اُولٰۤىِٕكَ يُسَارِعُوْنَ فِى الْخَيْرٰتِ وَهُمْ لَهَا سٰبِقُوْنَ ٦١
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- அவர்கள்தான்
- yusāriʿūna
- يُسَٰرِعُونَ
- விரைகின்றார்கள்
- fī l-khayrāti
- فِى ٱلْخَيْرَٰتِ
- நன்மைகளில்
- wahum
- وَهُمْ
- இன்னும் அவர்கள்
- lahā
- لَهَا
- அவற்றுக்கு
- sābiqūna
- سَٰبِقُونَ
- முந்தக் கூடியவர்கள்
ஆகிய இவர்கள்தாம் நன்மையான காரியங்களில் விரைந்து செல்கின்றவர்கள். மேலும், அவர்கள் அதை (செய்வதில் ஒருவரை ஒருவர் முந்திக் கொள்கின்றனர். ([௨௩] ஸூரத்துல் முஃமினூன்: ௬௧)Tafseer
وَلَا نُكَلِّفُ نَفْسًا اِلَّا وُسْعَهَاۖ وَلَدَيْنَا كِتٰبٌ يَّنْطِقُ بِالْحَقِّ وَهُمْ لَا يُظْلَمُوْنَ ٦٢
- walā nukallifu
- وَلَا نُكَلِّفُ
- நாம் சிரமம் தருவதில்லை
- nafsan
- نَفْسًا
- எந்த ஓர் ஆன்மாவுக்கும்
- illā
- إِلَّا
- தவிர
- wus'ʿahā
- وُسْعَهَاۖ
- அதன் வசதிக்கு உட்பட்டே
- waladaynā
- وَلَدَيْنَا
- இன்னும் நம்மிடம் இருக்கின்றது
- kitābun
- كِتَٰبٌ
- ஒரு புத்தகம்
- yanṭiqu
- يَنطِقُ
- பேசுகின்றது
- bil-ḥaqi
- بِٱلْحَقِّۚ
- சத்தியத்தைக் கொண்டு
- wahum
- وَهُمْ
- அவர்கள்
- lā yuẓ'lamūna
- لَا يُظْلَمُونَ
- அநீதி இழைக்கப்பட மாட்டார்கள்
நாம் யாதொரு ஆத்மாவையும் அதன் சக்திக்கு அதிகமாக (எதையும் செய்யும்படி) நிர்ப்பந்திப்பதில்லை. ஒவ்வொருவரின் மெய்யான தினசரிக் குறிப்பும் நம்மிடம் இருக்கின்றது. (அவர்களின் நன்மையைக் குறைத்தோ பாவத்தை அதிகப்படுத்தியோ) அவர்கள் அநியாயம் செய்யப்பட மாட்டார்கள். ([௨௩] ஸூரத்துல் முஃமினூன்: ௬௨)Tafseer
بَلْ قُلُوْبُهُمْ فِيْ غَمْرَةٍ مِّنْ هٰذَا وَلَهُمْ اَعْمَالٌ مِّنْ دُوْنِ ذٰلِكَ هُمْ لَهَا عَامِلُوْنَ ٦٣
- bal
- بَلْ
- மாறாக
- qulūbuhum
- قُلُوبُهُمْ
- அவர்களது உள்ளங்கள்
- fī ghamratin
- فِى غَمْرَةٍ
- அறியாமையில்
- min hādhā
- مِّنْ هَٰذَا
- இதை விட்டு
- walahum
- وَلَهُمْ
- இன்னும் அவர்களுக்கு
- aʿmālun
- أَعْمَٰلٌ
- செயல்கள்
- min dūni dhālika
- مِّن دُونِ ذَٰلِكَ
- வேறு உள்ளன
- hum
- هُمْ
- அவர்கள்
- lahā
- لَهَا
- அதைத்தான்
- ʿāmilūna
- عَٰمِلُونَ
- செய்பவர்கள்
எனினும், (நிராகரிக்கும்) அவர்களுடைய உள்ளங்கள் இ(வ்வேதத்)தைப் பற்றி (சந்தேகித்து) மடமையில் ஆழ்ந்து கிடக்கின்றன. இதனையன்றி அவர்கள் செய்து கொண்டிருக்கும் வேறு பல (தீய) காரியங்களும் இருக்கின்றன. ([௨௩] ஸூரத்துல் முஃமினூன்: ௬௩)Tafseer
حَتّٰٓى اِذَآ اَخَذْنَا مُتْرَفِيْهِمْ بِالْعَذَابِ اِذَا هُمْ يَجْـَٔرُوْنَ ۗ ٦٤
- ḥattā
- حَتَّىٰٓ
- இறுதியாக
- idhā akhadhnā
- إِذَآ أَخَذْنَا
- நாம் பிடித்தால்
- mut'rafīhim
- مُتْرَفِيهِم
- அவர்களின் சுகவாசிகளை
- bil-ʿadhābi
- بِٱلْعَذَابِ
- வேதனையைக் கொண்டு
- idhā hum
- إِذَا هُمْ
- அப்போது அவர்கள்
- yajarūna
- يَجْـَٔرُونَ
- கதறுகின்றனர்
ஆகவே, அவர்களின் தலைவர்களை வேதனையைக் கொண்டு நாம் பிடித்துக் கொண்டாலோ, அவர்கள் (அந்நேரத்தில் திடுக்கிட்டுத் தங்களை காப்பாற்றும்படி) அபய சப்தமிடுகின்றனர். ([௨௩] ஸூரத்துல் முஃமினூன்: ௬௪)Tafseer
لَا تَجْـَٔرُوا الْيَوْمَۖ اِنَّكُمْ مِّنَّا لَا تُنْصَرُوْنَ ٦٥
- lā tajarū
- لَا تَجْـَٔرُوا۟
- கதறாதீர்கள்
- l-yawma
- ٱلْيَوْمَۖ
- இன்றைய தினம்
- innakum
- إِنَّكُم
- நிச்சயமாக நீங்கள்
- minnā
- مِّنَّا
- நம்மிடமிருந்து
- lā tunṣarūna
- لَا تُنصَرُونَ
- பாதுகாக்கப்பட மாட்டீர்கள்
(அச்சமயம் அவர்களை நோக்கி) "இன்றைய தினம் நீங்கள் அபயமிட்டு சப்தமிடாதீர்கள். நிச்சயமாக நீங்கள் நம்மால் உதவி செய்யப்பட மாட்டீர்கள். ([௨௩] ஸூரத்துல் முஃமினூன்: ௬௫)Tafseer
قَدْ كَانَتْ اٰيٰتِيْ تُتْلٰى عَلَيْكُمْ فَكُنْتُمْ عَلٰٓى اَعْقَابِكُمْ تَنْكِصُوْنَ ۙ ٦٦
- qad
- قَدْ
- திட்டமாக
- kānat
- كَانَتْ
- இருந்தன
- āyātī
- ءَايَٰتِى
- எனது வசனங்கள்
- tut'lā
- تُتْلَىٰ
- ஓதப்பட்டும்
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- உங்கள் மீது
- fakuntum
- فَكُنتُمْ
- நீங்கள் இருந்தீர்கள்
- ʿalā
- عَلَىٰٓ
- மீது
- aʿqābikum
- أَعْقَٰبِكُمْ
- உங்கள் குதிங்கால்கள்
- tankiṣūna
- تَنكِصُونَ
- பின்னோக்கி செல்பவர்களாக
நிச்சயமாக நம்முடைய வசனங்கள் உங்களுக்கு ஓதிக் காண்பிக்கப்பட்ட அச்சமயம் (அதனைப் புறக்கணித்து) நீங்கள் பின் வாங்கினீர்கள். ([௨௩] ஸூரத்துல் முஃமினூன்: ௬௬)Tafseer
مُسْتَكْبِرِيْنَۙ بِهٖ سٰمِرًا تَهْجُرُوْنَ ٦٧
- mus'takbirīna
- مُسْتَكْبِرِينَ
- பெருமை அடித்தவர்களாக
- bihi
- بِهِۦ
- அதைக் கொண்டு
- sāmiran
- سَٰمِرًا
- இரவில் நிம்மதியாக இதைப் பேசியவர்களாக
- tahjurūna
- تَهْجُرُونَ
- வீணானதைக் கூறுகின்றனர்
நீங்கள் கர்வங்கொண்டு (உங்கள்) இராக் கதைகளிலும் இதைப் பற்றி (பரிகாசம் செய்து) பிதற்றிக் கொண்டிருந்தீர்கள்" (என்று கூறப்படும்). ([௨௩] ஸூரத்துல் முஃமினூன்: ௬௭)Tafseer
اَفَلَمْ يَدَّبَّرُوا الْقَوْلَ اَمْ جَاۤءَهُمْ مَّا لَمْ يَأْتِ اٰبَاۤءَهُمُ الْاَوَّلِيْنَ ۖ ٦٨
- afalam yaddabbarū
- أَفَلَمْ يَدَّبَّرُوا۟
- இவர்கள் ஆழ்ந்து ஆராய வேண்டாமா
- l-qawla
- ٱلْقَوْلَ
- இந்த பேச்சை
- am
- أَمْ
- அல்லது
- jāahum
- جَآءَهُم
- வந்ததா இவர்களிடம்
- mā lam yati
- مَّا لَمْ يَأْتِ
- எது/வரவில்லை
- ābāahumu
- ءَابَآءَهُمُ
- மூதாதைகளுக்கு இவர்களது
- l-awalīna
- ٱلْأَوَّلِينَ
- முன்னோர்களான
(நம்முடைய) வாக்கியத்தை அவர்கள் கவனிக்கவில்லையா? அல்லது அவர்களுடைய முந்திய மூதாதைகளுக்கு வராதது ஏதும் இவர்களுக்கு வந்துவிட்டதா? ([௨௩] ஸூரத்துல் முஃமினூன்: ௬௮)Tafseer
اَمْ لَمْ يَعْرِفُوْا رَسُوْلَهُمْ فَهُمْ لَهٗ مُنْكِرُوْنَ ۖ ٦٩
- am
- أَمْ
- அல்லது
- lam yaʿrifū
- لَمْ يَعْرِفُوا۟
- அறியவில்லையா
- rasūlahum
- رَسُولَهُمْ
- தங்களது தூதரை
- fahum
- فَهُمْ
- ஆகவே, அவர்கள்
- lahu
- لَهُۥ
- அவரை
- munkirūna
- مُنكِرُونَ
- மறுக்கின்றனரா
அல்லது தங்களிடம் வந்த தூதரை தாங்கள் அறியவில்லை என்பதாக(க் கூறி) அவர்கள் நிராகரிக்கின்றனரா? ([௨௩] ஸூரத்துல் முஃமினூன்: ௬௯)Tafseer
اَمْ يَقُوْلُوْنَ بِهٖ جِنَّةٌ ۗ بَلْ جَاۤءَهُمْ بِالْحَقِّ وَاَكْثَرُهُمْ لِلْحَقِّ كٰرِهُوْنَ ٧٠
- am
- أَمْ
- அல்லது
- yaqūlūna
- يَقُولُونَ
- இவர்கள் கூறுகின்றனரா
- bihi
- بِهِۦ
- அவருக்கு
- jinnatun
- جِنَّةٌۢۚ
- பைத்தியம்
- bal
- بَلْ
- மாறாக
- jāahum
- جَآءَهُم
- வந்துள்ளார் அவர்களிடம்
- bil-ḥaqi
- بِٱلْحَقِّ
- உண்மையைக் கொண்டு
- wa-aktharuhum
- وَأَكْثَرُهُمْ
- இன்னும் அதிகமானவர்கள் அவர்களில்
- lil'ḥaqqi
- لِلْحَقِّ
- உண்மையை
- kārihūna
- كَٰرِهُونَ
- வெறுக்கின்றார்கள்
அல்லது "அவருக்குப் பைத்தியம் பிடித்திருக்கின்றது" என இவர்கள் கூறுகின்றனரா? இவை ஒன்றுமில்லை. (நம்முடைய தூதர்) அவர்களுக்குச் சத்தியத்தைக் கொண்டு வந்தார். எனினும், அவர்களில் பெரும்பாலானவர்கள் அந்த சத்தியத்தையே வெறுக்கின்றனர். ([௨௩] ஸூரத்துல் முஃமினூன்: ௭௦)Tafseer