குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் ஹஜ் வசனம் ௬௫
Qur'an Surah Al-Hajj Verse 65
ஸூரத்துல் ஹஜ் [௨௨]: ௬௫ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
اَلَمْ تَرَ اَنَّ اللّٰهَ سَخَّرَ لَكُمْ مَّا فِى الْاَرْضِ وَالْفُلْكَ تَجْرِيْ فِى الْبَحْرِ بِاَمْرِهٖۗ وَيُمْسِكُ السَّمَاۤءَ اَنْ تَقَعَ عَلَى الْاَرْضِ اِلَّا بِاِذْنِهٖۗ اِنَّ اللّٰهَ بِالنَّاسِ لَرَءُوْفٌ رَّحِيْمٌ (الحج : ٢٢)
- alam tara
- أَلَمْ تَرَ
- Do not you see
- நீர் பார்க்கவில்லையா?
- anna l-laha
- أَنَّ ٱللَّهَ
- that Allah
- நிச்சயமாக அல்லாஹ்
- sakhara
- سَخَّرَ
- (has) subjected
- வசப்படுத்தியுள்ளான்
- lakum
- لَكُم
- to you
- உங்களுக்கு
- mā fī l-arḍi
- مَّا فِى ٱلْأَرْضِ
- what (is) in the earth
- பூமியில் உள்ளவற்றை
- wal-ful'ka
- وَٱلْفُلْكَ
- and the ships
- கப்பலையும்
- tajrī
- تَجْرِى
- that sail
- செல்கின்றதாக
- fī l-baḥri
- فِى ٱلْبَحْرِ
- through the sea
- கடலில்
- bi-amrihi
- بِأَمْرِهِۦ
- by His Command?
- அவனது கட்டளைப்படி
- wayum'siku
- وَيُمْسِكُ
- And He withholds
- இன்னும் தடுத்திருக்கின்றான்
- l-samāa
- ٱلسَّمَآءَ
- the sky
- வானத்தை
- an taqaʿa
- أَن تَقَعَ
- lest it falls
- வீழ்ந்து விடாமல்
- ʿalā l-arḍi
- عَلَى ٱلْأَرْضِ
- on the earth
- பூமியின் மீது
- illā bi-idh'nihi
- إِلَّا بِإِذْنِهِۦٓۗ
- except by His permission
- தவிர/அவனது கட்டளையைக் கொண்டே
- inna l-laha
- إِنَّ ٱللَّهَ
- Indeed Allah
- நிச்சயமாக அல்லாஹ்
- bil-nāsi
- بِٱلنَّاسِ
- to mankind
- மக்கள் மீது
- laraūfun
- لَرَءُوفٌ
- (is) Full of Kindness
- மகா இரக்கமுள்ளவன்
- raḥīmun
- رَّحِيمٌ
- Most Merciful
- பெரும் கருணையாளன்
Transliteration:
Alam tara annal laaha sakhkhara lakum maa fil ardi wal fulka tajree fil bahri bi amrihee wa yumsikus samaaa'a an taqa'a 'alal ardi illaa biiznih; innal laaha binnaasi la Ra'oofur Raheem(QS. al-Ḥajj:65)
English Sahih International:
Do you not see that Allah has subjected to you whatever is on the earth and the ships which run through the sea by His command? And He restrains the sky from falling upon the earth, unless by His permission. Indeed Allah, to the people, is Kind and Merciful. (QS. Al-Hajj, Ayah ௬௫)
Abdul Hameed Baqavi:
(நபியே!) நீங்கள் பார்க்கவில்லையா? நிச்சயமாக அல்லாஹ் பூமியிலுள்ள அனைத்தையும் உங்களுக்கு வசப்படுத்திக் கொடுக்கின்றான். கப்பல் அவனுடைய கட்டளைப்படி கடலில் செல்கிறது. தன்னுடைய அனுமதியின்றி பூமியின் மீது வானம் விழாது அவன் தடுத்துக் கொண்டிருக்கிறான். நிச்சயமாக அல்லாஹ் மனிதர்கள் மீது மிக்க அன்பும் கிருபையும் உடையவனாக இருக்கின்றான். (ஸூரத்துல் ஹஜ், வசனம் ௬௫)
Jan Trust Foundation
(நபியே!) நீர் பார்க்கவில்லையா? நிச்சயமாக அல்லாஹ் இப்பூமியிலுள்ளவற்றையும், அவன் கட்டளையால் கடலில் செல்லும் கப்பல்களையும் உங்களுக்கு வசப்படுத்தித் தந்திருக்கின்றான்; தன் அனுமதியின்றி பூமியின் மீது வானம் விழுந்துவிடாதவாறு அவன் தடுத்து கொண்டிருக்கிறான். நிச்சயமாக அல்லாஹ் மனிதர்கள் மீது மிக்க இரக்கமும், அன்பும் உள்ளவன்.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
(நபியே!) நீர் பார்க்கவில்லையா? நிச்சயமாக அல்லாஹ் பூமியில் உள்ளவற்றை உங்களுக்கு வசப்படுத்தியுள்ளான். இன்னும் கப்பலையும் -அவனது கட்டளைப்படி அது கடலில் செல்கின்றதாக (உங்களுக்கு வசப்படுத்தியுள்ளான்). வானத்தை -அவனது கட்டளையைக் கொண்டே தவிர- அது பூமியின் மீது வீழ்ந்து விடாமல் தடுத்திருக்கின்றான். நிச்சயமாக அல்லாஹ் மக்கள் மீது மகா இறக்கமுள்ளவன், பெரும் கருணையாளன் ஆவான்.