குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் முஃமினூன் வசனம் ௭௦
Qur'an Surah Al-Mu'minun Verse 70
ஸூரத்துல் முஃமினூன் [௨௩]: ௭௦ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
اَمْ يَقُوْلُوْنَ بِهٖ جِنَّةٌ ۗ بَلْ جَاۤءَهُمْ بِالْحَقِّ وَاَكْثَرُهُمْ لِلْحَقِّ كٰرِهُوْنَ (المؤمنون : ٢٣)
- am
- أَمْ
- Or
- அல்லது
- yaqūlūna
- يَقُولُونَ
- they say
- இவர்கள் கூறுகின்றனரா
- bihi
- بِهِۦ
- "In him
- அவருக்கு
- jinnatun
- جِنَّةٌۢۚ
- (is) madness?"
- பைத்தியம்
- bal
- بَلْ
- Nay
- மாறாக
- jāahum
- جَآءَهُم
- he brought them
- வந்துள்ளார் அவர்களிடம்
- bil-ḥaqi
- بِٱلْحَقِّ
- the truth
- உண்மையைக் கொண்டு
- wa-aktharuhum
- وَأَكْثَرُهُمْ
- but most of them
- இன்னும் அதிகமானவர்கள் அவர்களில்
- lil'ḥaqqi
- لِلْحَقِّ
- to the truth
- உண்மையை
- kārihūna
- كَٰرِهُونَ
- (are) averse
- வெறுக்கின்றார்கள்
Transliteration:
Am yaqooloona bihee jinnnah; bal jaaa'ahum bilhaqqi wa aksaruhum lil haqqi kaarihoon(QS. al-Muʾminūn:70)
English Sahih International:
Or do they say, "In him is madness"? Rather, he brought them the truth, but most of them, to the truth, are averse. (QS. Al-Mu'minun, Ayah ௭௦)
Abdul Hameed Baqavi:
அல்லது "அவருக்குப் பைத்தியம் பிடித்திருக்கின்றது" என இவர்கள் கூறுகின்றனரா? இவை ஒன்றுமில்லை. (நம்முடைய தூதர்) அவர்களுக்குச் சத்தியத்தைக் கொண்டு வந்தார். எனினும், அவர்களில் பெரும்பாலானவர்கள் அந்த சத்தியத்தையே வெறுக்கின்றனர். (ஸூரத்துல் முஃமினூன், வசனம் ௭௦)
Jan Trust Foundation
அல்லது, “அவருக்குப் பைத்தியம் பிடித்திருக்கிறது” என்று அவர்கள் கூறுகிறார்களா? இல்லை; அவர் உண்மையைக் கொண்டே அவர்களிடம் வந்துள்ளார், எனினும் அவர்களில் பெரும்பாலோர் அந்த உண்மையையே வெறுக்கிறார்கள்.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
அல்லது அவருக்கு பைத்தியம் இருக்கிறது (எனவே, இப்படி உளருகிறார்) என்று இவர்கள் கூறுகின்றனரா? மாறாக, இவர் அவர்களிடம் உண்மையைக் கொண்டு வந்துள்ளார். அவர்களில் அதிகமானவர்கள், உண்மையை வெறுக்கின்றார்கள்.