குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் ஹஜ் வசனம் ௧௮
Qur'an Surah Al-Hajj Verse 18
ஸூரத்துல் ஹஜ் [௨௨]: ௧௮ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
اَلَمْ تَرَ اَنَّ اللّٰهَ يَسْجُدُ لَهٗ مَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَمَنْ فِى الْاَرْضِ وَالشَّمْسُ وَالْقَمَرُ وَالنُّجُوْمُ وَالْجِبَالُ وَالشَّجَرُ وَالدَّوَاۤبُّ وَكَثِيْرٌ مِّنَ النَّاسِۗ وَكَثِيْرٌ حَقَّ عَلَيْهِ الْعَذَابُۗ وَمَنْ يُّهِنِ اللّٰهُ فَمَا لَهٗ مِنْ مُّكْرِمٍۗ اِنَّ اللّٰهَ يَفْعَلُ مَا يَشَاۤءُ ۩ۗ (الحج : ٢٢)
- alam tara
- أَلَمْ تَرَ
- Do not you see
- நீர் பார்க்கவில்லையா?
- anna
- أَنَّ
- that
- நிச்சயமாக
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- அல்லாஹ்
- yasjudu
- يَسْجُدُ
- prostrates
- சிரம் பணிகின்றனர்
- lahu
- لَهُۥ
- to Him
- அவனுக்குத்தான்
- man fī l-samāwāti
- مَن فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- whoever (is) in the heavens
- வானங்களில் உள்ளவர்களும்
- waman fī l-arḍi
- وَمَن فِى ٱلْأَرْضِ
- and whoever (is) in the earth
- பூமியில் உள்ளவர்களும்
- wal-shamsu
- وَٱلشَّمْسُ
- and the sun
- சூரியனும்
- wal-qamaru
- وَٱلْقَمَرُ
- and the moon
- சந்திரனும்
- wal-nujūmu
- وَٱلنُّجُومُ
- and the stars
- நட்சத்திரங்களும்
- wal-jibālu
- وَٱلْجِبَالُ
- and the mountains
- மலைகளும்
- wal-shajaru
- وَٱلشَّجَرُ
- and the trees
- மரங்களும்
- wal-dawābu
- وَٱلدَّوَآبُّ
- and the moving creatures
- கால்நடைகளும்
- wakathīrun
- وَكَثِيرٌ
- and many
- அதிகமானவர்களும்
- mina l-nāsi
- مِّنَ ٱلنَّاسِۖ
- of the people?
- மக்களில்
- wakathīrun
- وَكَثِيرٌ
- But many
- இன்னும் பலர்
- ḥaqqa
- حَقَّ
- (is) justly due
- உறுதியாகி விட்டது
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- on him
- அவர்கள் மீது
- l-ʿadhābu
- ٱلْعَذَابُۗ
- the punishment
- வேதனை
- waman
- وَمَن
- And whoever
- இன்னும் எவரை
- yuhini
- يُهِنِ
- Allah humiliates
- இழிவுபடுத்தினானோ
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah humiliates
- அல்லாஹ்
- famā
- فَمَا
- then not
- எவரும் இல்லை
- lahu
- لَهُۥ
- for him
- அவரை
- min muk'rimin
- مِن مُّكْرِمٍۚ
- any bestower of honor
- கண்ணியப்படுத்துபவர்
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- நிச்சயமாக
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- அல்லாஹ்
- yafʿalu
- يَفْعَلُ
- does
- செய்வான்
- mā yashāu
- مَا يَشَآءُ۩
- what He wills
- தான் நாடுகின்றதை
Transliteration:
Alam tara annal laaha yasjudu lahoo man fis samaawaati wa man fil ardi wash shamsu walqamaru wan nu joomu wal jibaalu wash shajaru wad dawaaabbu wa kaseerum minan naasi wa kaseerun haqqa 'alaihil 'azaab; wa mai yuhinil laahu famaa lahoo mim mukrim; innallaaha yaf'alu maa yashaaa(QS. al-Ḥajj:18)
English Sahih International:
Do you not see [i.e., know] that to Allah prostrates whoever is in the heavens and whoever is on the earth and the sun, the moon, the stars, the mountains, the trees, the moving creatures and many of the people? But upon many the punishment has been justified. And he whom Allah humiliates – for him there is no bestower of honor. Indeed, Allah does what He wills. (QS. Al-Hajj, Ayah ௧௮)
Abdul Hameed Baqavi:
(நபியே!) வானங்களில் இருப்பவர்களும், பூமியில் இருப்பவர்களும், சூரியனும், சந்திரனும், மலைகளும், மரங்களும், கால்நடைகளும், மனிதரில் ஒரு பெரும் தொகையினரும் நிச்சயமாக அல்லாஹ்வுக்குச் சிரம் பணிந்து வணங்குகின்றனர் என்பதை நீங்கள் காணவில்லையா? எனினும், மனிதரில் பெரும்பாலானவர்கள் மீது வேதனையே விதிக்கப்பட்டு விட்டது. எவனை அல்லாஹ் இழிவுபடுத்துகிறானோ அவனை ஒருவராலும் கண்ணியப்படுத்த முடியாது. நிச்சயமாக அல்லாஹ், தான் நாடியதையே செய்கின்றான். (ஸூரத்துல் ஹஜ், வசனம் ௧௮)
Jan Trust Foundation
வானங்களிலுள்ளவர்களும், பூமியிலுள்ளவர்களும், சூரியனும், சந்திரனும், நட்சத்திரங்களும், மலைகளும், மரங்களும், பிராணிகளும், மனிதர்களில் பெரும்பாலானவர்களும் நிச்சயமாக அல்லாஹ்வுக்கு ஸுஜூது செய்(து வணங்கு)கின்றன என்பதை நீர் பார்க்கவில்லையா? இன்னும் அநேகர் மீது வேதனை விதிக்கப்பட்டு விட்டது; அன்றியும், எவனை அல்லாஹ் இழிவுபடுத்துகின்றானோ அவனை கண்ணியப்படுத்துபவன் எவனுமில்லை; நிச்சயமாக அல்லாஹ் தான் நாடியதைச் செய்கிறான்.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
(நபியே!) நீர் பார்க்கவில்லையா! நிச்சயமாக அல்லாஹ் அவனுக்குத்தான் வானங்களில் உள்ளவர்களும் பூமியில் உள்ளவர்களும் சூரியனும் சந்திரனும் நட்சத்திரங்களும் மலைகளும் மரங்களும் கால்நடைகளும் மக்களில் அதிகமானவர்களும் சிரம் பணிகின்றனர். இன்னும் பலர் அவர்கள் மீது வேதனை உறுதியாகி விட்டது. இன்னும் எவரை அல்லாஹ் இழிவுபடுத்தினானோ அவரை கண்ணியப்படுத்துபவர் எவரும் இல்லை. நிச்சயமாக அல்லாஹ் தான் நாடுகின்றதை செய்வான்.