குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் முஃமினூன் வசனம் ௨௪
Qur'an Surah Al-Mu'minun Verse 24
ஸூரத்துல் முஃமினூன் [௨௩]: ௨௪ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
فَقَالَ الْمَلَؤُا الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْ قَوْمِهٖ مَا هٰذَآ اِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْۙ يُرِيْدُ اَنْ يَّتَفَضَّلَ عَلَيْكُمْۗ وَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ لَاَنْزَلَ مَلٰۤىِٕكَةً ۖمَّا سَمِعْنَا بِهٰذَا فِيْٓ اٰبَاۤىِٕنَا الْاَوَّلِيْنَ ۚ (المؤمنون : ٢٣)
- faqāla
- فَقَالَ
- But said
- கூறினர்
- l-mala-u
- ٱلْمَلَؤُا۟
- the chiefs
- தலைவர்கள்
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (of) those who
- எவர்கள்
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieved
- நிராகரித்தனர்
- min qawmihi
- مِن قَوْمِهِۦ
- among his people
- அவருடைய மக்களில்
- mā
- مَا
- "This is not
- இல்லை
- hādhā
- هَٰذَآ
- "This is not
- இவர்
- illā
- إِلَّا
- but
- தவிர
- basharun
- بَشَرٌ
- a man
- மனிதரே
- mith'lukum
- مِّثْلُكُمْ
- like you
- உங்களைப் போன்ற
- yurīdu
- يُرِيدُ
- he wishes
- அவர் நாடுகிறார்
- an yatafaḍḍala
- أَن يَتَفَضَّلَ
- to assert (his) superiority
- மேன்மை அடைய
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- over you
- உங்கள் மீது
- walaw shāa
- وَلَوْ شَآءَ
- and if Allah had willed
- நாடியிருந்தால்
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah had willed
- அல்லாஹ்
- la-anzala
- لَأَنزَلَ
- surely He (would have) sent down
- இறக்கி இருப்பான்
- malāikatan
- مَلَٰٓئِكَةً
- Angels
- வானவர்களை
- mā samiʿ'nā
- مَّا سَمِعْنَا
- Not we heard
- நாங்கள் கேள்விப்பட்டதில்லை
- bihādhā
- بِهَٰذَا
- of this
- இதை
- fī ābāinā
- فِىٓ ءَابَآئِنَا
- from our forefathers
- எங்கள் மூதாதைகளில்
- l-awalīna
- ٱلْأَوَّلِينَ
- our forefathers
- முன்னோர்களான
Transliteration:
Faqaalal mala'ul lazeena kafaroo min qawmihee maa haazaaa illaa basharum mislukum yureedu ai yatafaddala 'alaikum wa law shaaa'al laahu la anzala malaaa'ikatam maa sami'naa bihaazaa feee aabaaa'inal awwaleen(QS. al-Muʾminūn:24)
English Sahih International:
But the eminent among those who disbelieved from his people said, "This is not but a man like yourselves who wishes to take precedence over you; and if Allah had willed [to send a messenger], He would have sent down angels. We have not heard of this among our forefathers. (QS. Al-Mu'minun, Ayah ௨௪)
Abdul Hameed Baqavi:
அவரை நிராகரித்துவிட்ட அவருடைய மக்களில் உள்ள தலைவர்கள் (தம்முடைய மக்களுக்கு நூஹ் நபியைச் சுட்டிக் காண்பித்து) இவர் உங்களைப் போன்ற ஒரு மனிதரேயன்றி வேறில்லை. எனினும், அவர் உங்கள் மீது மேலான பதவியை வகிக்கவே நாடுகிறார். (மெய்யாகவே) அல்லாஹ் (நம்மிடம் ஒரு தூதரை அனுப்ப) நாடியிருந்தால் மலக்குகளையே அனுப்பி வைத்திருப்பான். முன்னுள்ள எங்கள் மூதாதைகளிடம் இத்தகைய விஷயத்தை நாங்கள் கேள்விப்பட்டதே இல்லை என்றும், (ஸூரத்துல் முஃமினூன், வசனம் ௨௪)
Jan Trust Foundation
ஆனால், அவருடைய சமூகத்தாரில் காஃபிர்களாய் இருந்த தலைவர்கள்| “இவர் உங்களைப் போன்ற மனிதரேயன்றி வேறில்லை; இவர் உங்களை விட சிறப்புப் பெற விரும்புகிறார்; மேலும், அல்லாஹ் நாடியிருந்தால் அவன் மலக்குகளை(த் தூதர்களாக) அனுப்பியிருப்பான். முன்னிருந்த நம் மூதாதையரிடம் இ(த்தகைய விஷயத்)தை நாம் கேள்விப்பட்டதேயில்லை” என்று கூறினார்கள்.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
அவருடைய மக்களில் நிராகரித்த தலைவர்கள் கூறினர்: இவர் உங்களைப் போன்ற மனிதரே தவிர வேறு இல்லை. அவர் உங்கள் மீது மேன்மை அடைய நாடுகிறார். அல்லாஹ் நாடியிருந்தால் வானவர்களை இறக்கி இருப்பான். இதை எங்கள் முன்னோர்களான மூதாதைகளில் நாங்கள் கேள்விப்பட்டதில்லை.