اَلَمْ تَرَ اَنَّ اللّٰهَ يُسَبِّحُ لَهٗ مَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَالطَّيْرُ صٰۤفّٰتٍۗ كُلٌّ قَدْ عَلِمَ صَلَاتَهٗ وَتَسْبِيْحَهٗۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌۢ بِمَا يَفْعَلُوْنَ ٤١
- alam tara
- أَلَمْ تَرَ
- நீர் பார்க்கவில்லையா?
- anna
- أَنَّ
- நிச்சயமாக
- l-laha
- ٱللَّهَ
- அல்லாஹ்வை
- yusabbiḥu
- يُسَبِّحُ
- துதிக்கின்றனர்
- lahu
- لَهُۥ
- அவனை
- man fī l-samāwāti
- مَن فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- வானத்தில் உள்ளவர்களும்
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِ
- இன்னும் பூமியில்
- wal-ṭayru
- وَٱلطَّيْرُ
- பறவைகளும்
- ṣāffātin
- صَٰٓفَّٰتٍۖ
- வரிசையாக பறக்கின்ற
- kullun
- كُلٌّ
- ஒவ்வொருவரும்
- qad
- قَدْ
- திட்டமாக
- ʿalima
- عَلِمَ
- அறிந்துள்ளனர்
- ṣalātahu
- صَلَاتَهُۥ
- அவனை தொழுவதையும்
- watasbīḥahu
- وَتَسْبِيحَهُۥۗ
- அவனை துதிப்பதையும்
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- அல்லாஹ்
- ʿalīmun
- عَلِيمٌۢ
- நன்கறிந்தவன்
- bimā yafʿalūna
- بِمَا يَفْعَلُونَ
- அவர்கள் செய்வதை
வானங்களிலும் பூமியிலும் உள்ளவைகளும் (இவற்றிற்கு மத்தியில் உள்ளவைகளும் குறிப்பாக) பறவைகளும் (தங்கள்) இறக்கைகளை விரித்(துப் பறந்)த வண்ணமாக அல்லாஹ்வை புகழ்ந்து கொண்டிருக்கின்றன என்பதை (நபியே!) நீங்கள் காண வில்லையா? இவை யாவும் தாங்கள் புகழ்ந்து வணங்க வேண்டிய முறையை நிச்சயமாக அறிந்தே இருக்கின்றன. அல்லாஹ்வும் அவைகள் செய்பவைகளை நன்கறிந்து கொள்கிறான். ([௨௪] ஸூரத்துந் நூர்: ௪௧)Tafseer
وَلِلّٰهِ مُلْكُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۚ وَاِلَى اللّٰهِ الْمَصِيْرُ ٤٢
- walillahi
- وَلِلَّهِ
- அல்லாஹ்விற்கே
- mul'ku
- مُلْكُ
- ஆட்சி உரியது
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- வானங்களின்
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِۖ
- இன்னும் பூமியின்
- wa-ilā
- وَإِلَى
- பக்கமே
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- அல்லாஹ்வின்
- l-maṣīru
- ٱلْمَصِيرُ
- மீளுமிடம்
வானங்கள் பூமி (ஆகியவை)யின் ஆட்சி அல்லாஹ்வுக்கு உரியதே! அவனிடமே (அனைவரும்) திரும்பச் செல்ல வேண்டியதிருக்கிறது. ([௨௪] ஸூரத்துந் நூர்: ௪௨)Tafseer
اَلَمْ تَرَ اَنَّ اللّٰهَ يُزْجِيْ سَحَابًا ثُمَّ يُؤَلِّفُ بَيْنَهٗ ثُمَّ يَجْعَلُهٗ رُكَامًا فَتَرَى الْوَدْقَ يَخْرُجُ مِنْ خِلٰلِهٖۚ وَيُنَزِّلُ مِنَ السَّمَاۤءِ مِنْ جِبَالٍ فِيْهَا مِنْۢ بَرَدٍ فَيُصِيْبُ بِهٖ مَنْ يَّشَاۤءُ وَيَصْرِفُهٗ عَنْ مَّنْ يَّشَاۤءُۗ يَكَادُ سَنَا بَرْقِهٖ يَذْهَبُ بِالْاَبْصَارِ ۗ ٤٣
- alam tara
- أَلَمْ تَرَ
- நீர் பார்க்கவில்லையா?
- anna l-laha
- أَنَّ ٱللَّهَ
- நிச்சயமாக அல்லாஹ்
- yuz'jī
- يُزْجِى
- ஓட்டிவருகிறான்
- saḥāban
- سَحَابًا
- மேகங்களை
- thumma
- ثُمَّ
- பிறகு
- yu-allifu
- يُؤَلِّفُ
- இணைக்கிறான்
- baynahu
- بَيْنَهُۥ
- அவற்றுக்கு இடையில்
- thumma
- ثُمَّ
- பிறகு
- yajʿaluhu
- يَجْعَلُهُۥ
- அவற்றை ஆக்குகிறான்
- rukāman
- رُكَامًا
- ஒன்றிணைக்கப்பட்டதாக
- fatarā
- فَتَرَى
- ஆகவே பார்க்கிறீர்
- l-wadqa
- ٱلْوَدْقَ
- மழை
- yakhruju
- يَخْرُجُ
- வெளிவருவதை
- min khilālihi
- مِنْ خِلَٰلِهِۦ
- அவற்றுக்கு இடையிலிருந்து
- wayunazzilu
- وَيُنَزِّلُ
- அவன் இறக்குகிறான்
- mina l-samāi
- مِنَ ٱلسَّمَآءِ
- வானத்திலிருந்து
- min jibālin
- مِن جِبَالٍ
- மலைகளில்
- fīhā
- فِيهَا
- அதில் உள்ள
- min baradin
- مِنۢ بَرَدٍ
- பனியிலிருந்து
- fayuṣību
- فَيُصِيبُ
- அவன் தண்டிக்கிறான்
- bihi
- بِهِۦ
- அதன் மூலம்
- man yashāu
- مَن يَشَآءُ
- தான் நாடியவரை
- wayaṣrifuhu
- وَيَصْرِفُهُۥ
- இன்னும் அதை திருப்பிவிடுகிறான்
- ʿan
- عَن
- விட்டும்
- man yashāu
- مَّن يَشَآءُۖ
- தான் நாடியவரை
- yakādu sanā
- يَكَادُ سَنَا
- கடுமையான வெளிச்சம் ஆரம்பித்து விடுகிறது
- barqihi
- بَرْقِهِۦ
- அதன் மின்னலின்
- yadhhabu
- يَذْهَبُ
- பறித்துவிடும்
- bil-abṣāri
- بِٱلْأَبْصَٰرِ
- பார்வைகளை
(பல பாகங்களிலும் சிதறிக் கிடக்கும்) மேகங்களை ஓட்டி அவைகளை ஒன்று சேர்த்து ஒன்றின் மேல் ஒன்றாக நிச்சயமாக அல்லாஹ்தான் அடுக்குகின்றான் என்பதை (நபியே!) நீங்கள் பார்க்க வில்லையா? பின்னர், அந்த மேகங்களின் மத்தியிலிருந்து மழையை பொழியச் செய்வதையும் நீங்கள் காண்கிறீர்கள். அவனே வானத்தில் மலை போன்றிருக்கும் மேகங்களிலிருந்து ஆலங்கட்டி (கல் மாரி)யையும் பொழியச் செய்கின்றான். அதனை அவன் நாடியவர்கள் மீது விழும்படி செய்கிறான். அவன் நாடியவர்களை விட்டு அதனைத் தடுத்துக் கொள்கிறான். அதன் மின்னலில் வெளிச்சம் பார்வையைப் பறிக்கப் பார்க்கின்றது. ([௨௪] ஸூரத்துந் நூர்: ௪௩)Tafseer
يُقَلِّبُ اللّٰهُ الَّيْلَ وَالنَّهَارَۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَعِبْرَةً لِّاُولِى الْاَبْصَارِ ٤٤
- yuqallibu
- يُقَلِّبُ
- மாற்றுகிறான்
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- அல்லாஹ்
- al-layla wal-nahāra
- ٱلَّيْلَ وَٱلنَّهَارَۚ
- இரவு இன்னும் பகலை
- inna
- إِنَّ
- நிச்சயமாக
- fī dhālika
- فِى ذَٰلِكَ
- இவற்றில்
- laʿib'ratan
- لَعِبْرَةً
- படிப்பினை இருக்கிறது
- li-ulī l-abṣāri
- لِّأُو۟لِى ٱلْأَبْصَٰرِ
- அறிவுடையவர்களுக்கு
இரவையும் பகலையும் அல்லாஹ்வே (திருப்பித் திருப்பி) மாற்றிக்கொண்டு இருக்கின்றான். அறிவுடையவருக்கு இதில் ஒரு (நல்ல) படிப்பினை உண்டு. ([௨௪] ஸூரத்துந் நூர்: ௪௪)Tafseer
وَاللّٰهُ خَلَقَ كُلَّ دَاۤبَّةٍ مِّنْ مَّاۤءٍۚ فَمِنْهُمْ مَّنْ يَّمْشِيْ عَلٰى بَطْنِهٖۚ وَمِنْهُمْ مَّنْ يَّمْشِيْ عَلٰى رِجْلَيْنِۚ وَمِنْهُمْ مَّنْ يَّمْشِيْ عَلٰٓى اَرْبَعٍۗ يَخْلُقُ اللّٰهُ مَا يَشَاۤءُۗ اِنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ ٤٥
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- அல்லாஹ்
- khalaqa
- خَلَقَ
- படைத்தான்
- kulla
- كُلَّ
- எல்லா
- dābbatin
- دَآبَّةٍ
- உயிரினங்களையும்
- min māin
- مِّن مَّآءٍۖ
- தண்ணீரிலிருந்து
- famin'hum
- فَمِنْهُم
- அவர்களில் உண்டு
- man yamshī
- مَّن يَمْشِى
- நடப்பவையும்
- ʿalā baṭnihi
- عَلَىٰ بَطْنِهِۦ
- தனது வயிற்றின் மீது
- wamin'hum
- وَمِنْهُم
- அவர்களில் உண்டு
- man yamshī
- مَّن يَمْشِى
- நடப்பவையும்
- ʿalā rij'layni
- عَلَىٰ رِجْلَيْنِ
- இரண்டு கால்கள் மீது
- wamin'hum
- وَمِنْهُم
- அவர்களில் உண்டு
- man yamshī
- مَّن يَمْشِى
- நடப்பவையும்
- ʿalā arbaʿin
- عَلَىٰٓ أَرْبَعٍۚ
- நான்கு கால்கள் மீது
- yakhluqu
- يَخْلُقُ
- படைக்கிறான்
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- அல்லாஹ்
- mā yashāu
- مَا يَشَآءُۚ
- தான் நாடியதை
- inna l-laha
- إِنَّ ٱللَّهَ
- நிச்சயமாக அல்லாஹ்
- ʿalā kulli shayin
- عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ
- எல்லாவற்றின் மீதும்
- qadīrun
- قَدِيرٌ
- பேராற்றலுடையவன்
(மனிதர்களே!) ஊர்ந்து செல்லக்கூடிய (உயிர்ப் பிராணிகள்) அனைத்தையும் அல்லாஹ் ஒரேவித தண்ணீரைக் கொண்டு படைத்திருந்த போதிலும் (அவை யாவும் ஒரு வகையாக இருக்க வில்லை.) அவைகளில் சில தன் வயிற்றால் (பாம்புகளைப் போல்) ஊர்ந்து செல்கின்றன. அவைகளில் சில இரு கால்களால் நடக்கின்றன. அவைகளில் சில நான்கு கால்களால் நடக்கின்றன. (இவ்வாறு) அல்லாஹ் தான் விரும்பியவைகளை (விரும்பியவாறு) படைப்பான். நிச்சயமாக அல்லாஹ் அனைத்தின் மீதும் மிக்க ஆற்றலுடையவன். ([௨௪] ஸூரத்துந் நூர்: ௪௫)Tafseer
لَقَدْ اَنْزَلْنَآ اٰيٰتٍ مُّبَيِّنٰتٍۗ وَاللّٰهُ يَهْدِيْ مَنْ يَّشَاۤءُ اِلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ ٤٦
- laqad
- لَّقَدْ
- திட்டவட்டமாக
- anzalnā
- أَنزَلْنَآ
- நாம் இறக்கியுள்ளோம்
- āyātin
- ءَايَٰتٍ
- வசனங்களை
- mubayyinātin
- مُّبَيِّنَٰتٍۚ
- தெளிவான
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- அல்லாஹ்
- yahdī
- يَهْدِى
- நேர்வழி காட்டுகிறான்
- man yashāu
- مَن يَشَآءُ
- தான் நாடியவருக்கு
- ilā
- إِلَىٰ
- பக்கம்
- ṣirāṭin mus'taqīmin
- صِرَٰطٍ مُّسْتَقِيمٍ
- நேரான பாதையின்
(மனிதர்களே! அனைவரும் எளிதில் அறிந்துகொள்ளக் கூடிய) தெளிவான வசனங்களையே நிச்சயமாக நாம் (இதில்) இறக்கியிருக்கிறோம். எனினும், அல்லாஹ் தான் விரும்பிய (நல்ல) வர்களையே (இதன் மூலம்) நேரான வழியில் செலுத்துகிறான். ([௨௪] ஸூரத்துந் நூர்: ௪௬)Tafseer
وَيَقُوْلُوْنَ اٰمَنَّا بِاللّٰهِ وَبِالرَّسُوْلِ وَاَطَعْنَا ثُمَّ يَتَوَلّٰى فَرِيْقٌ مِّنْهُمْ مِّنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَۗ وَمَآ اُولٰۤىِٕكَ بِالْمُؤْمِنِيْنَ ٤٧
- wayaqūlūna
- وَيَقُولُونَ
- கூறுகின்றனர்
- āmannā
- ءَامَنَّا
- நம்பிக்கை கொண்டோம்
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- அல்லாஹ்வையும்
- wabil-rasūli
- وَبِٱلرَّسُولِ
- தூதரையும்
- wa-aṭaʿnā
- وَأَطَعْنَا
- கீழ்ப்படிந்தோம்
- thumma
- ثُمَّ
- பிறகு
- yatawallā
- يَتَوَلَّىٰ
- திரும்பி விடுகின்றனர்
- farīqun
- فَرِيقٌ
- ஒரு பிரிவினர்
- min'hum
- مِّنْهُم
- அவர்களில்
- min baʿdi
- مِّنۢ بَعْدِ
- பின்னர்
- dhālika
- ذَٰلِكَۚ
- அதற்குப்
- wamā
- وَمَآ
- இல்லை
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- அவர்கள்
- bil-mu'minīna
- بِٱلْمُؤْمِنِينَ
- நம்பிக்கையாளர்கள்
(நபியே!) அல்லாஹ்வையும், அவனுடைய தூதரையும் நாங்கள் நம்பிக்கை கொண்டு அவர்களுக்கு கட்டுப்பட்டு நடக்கின்றோம்" என்று கூறுபவர்களில் சிலர் பின்னர் புறக்கணித்து விடுகின்றனர். ஆகவே, இவர்கள் (உண்மையான) நம்பிக்கை யாளர்களே அல்ல. ([௨௪] ஸூரத்துந் நூர்: ௪௭)Tafseer
وَاِذَا دُعُوْٓا اِلَى اللّٰهِ وَرَسُوْلِهٖ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ اِذَا فَرِيْقٌ مِّنْهُمْ مُّعْرِضُوْنَ ٤٨
- wa-idhā duʿū
- وَإِذَا دُعُوٓا۟
- அவர்கள் அழைக்கப்பட்டால்
- ilā
- إِلَى
- பக்கம்
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- அல்லாஹ்
- warasūlihi
- وَرَسُولِهِۦ
- இன்னும் அவனது தூதரின்
- liyaḥkuma
- لِيَحْكُمَ
- தீர்ப்பளிப்பதற்காக
- baynahum
- بَيْنَهُمْ
- அவர்களுக்கிடையில்
- idhā farīqun
- إِذَا فَرِيقٌ
- அப்போது ஒரு பிரிவினர்
- min'hum
- مِّنْهُم
- அவர்களில்
- muʿ'riḍūna
- مُّعْرِضُونَ
- புறக்கணிக்கின்றனர்
தவிர, தங்களுக்கிடையில் (ஏற்பட்ட விவகாரத்தைப் பற்றி நியாயத்) தீர்ப்பு பெற அல்லாஹ்விடமும், அவனுடைய தூதரிடமும் வாருங்கள் என அழைக்கப்பட்டால் அவர்களில் ஒரு பிரிவினர் புறக்கணித்து விடுகின்றனர். ([௨௪] ஸூரத்துந் நூர்: ௪௮)Tafseer
وَاِنْ يَّكُنْ لَّهُمُ الْحَقُّ يَأْتُوْٓا اِلَيْهِ مُذْعِنِيْنَ ٤٩
- wa-in yakun
- وَإِن يَكُن
- இருந்தால்
- lahumu
- لَّهُمُ
- அவர்களுக்கு சாதகமாக
- l-ḥaqu
- ٱلْحَقُّ
- சத்தியம்
- yatū
- يَأْتُوٓا۟
- வருகின்றனர்
- ilayhi
- إِلَيْهِ
- அவர் பக்கம்
- mudh'ʿinīna
- مُذْعِنِينَ
- கட்டுப்பட்டவர்களாக
எனினும், தீர்ப்பு அவர்களுக்கு சாதகமாக இருந்தால் (நம்முடைய தூதருக்கு) கீழ்படிந்து (நடப்பவர்களைப் போல்) அவரிடம் வருகின்றனர். ([௨௪] ஸூரத்துந் நூர்: ௪௯)Tafseer
اَفِيْ قُلُوْبِهِمْ مَّرَضٌ اَمِ ارْتَابُوْٓا اَمْ يَخَافُوْنَ اَنْ يَّحِيْفَ اللّٰهُ عَلَيْهِمْ وَرَسُوْلُهٗ ۗبَلْ اُولٰۤىِٕكَ هُمُ الظّٰلِمُوْنَ ࣖ ٥٠
- afī qulūbihim
- أَفِى قُلُوبِهِم
- அவர்களது உள்ளங்களில் இருக்கிறதா?
- maraḍun
- مَّرَضٌ
- நோய்
- ami
- أَمِ
- அல்லது
- ir'tābū
- ٱرْتَابُوٓا۟
- அவர்கள் சந்தேகிக்கின்றனரா?
- am
- أَمْ
- அல்லது
- yakhāfūna
- يَخَافُونَ
- பயப்படுகின்றனரா?
- an yaḥīfa
- أَن يَحِيفَ
- அநீதியிழைத்து விடுவார்கள் என்று
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- அல்லாஹ்வும்
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- அவர்கள் மீது
- warasūluhu
- وَرَسُولُهُۥۚ
- இன்னும் அவனது தூதரும்
- bal
- بَلْ
- மாறாக
- ulāika humu
- أُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ
- அவர்கள்தான்
- l-ẓālimūna
- ٱلظَّٰلِمُونَ
- அநியாயக்காரர்கள்
என்னே! அவர்களுடைய உள்ளங்களில் ஏதும் நோய் இருக்கின்றதா? அல்லது (அவரைப் பற்றி) இவர்கள் சந்தேகிக்கின்றனரா? அல்லது அல்லாஹ்வும் அவனுடைய தூதரும் இவர்களுக்கு அநியாயம் செய்து விடுவார்கள் என்று பயப்படுகின்றனரா? (அன்று, அவர்கள் அநீதி செய்யப்படவே மாட்டார்கள்.) மாறாக, இவர்கள்தாம் வரம்பு மீறும் அநியாயக் காரர்கள். (ஆதலால்தான் இவ்வாறு செய்கின்றனர்.) ([௨௪] ஸூரத்துந் நூர்: ௫௦)Tafseer