Skip to content

குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் முஃமினூன் வசனம் ௯௧

Qur'an Surah Al-Mu'minun Verse 91

ஸூரத்துல் முஃமினூன் [௨௩]: ௯௧ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)

مَا اتَّخَذَ اللّٰهُ مِنْ وَّلَدٍ وَّمَا كَانَ مَعَهٗ مِنْ اِلٰهٍ اِذًا لَّذَهَبَ كُلُّ اِلٰهٍۢ بِمَا خَلَقَ وَلَعَلَا بَعْضُهُمْ عَلٰى بَعْضٍۗ سُبْحٰنَ اللّٰهِ عَمَّا يَصِفُوْنَ ۙ (المؤمنون : ٢٣)

mā ittakhadha
مَا ٱتَّخَذَ
Not Allah has taken
ஏற்படுத்திக் கொள்ளவில்லை
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has taken
அல்லாஹ்
min waladin
مِن وَلَدٍ
any son
எந்த ஒரு குழந்தையையும்
wamā kāna
وَمَا كَانَ
and not is
இருக்கவில்லை
maʿahu
مَعَهُۥ
with Him
அவனுடன்
min ilāhin
مِنْ إِلَٰهٍۚ
any god
எந்தக் கடவுளும்
idhan
إِذًا
Then
அப்படி இருந்திருந்தால்
ladhahaba
لَّذَهَبَ
surely (would have) taken away
கொண்டு சென்று விடுவார்கள்
kullu
كُلُّ
each
ஒவ்வொரு
ilāhin
إِلَٰهٍۭ
god
கடவுளும்
bimā khalaqa
بِمَا خَلَقَ
what he created
இன்னும் அவர்களில் சிலர் ஆதிக்கம் செலுத்தி இருப்பார்கள்
walaʿalā baʿḍuhum
وَلَعَلَا بَعْضُهُمْ
and surely would have overpowered some of them
தான் படைத்ததை
ʿalā baʿḍin
عَلَىٰ بَعْضٍۚ
[on] others
சிலர் மீது
sub'ḥāna
سُبْحَٰنَ
Glory be
மகா பரிசுத்தமானவன்
l-lahi
ٱللَّهِ
(to) Allah
அல்லாஹ்
ʿammā yaṣifūna
عَمَّا يَصِفُونَ
above what they attribute!
அவர்கள் வர்ணிக்கின்றவற்றை விட்டு

Transliteration:

Mat takhazal laahu minw waladinw wa maa kaana ma'ahoo min ilaah; izal lazahaba kullu ilaahim bimaa khalaqa wa la'alaa ba'duhum 'alaa ba'd; Subhaannal laahi 'ammaa yasifoon (QS. al-Muʾminūn:91)

English Sahih International:

Allah has not taken any son, nor has there ever been with Him any deity. [If there had been], then each deity would have taken what it created, and some of them would have [sought to] overcome others. Exalted is Allah above what they describe [concerning Him]. (QS. Al-Mu'minun, Ayah ௯௧)

Abdul Hameed Baqavi:

அல்லாஹ் சந்ததி எடுத்துக் கொள்ளவில்லை. அவனுடன் வணக்கத்திற்குரிய வேறு இறைவனுமில்லை. அவ்வாறாயின் ஒவ்வொரு இறைவனும் தான் படைத்தவைகளைத் தன்னுடன் சேர்த்துக் கொண்டு, ஒருவர் மற்றவர் மீது போர் புரிய ஆரம்பித்து விடுவர். (நிராகரிக்கும்) இவர்கள் வர்ணிக்கும் இத்தகைய வர்ணிப்புகளை விட்டும் அல்லாஹ் மிக்க பரிசுத்தமானவன். (ஸூரத்துல் முஃமினூன், வசனம் ௯௧)

Jan Trust Foundation

அல்லாஹ் தனக்கென ஒரு மகனை எடுத்துக் கொள்ளவில்லை. அவனுடன் (வேறு) நாயனுமில்லை; அவ்வாறாயின் (அவர்கள் கற்பனை செய்யும்) ஒவ்வோர் நாயனும் தான் படைத்தவற்றை(த் தன்னுடன் சேர்த்து)க் கொண்டு போய் சிலர் சிலரைவிட மிகைப்பார்கள். (இவ்வாறெல்லாம்) இவர்கள் வர்ணிப்பதை விட்டும் அல்லாஹ் மிகவும் தூயவன்.

Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda

அல்லாஹ் (தனக்கு) எந்த ஒரு குழந்தையையும் ஏற்படுத்திக் கொள்ளவில்லை. (படைப்புகளை படைத்தபோது) அவனுடன் எந்தக் கடவுளும் இருக்கவில்லை. அப்படி இருந்திருந்தால் ஒவ்வொரு கடவுளும் தான் படைத்ததை (தனியாக) கொண்டு சென்று விடுவார்கள். இன்னும் சிலர், சிலர் மீது ஆதிக்கம் செலுத்தி (வென்று) இருப்பார்கள். அவர்கள் வர்ணிக்கின்றவற்றை விட்டு அல்லாஹ் மகா பரிசுத்தமானவன். (அவனுக்கு குழந்தையும் இல்லை, பங்காளியும் இல்லை, வேறு கடவுளும் இல்லை.)