Skip to content

குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் முஃமினூன் வசனம் ௫௩

Qur'an Surah Al-Mu'minun Verse 53

ஸூரத்துல் முஃமினூன் [௨௩]: ௫௩ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)

فَتَقَطَّعُوْٓا اَمْرَهُمْ بَيْنَهُمْ زُبُرًاۗ كُلُّ حِزْبٍۢ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُوْنَ (المؤمنون : ٢٣)

fataqaṭṭaʿū
فَتَقَطَّعُوٓا۟
But they cut off
அவர்கள் பிரித்துக் கொண்டனர்
amrahum
أَمْرَهُم
their affair (of unity)
காரியத்தை தங்களது
baynahum
بَيْنَهُمْ
between them
தங்களுக்கு மத்தியில்
zuburan
زُبُرًاۖ
(into) sects
பல வேதங்களாக
kullu
كُلُّ
each
ஒவ்வொரு
ḥiz'bin
حِزْبٍۭ
faction
பிரிவும்
bimā ladayhim
بِمَا لَدَيْهِمْ
in what they have
தங்களிடம் உள்ளதைக் கொண்டு
fariḥūna
فَرِحُونَ
rejoicing
பெருமைப்படுகின்றனர்

Transliteration:

Fataqatta'ooo amrahum bainahum zuburaa; kullu hizbim bimaa ladaihim farihoon (QS. al-Muʾminūn:53)

English Sahih International:

But they [i.e., the people] divided their religion among them into portions [i.e., sects] – each faction, in what it has, rejoicing. (QS. Al-Mu'minun, Ayah ௫௩)

Abdul Hameed Baqavi:

எனினும், (யூதர்கள்) தங்களுடைய வேதத்தை(ப் புரட்டி) பலவாறாகப் பிரித்துக்கொண்டு ஒவ்வொரு வகுப்பாரும் தங்களிடம் உள்ளவற்றைக் கொண்டு சந்தோஷம் அடைகின்றனர். (ஸூரத்துல் முஃமினூன், வசனம் ௫௩)

Jan Trust Foundation

ஆனால், அ(ச்சமுதாயத்த)வர்களோ தம் மார்க்க காரியத்தில் சிதறுண்டு, தமக்கிடையே பல பிரிவுகளாய் பிரிந்து, ஒவ்வொரு பிரிவினரும் தம்மிடம் இருப்பதைக் கொண்டே மகிழ்ச்சியடைபவர்களாய் இருக்கின்றனர்.

Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda

அவர்கள் தங்களது காரியத்தை (-மார்க்கத்தை) தங்களுக்கு மத்தியில் பல வேதங்களாக பிரித்துக் கொண்டனர். ஒவ்வொரு பிரிவும் தங்களிடம் உள்ளதைக் கொண்டு பெருமைப்படுகின்றனர்.