Skip to content

குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் முஃமினூன் வசனம் ௩௩

Qur'an Surah Al-Mu'minun Verse 33

ஸூரத்துல் முஃமினூன் [௨௩]: ௩௩ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)

وَقَالَ الْمَلَاُ مِنْ قَوْمِهِ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَكَذَّبُوْا بِلِقَاۤءِ الْاٰخِرَةِ وَاَتْرَفْنٰهُمْ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۙ مَا هٰذَآ اِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْۙ يَأْكُلُ مِمَّا تَأْكُلُوْنَ مِنْهُ وَيَشْرَبُ مِمَّا تَشْرَبُوْنَ (المؤمنون : ٢٣)

waqāla
وَقَالَ
And said
கூறினர்
l-mala-u
ٱلْمَلَأُ
the chiefs
தலைவர்கள்
min qawmihi
مِن قَوْمِهِ
of his people
அவருடைய மக்களில்
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
எவர்கள்
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
இன்னும் நிராகரித்தனர்
wakadhabū
وَكَذَّبُوا۟
and denied
இன்னும் பொய்யாக்கினர்
biliqāi
بِلِقَآءِ
(the) meeting
சந்திப்பை
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
(of) the Hereafter
மறுமையின்
wa-atrafnāhum
وَأَتْرَفْنَٰهُمْ
while We had given them luxury
நாம் அவர்களுக்கு செல்வத்தை வழங்கியிருந்தோம்
fī l-ḥayati l-dun'yā
فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا
in the life (of) the world
உலக வாழ்வில்
مَا
"Not
இல்லை
hādhā
هَٰذَآ
(is) this
இவர்
illā
إِلَّا
but
தவிர
basharun
بَشَرٌ
a man
மனிதரே
mith'lukum
مِّثْلُكُمْ
like you
உங்களைப் போன்ற
yakulu
يَأْكُلُ
He eats
அவர் சாப்பிடுகிறார்
mimmā takulūna
مِمَّا تَأْكُلُونَ
of what you eat
நீங்கள் சாப்பிடுவதிலிருந்து
min'hu
مِنْهُ
[from it]
அதில்
wayashrabu
وَيَشْرَبُ
and he drinks
இன்னும் அவர் குடிக்கிறார்
mimmā tashrabūna
مِمَّا تَشْرَبُونَ
of what you drink
நீங்கள் குடிப்பதிலிருந்து

Transliteration:

Wa qaalal mala-u min qawmihil lazeena kafaroo wa kazzaboo bi liqaaa'il Aakhirati wa atrafnaahum fil hayaatid dunyaa maa haazaaa illaa basharum mislukum yaakulu mimmaa taakuloona minhu wa yashrabu mimmaa tashraboon (QS. al-Muʾminūn:33)

English Sahih International:

And the eminent among his people who disbelieved and denied the meeting of the Hereafter while We had given them luxury in the worldly life said, "This is not but a man like yourselves. He eats of that from which you eat and drinks of what you drink. (QS. Al-Mu'minun, Ayah ௩௩)

Abdul Hameed Baqavi:

(ஹூத் நபியுடைய) மக்களுக்கு இவ்வுலக வாழ்க்கையின் சுகபோகங்களை நாம் கொடுத்திருந்தும் அவர்களுடைய தலைவர்கள் (அவைகளையும்) அவரையும் நிராகரித்துவிட்டு மறுமையைச் சந்திப்பதையும் பொய்யாக்கி ("ஹூத்" நபியை சுட்டிக் காண்பித்து) "இவர் உங்களைப் போன்ற ஒரு மனிதனேயன்றி வேறில்லை. நீங்கள் புசிப்பதையே அவரும் புசிக்கிறார்; நீங்கள் குடிப்பதையே அவரும் குடிக்கிறார். (ஸூரத்துல் முஃமினூன், வசனம் ௩௩)

Jan Trust Foundation

ஆனால், அவருடைய சமூகத்தாரில் காஃபிர்களாய் இருந்த தலைவர்களும் இன்னும், இறுதித் தீர்ப்பு நாளை சந்திப்பதைப் பொய்ப்படுத்த முற்பட்டார்களே அவர்களும், நாம் அவர்களுக்கு இவ்வுலக வாழ்க்கையில் விசாலமான (சுகானுபவங்களைக்) கொடுத்திருந்தோமே அவர்களும், (தம் சமூகத்தாரிடம்) “இவர் உங்களைப் போன்ற ஒரு மனிதரேயன்றி வேறில்லை; நீங்கள் உண்பதையே அவரும் உண்கிறார்; நீங்கள் குடிப்பதையே அவரும் குடிக்கிறார்.

Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda

அவருடைய மக்களில் நிராகரித்து மறுமையின் சந்திப்பை பொய்யாக்கிய தலைவர்கள் கூறினர். - அவர்களுக்கு நாம் உலக வாழ்வில் செல்வத்தை வழங்கியிருந்தோம். - இவர் உங்களைப் போன்ற மனிதரே தவிர வேறு இல்லை. நீங்கள் சாப்பிடுவதிலிருந்து அவர் சாப்பிடுகிறார் இன்னும் நீங்கள் குடிப்பதிலிருந்து அவர் குடிக்கிறார்.