௫௧
يٰٓاَيُّهَا الرُّسُلُ كُلُوْا مِنَ الطَّيِّبٰتِ وَاعْمَلُوْا صَالِحًاۗ اِنِّيْ بِمَا تَعْمَلُوْنَ عَلِيْمٌ ۗ ٥١
- yāayyuhā l-rusulu
- يَٰٓأَيُّهَا ٱلرُّسُلُ
- தூதர்களே
- kulū
- كُلُوا۟
- சாப்பிடுங்கள்
- mina l-ṭayibāti
- مِنَ ٱلطَّيِّبَٰتِ
- நல்லவற்றிலிருந்து
- wa-iʿ'malū
- وَٱعْمَلُوا۟
- இன்னும் செய்யுங்கள்
- ṣāliḥan
- صَٰلِحًاۖ
- நல்ல செயலை
- innī
- إِنِّى
- நிச்சயமாக நான்
- bimā taʿmalūna
- بِمَا تَعْمَلُونَ
- நீங்கள் செய்வதை
- ʿalīmun
- عَلِيمٌ
- நன்கறிந்தவன்
(நாம் அனுப்பிய ஒவ்வொரு தூதரையும் நோக்கி) "என்னுடைய தூதர்களே! நீங்கள் பரிசுத்தமானவைகளையே புசியுங்கள். நற்காரியங்களையே செய்யுங்கள். நிச்சயமாக நான் நீங்கள் செய்பவைகளை நன்கறிகின்றவனாகவே இருக்கிறேன். ([௨௩] ஸூரத்துல் முஃமினூன்: ௫௧)Tafseer
௫௨
وَاِنَّ هٰذِهٖٓ اُمَّتُكُمْ اُمَّةً وَّاحِدَةً وَّاَنَا۠ رَبُّكُمْ فَاتَّقُوْنِ ٥٢
- wa-inna
- وَإِنَّ
- நிச்சயமாக
- hādhihi
- هَٰذِهِۦٓ
- இதுதான்
- ummatukum
- أُمَّتُكُمْ
- உங்களது மார்க்கம்
- ummatan wāḥidatan
- أُمَّةً وَٰحِدَةً
- மார்க்கம்/ஒரே ஒரு
- wa-anā
- وَأَنَا۠
- நான்தான்
- rabbukum
- رَبُّكُمْ
- உங்கள் இறைவன்
- fa-ittaqūni
- فَٱتَّقُونِ
- ஆகவே, என்னை அஞ்சிக் கொள்ளுங்கள்
நிச்சயமாக உங்களுடைய இந்த மார்க்கம் ஒரே வழிதான். (இதில் வேற்றுமை கிடையாது.) நானே உங்களுடைய இறைவன். ஆகவே, நீங்கள் என்னையே அஞ்சுங்கள்" (என்று கட்டளை இட்டிருந்தோம். அவர்களும் தம் மக்களுக்கு இவ்வாறே கூறி வந்தனர்.) ([௨௩] ஸூரத்துல் முஃமினூன்: ௫௨)Tafseer
௫௩
فَتَقَطَّعُوْٓا اَمْرَهُمْ بَيْنَهُمْ زُبُرًاۗ كُلُّ حِزْبٍۢ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُوْنَ ٥٣
- fataqaṭṭaʿū
- فَتَقَطَّعُوٓا۟
- அவர்கள் பிரித்துக் கொண்டனர்
- amrahum
- أَمْرَهُم
- காரியத்தை தங்களது
- baynahum
- بَيْنَهُمْ
- தங்களுக்கு மத்தியில்
- zuburan
- زُبُرًاۖ
- பல வேதங்களாக
- kullu
- كُلُّ
- ஒவ்வொரு
- ḥiz'bin
- حِزْبٍۭ
- பிரிவும்
- bimā ladayhim
- بِمَا لَدَيْهِمْ
- தங்களிடம் உள்ளதைக் கொண்டு
- fariḥūna
- فَرِحُونَ
- பெருமைப்படுகின்றனர்
எனினும், (யூதர்கள்) தங்களுடைய வேதத்தை(ப் புரட்டி) பலவாறாகப் பிரித்துக்கொண்டு ஒவ்வொரு வகுப்பாரும் தங்களிடம் உள்ளவற்றைக் கொண்டு சந்தோஷம் அடைகின்றனர். ([௨௩] ஸூரத்துல் முஃமினூன்: ௫௩)Tafseer
௫௪
فَذَرْهُمْ فِيْ غَمْرَتِهِمْ حَتّٰى حِيْنٍ ٥٤
- fadharhum
- فَذَرْهُمْ
- ஆகவே அவர்களை விட்டுவிடுவீராக!
- fī ghamratihim
- فِى غَمْرَتِهِمْ
- அவர்களுடைய வழிகேட்டில்
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- வரை
- ḥīnin
- حِينٍ
- காலம்
(நபியே!) நீங்கள் அவர்களை ஒரு காலம் வரையில் அவர்களுடைய மயக்கத்தில் ஆழ்ந்து கிடக்க விட்டுவிடுங்கள். ([௨௩] ஸூரத்துல் முஃமினூன்: ௫௪)Tafseer
௫௫
اَيَحْسَبُوْنَ اَنَّمَا نُمِدُّهُمْ بِهٖ مِنْ مَّالٍ وَّبَنِيْنَ ۙ ٥٥
- ayaḥsabūna
- أَيَحْسَبُونَ
- அவர்கள் எண்ணுகின்றனரா
- annamā
- أَنَّمَا
- நிச்சயமாக எதை நாம் கொடுக்கிறோமோ
- numidduhum
- نُمِدُّهُم
- நிச்சயமாக எதை நாம் கொடுக்கிறோமோ அவர்களுக்கு
- bihi
- بِهِۦ
- அதை
- min mālin
- مِن مَّالٍ
- செல்வத்திலிருந்தும்
- wabanīna
- وَبَنِينَ
- ஆண் பிள்ளைகளிலிருந்தும்
நாம் அவர்களுக்கு ஆண் சந்ததிகளையும் பொருள்களையும் கொடுத்து வருவதைப் பற்றி அவர்கள் என்ன நினைத்துக் கொண்டனர்? ([௨௩] ஸூரத்துல் முஃமினூன்: ௫௫)Tafseer
௫௬
نُسَارِعُ لَهُمْ فِى الْخَيْرٰتِۗ بَلْ لَّا يَشْعُرُوْنَ ٥٦
- nusāriʿu
- نُسَارِعُ
- நாம் விரைகிறோம்
- lahum
- لَهُمْ
- அவர்களுக்கு
- fī l-khayrāti
- فِى ٱلْخَيْرَٰتِۚ
- நன்மைகளில்
- bal
- بَل
- மாறாக
- lā yashʿurūna
- لَّا يَشْعُرُونَ
- அவர்கள் உணர மாட்டார்கள்
இதனால் நிச்சயமாக நாம் அவர்களுக்கு நன்மை செய்வதில் தீவிரமாக இருக்கிறோம் என்று நினைக்கின்றனரா? அவ்வாறன்று! (அது எதற்காக என்பதை) அவர்கள் உணர்ந்து கொள்ளவில்லை. ([௨௩] ஸூரத்துல் முஃமினூன்: ௫௬)Tafseer
௫௭
اِنَّ الَّذِيْنَ هُمْ مِّنْ خَشْيَةِ رَبِّهِمْ مُّشْفِقُوْنَ ۙ ٥٧
- inna
- إِنَّ
- நிச்சயமாக
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- எவர்கள்
- hum
- هُم
- அவர்கள்
- min khashyati
- مِّنْ خَشْيَةِ
- பயத்தால்
- rabbihim
- رَبِّهِم
- தங்கள் இறைவனின்
- mush'fiqūna
- مُّشْفِقُونَ
- அச்சம் கொண்டவர்கள்
நிச்சயமாக எவர்கள் தங்கள் இறைவனுக்குப் பயந்து நடுங்கிக் கொண்டிருக்கிறார்களோ அவர்களும், ([௨௩] ஸூரத்துல் முஃமினூன்: ௫௭)Tafseer
௫௮
وَالَّذِيْنَ هُمْ بِاٰيٰتِ رَبِّهِمْ يُؤْمِنُوْنَ ۙ ٥٨
- wa-alladhīna hum
- وَٱلَّذِينَ هُم
- இன்னும் எவர்கள்/அவர்கள்
- biāyāti
- بِـَٔايَٰتِ
- வசனங்களை
- rabbihim
- رَبِّهِمْ
- தங்கள் இறைவனின்
- yu'minūna
- يُؤْمِنُونَ
- நம்பிக்கை கொள்பவர்கள்
எவர்கள் தங்கள் இறைவனின் வசனங்களை மெய்யாகவே நம்பிக்கை கொள்கின்றார்களோ அவர்களும், ([௨௩] ஸூரத்துல் முஃமினூன்: ௫௮)Tafseer
௫௯
وَالَّذِيْنَ هُمْ بِرَبِّهِمْ لَا يُشْرِكُوْنَ ۙ ٥٩
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- இன்னும் எவர்கள்
- hum
- هُم
- அவர்கள்
- birabbihim
- بِرَبِّهِمْ
- தங்கள் இறைவனுக்கு
- lā yush'rikūna
- لَا يُشْرِكُونَ
- இணைவைக்காதவர்கள்
எவர்கள் தங்கள் இறைவனுக்கு எவரையும் இணை ஆக்காமல் இருக்கின்றனரோ அவர்களும், ([௨௩] ஸூரத்துல் முஃமினூன்: ௫௯)Tafseer
௬௦
وَالَّذِيْنَ يُؤْتُوْنَ مَآ اٰتَوْا وَّقُلُوْبُهُمْ وَجِلَةٌ اَنَّهُمْ اِلٰى رَبِّهِمْ رٰجِعُوْنَ ۙ ٦٠
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- இன்னும் அவர்கள்
- yu'tūna
- يُؤْتُونَ
- கொடுப்பார்கள்
- mā ātaw
- مَآ ءَاتَوا۟
- எதைக் கொடுத்தார்கள்
- waqulūbuhum
- وَّقُلُوبُهُمْ
- அவர்களுடைய உள்ளங்களோ
- wajilatun
- وَجِلَةٌ
- பயந்தவையாக இருக்கும்
- annahum
- أَنَّهُمْ
- நிச்சயம் தாங்கள்
- ilā
- إِلَىٰ
- பக்கம்
- rabbihim
- رَبِّهِمْ
- தங்கள் இறைவனின்
- rājiʿūna
- رَٰجِعُونَ
- திரும்பக்கூடியவர்கள்
எவர்கள் தங்களுக்குச் சாத்தியமான வரையில் தானம் கொடுப்பதுடன் அவர்களுடைய உள்ளங்கள் நிச்சயமாக தங்கள் இறைவனிடம் செல்வோம் என்று பயந்து கொண்டிருக்கின்றனவோ அவர்களும், ([௨௩] ஸூரத்துல் முஃமினூன்: ௬௦)Tafseer