اَخَوٰتِكُمْ اَوْ بُيُوْتِ اَعْمَامِكُمْ اَوْ بُيُوْتِ عَمّٰتِكُمْ اَوْ بُيُوْتِ اَخْوَالِكُمْ اَوْ بُيُوْتِ خٰلٰتِكُمْ اَوْ مَا مَلَكْتُمْ مَّفَاتِحَهٗٓ اَوْ صَدِيْقِكُمْۗ لَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ اَنْ تَأْكُلُوْا جَمِيْعًا اَوْ اَشْتَاتًاۗ فَاِذَا دَخَلْتُمْ بُيُوْتًا فَسَلِّمُوْا عَلٰٓى اَنْفُسِكُمْ تَحِيَّةً مِّنْ عِنْدِ اللّٰهِ مُبٰرَكَةً طَيِّبَةً ۗ كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَكُمُ الْاٰيٰتِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُوْنَ ࣖ ٦١
- laysa
- لَّيْسَ
- இல்லை
- ʿalā
- عَلَى
- மீது
- l-aʿmā
- ٱلْأَعْمَىٰ
- குருடர்
- ḥarajun
- حَرَجٌ
- குற்றம்
- walā
- وَلَا
- இன்னும் இல்லை
- ʿalā
- عَلَى
- மீது
- l-aʿraji
- ٱلْأَعْرَجِ
- ஊனமுற்றவர்
- ḥarajun
- حَرَجٌ
- குற்றம்
- walā
- وَلَا
- இன்னும் இல்லை
- ʿalā
- عَلَى
- மீது
- l-marīḍi
- ٱلْمَرِيضِ
- நோயாளி
- ḥarajun
- حَرَجٌ
- குற்றம்
- walā
- وَلَا
- இன்னும் இல்லை
- ʿalā
- عَلَىٰٓ
- மீது
- anfusikum
- أَنفُسِكُمْ
- உங்கள்
- an takulū
- أَن تَأْكُلُوا۟
- நீங்கள் உண்பது
- min buyūtikum
- مِنۢ بُيُوتِكُمْ
- உங்கள் இல்லங்களிலிருந்து
- aw
- أَوْ
- அல்லது
- buyūti
- بُيُوتِ
- இல்லங்களிலிருந்து
- ābāikum
- ءَابَآئِكُمْ
- உங்கள் தந்தைகளின்
- aw
- أَوْ
- அல்லது
- buyūti
- بُيُوتِ
- இல்லங்களிலிருந்து
- ummahātikum
- أُمَّهَٰتِكُمْ
- உங்கள் தாய்மார்களின்
- aw
- أَوْ
- அல்லது
- buyūti
- بُيُوتِ
- இல்லங்களிலிருந்து
- ikh'wānikum
- إِخْوَٰنِكُمْ
- உங்கள் சகோதரர்களின்
- aw
- أَوْ
- அல்லது
- buyūti
- بُيُوتِ
- இல்லங்களிலிருந்து
- akhawātikum
- أَخَوَٰتِكُمْ
- உங்கள் சகோதரிகளின்
- aw
- أَوْ
- அல்லது
- buyūti
- بُيُوتِ
- இல்லங்களிலிருந்து
- aʿmāmikum
- أَعْمَٰمِكُمْ
- உங்கள் தந்தையின் சகோதரர்களின்
- aw
- أَوْ
- அல்லது
- buyūti
- بُيُوتِ
- இல்லங்களிலிருந்து
- ʿammātikum
- عَمَّٰتِكُمْ
- உங்கள் மாமிகளின்
- aw
- أَوْ
- அல்லது
- buyūti
- بُيُوتِ
- இல்லங்களிலிருந்து
- akhwālikum
- أَخْوَٰلِكُمْ
- உங்கள் தாய்மாமன்களின்
- aw
- أَوْ
- அல்லது
- buyūti
- بُيُوتِ
- இல்லங்களிலிருந்து
- khālātikum
- خَٰلَٰتِكُمْ
- உங்கள் தாயின் சகோதரிகளின்
- aw
- أَوْ
- அல்லது
- mā
- مَا
- எந்த
- malaktum
- مَلَكْتُم
- நீங்கள் உங்கள் உரிமையில் வைத்திருக்கிறீர்களோ
- mafātiḥahu
- مَّفَاتِحَهُۥٓ
- அதன் சாவிகளை
- aw
- أَوْ
- அல்லது
- ṣadīqikum
- صَدِيقِكُمْۚ
- உங்கள் நண்பனின்
- laysa
- لَيْسَ
- இல்லை
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- உங்கள் மீது
- junāḥun
- جُنَاحٌ
- குற்றம்
- an takulū
- أَن تَأْكُلُوا۟
- நீங்கள் உண்பது
- jamīʿan
- جَمِيعًا
- நீங்கள் ஒன்றினைந்தவர்களாக
- aw
- أَوْ
- அல்லது
- ashtātan
- أَشْتَاتًاۚ
- பிரிந்தவர்களாக
- fa-idhā dakhaltum
- فَإِذَا دَخَلْتُم
- நீங்கள் நுழைந்தால்
- buyūtan
- بُيُوتًا
- இல்லங்களில்
- fasallimū
- فَسَلِّمُوا۟
- சலாமை சொல்லுங்கள்
- ʿalā
- عَلَىٰٓ
- மீது
- anfusikum
- أَنفُسِكُمْ
- உங்கள்
- taḥiyyatan
- تَحِيَّةً
- முகமனாகிய
- min ʿindi l-lahi
- مِّنْ عِندِ ٱللَّهِ
- அல்லாஹ்விடமிருந்து
- mubārakatan
- مُبَٰرَكَةً
- அருள்நிறைந்த
- ṭayyibatan
- طَيِّبَةًۚ
- நல்ல
- kadhālika
- كَذَٰلِكَ
- இவ்வாறு
- yubayyinu
- يُبَيِّنُ
- தெளிவுபடுத்துகிறான்
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- அல்லாஹ்
- lakumu
- لَكُمُ
- உங்களுக்கு
- l-āyāti
- ٱلْءَايَٰتِ
- வசனங்களை
- laʿallakum taʿqilūna
- لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
- நீங்கள் சிந்தித்து விளங்குவதற்காக
(நம்பிக்கையாளர்களே! உங்களுடன் சேர்ந்து உணவு உண்பதில்) குருடன் மீதும் குற்றமாகாது; நொண்டி மீதும் குற்றமாகாது; நோயாளி மீதும் குற்றமாகாது; உங்கள் மீதும் குற்றமாகாது. நீங்கள் உங்கள் வீட்டிலோ அல்லது உங்கள் தந்தைகள் வீட்டிலோ அல்லது உங்கள் தாய்மார்கள் வீட்டிலோ அல்லது உங்கள் சகோதரர்கள் வீட்டிலோ அல்லது உங்கள் சகோதரிகள் வீட்டிலோ அல்லது உங்கள் தந்தையின் சகோதரர்கள் வீட்டிலோ அல்லது உங்கள் தந்தையின் சகோதரிகள் வீட்டிலோ அல்லது உங்கள் தாயினுடைய சகோதரர்கள் வீட்டிலோ அல்லது உங்கள் தாயுடைய சகோதரிகள் வீட்டிலோ அல்லது சாவி உங்கள் வசமிருக்கும் வீட்டிலோ அல்லது உங்கள் தோழர்கள் வீட்டிலோ நீங்கள் (உணவு) புசிப்பது உங்கள் மீது குற்றமாகாது. இதில் நீங்கள் அனைவரும் ஒன்று சேர்ந்து புசித்தாலும் சரி, தனித்தனியாகப் புசித்தாலும் சரியே (உங்கள் மீது குற்றமில்லை). ஆனால், நீங்கள் எந்த வீட்டில் நுழைந்தபோதிலும் அல்லாஹ்வினால் உங்களுக்குக் கற்பிக்கப்பட்ட மிக்க பாக்கியமுள்ள பரிசுத்தமான ("ஸலாமுன்" என்னும்) வாக்கியத்தை நீங்கள் உங்களுக்குள் (ஒருவருக்கு மற்றொருவர்) கூறிக்கொள்ளவும். இவ்வாறே இறைவன் உங்களுக்குத் தன்னுடைய வசனங்களை விவரித்துக் கூறுகிறான்! (என்பதை) நீங்கள் அறிந்து கொள்வீர்களாக! ([௨௪] ஸூரத்துந் நூர்: ௬௧)Tafseer
اِنَّمَا الْمُؤْمِنُوْنَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا بِاللّٰهِ وَرَسُوْلِهٖ وَاِذَا كَانُوْا مَعَهٗ عَلٰٓى اَمْرٍ جَامِعٍ لَّمْ يَذْهَبُوْا حَتّٰى يَسْتَأْذِنُوْهُۗ اِنَّ الَّذِيْنَ يَسْتَأْذِنُوْنَكَ اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ يُؤْمِنُوْنَ بِاللّٰهِ وَرَسُوْلِهٖۚ فَاِذَا اسْتَأْذَنُوْكَ لِبَعْضِ شَأْنِهِمْ فَأْذَنْ لِّمَنْ شِئْتَ مِنْهُمْ وَاسْتَغْفِرْ لَهُمُ اللّٰهَ ۗاِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ٦٢
- innamā l-mu'minūna
- إِنَّمَا ٱلْمُؤْمِنُونَ
- நம்பிக்கையாளர்கள் எல்லாம்
- alladhīna āmanū
- ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟
- உண்மைப்படுத்தியவர்கள்தான்
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- இன்னும் அல்லாஹ்வையும்
- warasūlihi
- وَرَسُولِهِۦ
- இன்னும் அவனது தூதரையும்
- wa-idhā kānū
- وَإِذَا كَانُوا۟
- அவர்கள் இருந்தால்
- maʿahu
- مَعَهُۥ
- அவருடன்
- ʿalā amrin
- عَلَىٰٓ أَمْرٍ
- ஒரு காரியத்தில்
- jāmiʿin
- جَامِعٍ
- பொது
- lam yadhhabū
- لَّمْ يَذْهَبُوا۟
- செல்ல மாட்டார்கள்
- ḥattā yastadhinūhu
- حَتَّىٰ يَسْتَـْٔذِنُوهُۚ
- அவரிடம் அவர்கள் அனுமதி கேட்காமல்
- inna alladhīna yastadhinūnaka
- إِنَّ ٱلَّذِينَ يَسْتَـْٔذِنُونَكَ
- நிச்சயமாக உங்களிடம் அனுமதி கேட்பவர்கள்
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- அவர்கள்தான்
- alladhīna yu'minūna
- ٱلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ
- உண்மைப்படுத்தியவர்கள்
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- அல்லாஹ்வையும்
- warasūlihi
- وَرَسُولِهِۦۚ
- இன்னும் அவனது தூதரையும்
- fa-idhā is'tadhanūka
- فَإِذَا ٱسْتَـْٔذَنُوكَ
- ஆகவே, அவர்கள் உம்மிடம் அனுமதி கேட்டால்
- libaʿḍi
- لِبَعْضِ
- சில
- shanihim
- شَأْنِهِمْ
- தங்களின் காரியத்திற்கு
- fadhan
- فَأْذَن
- அனுமதி அளிப்பீராக
- liman shi'ta
- لِّمَن شِئْتَ
- நீர் நாடியவருக்கு
- min'hum
- مِنْهُمْ
- அவர்களில்
- wa-is'taghfir
- وَٱسْتَغْفِرْ
- இன்னும் பாவமன்னிப்புக் கோருவீராக
- lahumu
- لَهُمُ
- அவர்களுக்காக
- l-laha
- ٱللَّهَۚ
- அல்லாஹ்விடம்
- inna l-laha
- إِنَّ ٱللَّهَ
- நிச்சயமாக அல்லாஹ்
- ghafūrun
- غَفُورٌ
- மகா மன்னிப்பாளன்
- raḥīmun
- رَّحِيمٌ
- பெரும் கருணையாளன்
நிச்சயமாக உண்மையான நம்பிக்கையாளர்கள் மெய்யாகவே யாரென்றால், அல்லாஹ்வையும் அவனுடைய தூதரையும் நம்பிக்கை கொண்டவர்கள்தாம். அவர்கள் யாதொரு விஷயத்தைப் பற்றி ஆலோசனை செய்ய அவ(னுடைய தூத)ரிடம் கூடியிருந்தால், அவருடைய அனுமதியின்றி (கூட்டத்திலிருந்து) அவர்கள் போகவே மாட்டார்கள். (அவ்வாறு போகவேண்டிய அவசியம் ஏற்பட்டால், நபியே!) நிச்சயமாக எவர்கள் உங்களுடைய அனுமதியைக் கோரி (பெற்றே) செல்கிறார்களோ அவர்கள்தாம் அல்லாஹ்வையும், அவனுடைய தூதரையும் மெய்யாக நம்பிக்கை கொண்டவர்கள். ஆகவே, அவர்கள் தங்களுடைய யாதொரு அவசர வேலைக்காக உங்களிடம் அனுமதி கோரினால், அவர்களில் நீங்கள் விரும்பிய வர்களுக்கு அனுமதி அளியுங்கள். அவர்களுக்காக அல்லாஹ் விடத்தில் மன்னிப்புக் கோருங்கள். நிச்சயமாக அல்லாஹ் மிக்க மன்னிப்பவனும் கிருபையுடையவனாகவும் இருக்கின்றான். ([௨௪] ஸூரத்துந் நூர்: ௬௨)Tafseer
لَا تَجْعَلُوْا دُعَاۤءَ الرَّسُوْلِ بَيْنَكُمْ كَدُعَاۤءِ بَعْضِكُمْ بَعْضًاۗ قَدْ يَعْلَمُ اللّٰهُ الَّذِيْنَ يَتَسَلَّلُوْنَ مِنْكُمْ لِوَاذًاۚ فَلْيَحْذَرِ الَّذِيْنَ يُخَالِفُوْنَ عَنْ اَمْرِهٖٓ اَنْ تُصِيْبَهُمْ فِتْنَةٌ اَوْ يُصِيْبَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ ٦٣
- lā tajʿalū
- لَّا تَجْعَلُوا۟
- ஆக்கிவிடாதீர்கள்
- duʿāa
- دُعَآءَ
- சாபத்தை
- l-rasūli
- ٱلرَّسُولِ
- தூதரின்
- baynakum
- بَيْنَكُمْ
- உங்களுக்கு மத்தியில்
- kaduʿāi
- كَدُعَآءِ
- சபிப்பது போன்று
- baʿḍikum
- بَعْضِكُم
- உங்களில் சிலர்
- baʿḍan
- بَعْضًاۚ
- சிலரை
- qad
- قَدْ
- திட்டமாக
- yaʿlamu
- يَعْلَمُ
- நன்கறிவான்
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- அல்லாஹ்
- alladhīna yatasallalūna
- ٱلَّذِينَ يَتَسَلَّلُونَ
- எவர்கள்/நழுவிச் செல்கிறார்கள்
- minkum
- مِنكُمْ
- உங்களில்
- liwādhan
- لِوَاذًاۚ
- மறைவாக
- falyaḥdhari
- فَلْيَحْذَرِ
- (அவர்கள்) உஷாராக இருக்கட்டும்
- alladhīna yukhālifūna
- ٱلَّذِينَ يُخَالِفُونَ
- மாறுசெய்பவர்கள்
- ʿan amrihi
- عَنْ أَمْرِهِۦٓ
- அவருடைய கட்டளைக்கு
- an tuṣībahum
- أَن تُصِيبَهُمْ
- தங்களைஅடைவதை
- fit'natun
- فِتْنَةٌ
- குழப்பம்
- aw
- أَوْ
- அல்லது
- yuṣībahum
- يُصِيبَهُمْ
- தங்களை அடைவதை
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- தண்டனை
- alīmun
- أَلِيمٌ
- வலிதரும்
(நம்பிக்கையாளர்களே!) அல்லாஹ்வுடைய தூதரை நீங்கள் அழைத்தால் அதனை நீங்கள் உங்களுக்குள் ஒருவர் மற்றொருவரை அழைப்பதைப்போல் கருதவேண்டாம். (யா முஹம்மது என பெயர் கூறி அழைக்க வேண்டாம்.) உங்களில் எவர்கள் (நம்முடைய தூதர் கூட்டிய சபையிலிருந்து) மறைவாக நழுவிவிடுகிறார்களோ அவர்களை அல்லாஹ் நிச்சயமாக நன்கறிவான். ஆகவே, எவர்கள் (தூதராகிய) அவருடைய கட்டளைக்கு மாறு செய்கிறார்களோ அவர்கள் தங்களுக்கு யாதொரு ஆபத்தோ அல்லது துன்புறுத்தும் வேதனையோ வந்தடையும் என்பதைப் பற்றிப் பயந்து கொண்டிருக்கவும். ([௨௪] ஸூரத்துந் நூர்: ௬௩)Tafseer
اَلَآ اِنَّ لِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ قَدْ يَعْلَمُ مَآ اَنْتُمْ عَلَيْهِۗ وَيَوْمَ يُرْجَعُوْنَ اِلَيْهِ فَيُنَبِّئُهُمْ بِمَا عَمِلُوْاۗ وَاللّٰهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمٌ ࣖ ٦٤
- alā
- أَلَآ
- அறிந்துகொள்ளுங்கள்!
- inna
- إِنَّ
- நிச்சயமாக
- lillahi
- لِلَّهِ
- அல்லாஹ்விற்கே சொந்தமானவை
- mā fī l-samāwāti
- مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- வானங்களில் உள்ளவை
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِۖ
- இன்னும் பூமியிலும்
- qad
- قَدْ
- திட்டமாக
- yaʿlamu
- يَعْلَمُ
- அவன் நன்கறிந்தவன்
- mā antum
- مَآ أَنتُمْ
- நீங்கள் இருக்கும்
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- அதன் மீது
- wayawma
- وَيَوْمَ
- நாளில்
- yur'jaʿūna
- يُرْجَعُونَ
- அவர்கள் திரும்பக் கொண்டு வரப்படும்
- ilayhi
- إِلَيْهِ
- அவனிடம்
- fayunabbi-uhum
- فَيُنَبِّئُهُم
- அவன் அவர்களுக்கு அறிவிப்பான்
- bimā ʿamilū
- بِمَا عَمِلُوا۟ۗ
- அவர்கள் செய்ததை
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- அல்லாஹ்
- bikulli shayin
- بِكُلِّ شَىْءٍ
- எல்லாவற்றையும்
- ʿalīmun
- عَلِيمٌۢ
- நன்கறிந்தவன்
வானங்களிலும் பூமியிலும் இருப்பவை யாவும் அல்லாஹ்வுக்கு உரியனவே என்பதை நிச்சயமாக அறிந்து கொள்ளுங்கள். நீங்கள் (இன்றைய தினம்) இருக்கும் நிலைமையையும் நிச்சயமாக அல்லாஹ் நன்கறிவான். அவனிடம் கொண்டு போகப்படும் நாளில் (இருக்கும் நிலைமையையும் அவன் நன்கறிவான். ஆகவே,) அவர்கள் செய்து கொண்டிருந்தவைகளை (அந்த நாளில்) அவன் அவர்களுக்கு அறிவித்துவிடுவான். அல்லாஹ் அனைத்தையும் நன்கறிந்தவனாக இருக்கின்றான். ([௨௪] ஸூரத்துந் நூர்: ௬௪)Tafseer