وَيَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهٖ سُلْطٰنًا وَّمَا لَيْسَ لَهُمْ بِهٖ عِلْمٌ ۗوَمَا لِلظّٰلِمِيْنَ مِنْ نَّصِيْرٍ ٧١
- wayaʿbudūna
- وَيَعْبُدُونَ
- அவர்கள் வணங்குகின்றனர்
- min dūni
- مِن دُونِ
- அன்றி
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- அல்லாஹ்வை
- mā lam yunazzil
- مَا لَمْ يُنَزِّلْ
- எதை/இறக்கவில்லை
- bihi
- بِهِۦ
- அதற்கு
- sul'ṭānan
- سُلْطَٰنًا
- ஓர் ஆதாரத்தையும்
- wamā
- وَمَا
- இன்னும் எதை
- laysa
- لَيْسَ
- இல்லை
- lahum
- لَهُم
- அவர்களுக்கு
- bihi
- بِهِۦ
- அதைப் பற்றி
- ʿil'mun
- عِلْمٌۗ
- அறிவும்
- wamā
- وَمَا
- இல்லை
- lilẓẓālimīna
- لِلظَّٰلِمِينَ
- அநியாயக்காரர்களுக்கு
- min naṣīrin
- مِن نَّصِيرٍ
- உதவியாளர் யாரும்
(நபியே! நிராகரிப்பவர்களாகிய) அவர்கள் அல்லாஹ் அல்லாதவற்றை வணங்குகின்றனர். இதற்கு அவர்களிடம் (அல்லாஹ்) யாதொரு அத்தாட்சியும் அளிக்கவில்லை; அன்றி, அவர்களிடம் கல்வி சம்பந்தமான யாதொரு ஆதாரமும் இல்லை. இத்தகைய அநியாயக்காரர்களுக்கு (மறுமையில்) உதவி செய்பவர்கள் ஒருவருமிரார். ([௨௨] ஸூரத்துல் ஹஜ்: ௭௧)Tafseer
وَاِذَا تُتْلٰى عَلَيْهِمْ اٰيٰتُنَا بَيِّنٰتٍ تَعْرِفُ فِيْ وُجُوْهِ الَّذِيْنَ كَفَرُوا الْمُنْكَرَۗ يَكَادُوْنَ يَسْطُوْنَ بِالَّذِيْنَ يَتْلُوْنَ عَلَيْهِمْ اٰيٰتِنَاۗ قُلْ اَفَاُنَبِّئُكُمْ بِشَرٍّ مِّنْ ذٰلِكُمْۗ اَلنَّارُۗ وَعَدَهَا اللّٰهُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْاۗ وَبِئْسَ الْمَصِيْرُ ࣖ ٧٢
- wa-idhā tut'lā
- وَإِذَا تُتْلَىٰ
- ஓதப்பட்டால்
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- அவர்கள் மீது
- āyātunā
- ءَايَٰتُنَا
- நமது வசனங்கள்
- bayyinātin
- بَيِّنَٰتٍ
- தெளிவான
- taʿrifu
- تَعْرِفُ
- நீர் பார்ப்பீர்
- fī wujūhi
- فِى وُجُوهِ
- முகங்களில்
- alladhīna kafarū
- ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟
- நிராகரித்தவர்களுடைய
- l-munkara
- ٱلْمُنكَرَۖ
- விரும்பாததை
- yakādūna
- يَكَادُونَ
- அவர்கள் முயற்சிக்கின்றனர்
- yasṭūna
- يَسْطُونَ
- கடுமையாகப் பிடித்து விடுவதற்கு
- bi-alladhīna yatlūna
- بِٱلَّذِينَ يَتْلُونَ
- ஓதிக் காட்டுபவர்களை
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- அவர்களுக்கு முன்
- āyātinā
- ءَايَٰتِنَاۗ
- நமது வசனங்களை
- qul
- قُلْ
- நீர் கூறுவீராக
- afa-unabbi-ukum
- أَفَأُنَبِّئُكُم
- நான் உங்களுக்கு அறிவிக்கவா
- bisharrin
- بِشَرٍّ
- வெறுப்பானதை
- min dhālikumu
- مِّن ذَٰلِكُمُۗ
- இவர்களைவிட
- l-nāru
- ٱلنَّارُ
- நரகம்
- waʿadahā
- وَعَدَهَا
- அதை வாக்களித்துள்ளான்
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- அல்லாஹ்
- alladhīna kafarū
- ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ۖ
- நிராகரித்தவர்களுக்கு
- wabi'sa
- وَبِئْسَ
- அது மிகக் கெட்டது
- l-maṣīru
- ٱلْمَصِيرُ
- மீளுமிடங்களில்
அவர்கள் மீது நம்முடைய தெளிவான வசனங்கள் ஓதிக் காண்பிக்கப்பட்டால் அதனை நிராகரிக்கும் இவர்களுடைய முகங்களில் வெறுப்பை நீங்கள் காண்பீர்கள். நம்முடைய வசனங்களை அவர்களுக்கு ஓதிக் காண்பிப்பவர்கள் மீது இவர்கள் பாய்ந்து விடுவார்கள் போலும்! (ஆகவே, இவர்களை நோக்கி) நீங்கள் கூறுங்கள்: நான் உங்களுக்கு இதனைவிட கொடியதொரு விஷயத்தை அறிவிக்கவா? (அது நரக) நெருப்புதான். அதனையே (உங்களைப் போன்ற) நிராகரிப்பவருக்கு அல்லாஹ் வாக்களித்து இருக்கிறான். (அது) சேருமிடங்களிலெல்லாம் மிகக் கெட்டது. ([௨௨] ஸூரத்துல் ஹஜ்: ௭௨)Tafseer
يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ ضُرِبَ مَثَلٌ فَاسْتَمِعُوْا لَهٗ ۗاِنَّ الَّذِيْنَ تَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ لَنْ يَّخْلُقُوْا ذُبَابًا وَّلَوِ اجْتَمَعُوْا لَهٗ ۗوَاِنْ يَّسْلُبْهُمُ الذُّبَابُ شَيْـًٔا لَّا يَسْتَنْقِذُوْهُ مِنْهُۗ ضَعُفَ الطَّالِبُ وَالْمَطْلُوْبُ ٧٣
- yāayyuhā l-nāsu
- يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ
- மக்களே
- ḍuriba
- ضُرِبَ
- விவரிக்கப்படுகிறது
- mathalun
- مَثَلٌ
- ஓர் உதாரணம்
- fa-is'tamiʿū
- فَٱسْتَمِعُوا۟
- செவிமடுத்து கேளுங்கள்
- lahu
- لَهُۥٓۚ
- அதை
- inna
- إِنَّ
- நிச்சயமாக
- alladhīna tadʿūna
- ٱلَّذِينَ تَدْعُونَ
- நீங்கள் அழைக்கின்றவை
- min dūni l-lahi
- مِن دُونِ ٱللَّهِ
- அல்லாஹ்வையன்றி
- lan yakhluqū
- لَن يَخْلُقُوا۟
- அறவே படைக்க மாட்டார்கள்
- dhubāban
- ذُبَابًا
- ஒரு ஈயையும்
- walawi ij'tamaʿū lahu
- وَلَوِ ٱجْتَمَعُوا۟ لَهُۥۖ
- அவர்கள் ஒன்று சேர்ந்தாலும் சரி/அதற்கு
- wa-in yaslub'humu
- وَإِن يَسْلُبْهُمُ
- அதைப் பறித்தால்/அவர்களிடமிருந்து
- l-dhubābu
- ٱلذُّبَابُ
- ஈ
- shayan
- شَيْـًٔا
- எதையும்
- lā yastanqidhūhu
- لَّا يَسْتَنقِذُوهُ
- அவர்கள் பாதுகாக்க மாட்டார்கள்/அதை
- min'hu
- مِنْهُۚ
- அதனிடமிருந்து
- ḍaʿufa
- ضَعُفَ
- பலவீனமானவர்(களே)
- l-ṭālibu
- ٱلطَّالِبُ
- தேடக்கூடியதும்
- wal-maṭlūbu
- وَٱلْمَطْلُوبُ
- தேடப்படுவதும்
மனிதர்களே! உங்களுக்கு ஓர் உதாரணம் கூறப்படுகிறது: அதனைச் செவி தாழ்த்திக் கேளுங்கள். அல்லாஹ் அல்லாத எவற்றை நீங்கள் (தெய்வங்களென) அழைக்கின்றீர்களோ அவை யாவும் ஒன்று சேர்ந்(து முயற்சித்)த போதிலும் ஓர் ஈயைக் கூட படைக்க முடியாது. (ஈயைப் படைப்பதென்ன!) ஒரு ஈ அவற்றினுடைய யாதொரு பொருளை எடுத்துக் கொண்டபோதிலும் அந்த ஈயிடமிருந்து அதனை விடுவிக்கவும் அவைகளால் முடியாது. (அவர்கள் தெய்வங்களென அழைக்கும்) அவை அவ்வளவு பலவீனமானவை! ஆகவே, அவற்றை(த் தெய்வங்களென) அழைப்பவர்களும் பலவீனமானவர்களே! ([௨௨] ஸூரத்துல் ஹஜ்: ௭௩)Tafseer
مَا قَدَرُوا اللّٰهَ حَقَّ قَدْرِهٖۗ اِنَّ اللّٰهَ لَقَوِيٌّ عَزِيْزٌ ٧٤
- mā qadarū
- مَا قَدَرُوا۟
- கண்ணியப்படுத்தவில்லை
- l-laha
- ٱللَّهَ
- அல்லாஹ்வை
- ḥaqqa
- حَقَّ
- தக்கவாறு
- qadrihi
- قَدْرِهِۦٓۗ
- அவனுடைய தகுதிக்கு
- inna l-laha
- إِنَّ ٱللَّهَ
- நிச்சயமாக அல்லாஹ்
- laqawiyyun
- لَقَوِىٌّ
- மகா வலிமையுடையவன்
- ʿazīzun
- عَزِيزٌ
- மிகைத்தவன்
அல்லாஹ்வை கண்ணியப்படுத்த வேண்டியவாறு அவர்கள் கண்ணியப்படுத்தவில்லை. நிச்சயமாக அல்லாஹ் வலுமிக்கவனும் அனைவரையும் மிகைத்தவனாகவும் இருக்கின்றான். ([௨௨] ஸூரத்துல் ஹஜ்: ௭௪)Tafseer
اَللّٰهُ يَصْطَفِيْ مِنَ الْمَلٰۤىِٕكَةِ رُسُلًا وَّمِنَ النَّاسِۗ اِنَّ اللّٰهَ سَمِيْعٌۢ بَصِيْرٌ ۚ ٧٥
- al-lahu
- ٱللَّهُ
- அல்லாஹ்
- yaṣṭafī
- يَصْطَفِى
- தேர்வு செய்கிறான்
- mina l-malāikati
- مِنَ ٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
- வானவர்களிலிருந்தும்
- rusulan
- رُسُلًا
- தூதர்களை
- wamina l-nāsi
- وَمِنَ ٱلنَّاسِۚ
- மனிதர்களிலிருந்தும்
- inna l-laha
- إِنَّ ٱللَّهَ
- நிச்சயமாக அல்லாஹ்
- samīʿun
- سَمِيعٌۢ
- நன்கு செவியுறுபவன்
- baṣīrun
- بَصِيرٌ
- உற்று நோக்குபவன்
மலக்குகளிலிருந்தும் மனிதர்களிலிருந்தும் அல்லாஹ் (தன்னுடைய) தூதர்களைத் தெரிந்தெடுத்துக் கொள்கிறான். நிச்சயமாக அல்லாஹ் செவியுறுபவனும் உற்று நோக்குபவனாகவும் இருக்கின்றான். ([௨௨] ஸூரத்துல் ஹஜ்: ௭௫)Tafseer
يَعْلَمُ مَا بَيْنَ اَيْدِيْهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْۗ وَاِلَى اللّٰهِ تُرْجَعُ الْاُمُوْرُ ٧٦
- yaʿlamu
- يَعْلَمُ
- அவன் நன்கறிவான்
- mā bayna aydīhim
- مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ
- அவர்களுக்கு முன்னர் இருந்தவற்றையும்
- wamā khalfahum
- وَمَا خَلْفَهُمْۗ
- அவர்களுக்கு பின்னர் இருப்பவற்றையும்
- wa-ilā
- وَإِلَى
- பக்கமே
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- அல்லாஹ்வின்
- tur'jaʿu
- تُرْجَعُ
- திருப்பப்படுகின்றன
- l-umūru
- ٱلْأُمُورُ
- காரியங்கள்
அவர்களுக்கு முன்னர் (சென்று) இருப்பவைகளையும், அவர்களுக்குப் பின்(னர் வர) இருப்பவைகளையும் அவன் நன்கறிந்தவன். எல்லா விஷயங்களும் அல்லாஹ்விடமே திரும்ப கொண்டு வரப்படும். ([௨௨] ஸூரத்துல் ஹஜ்: ௭௬)Tafseer
يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوا ارْكَعُوْا وَاسْجُدُوْا وَاعْبُدُوْا رَبَّكُمْ وَافْعَلُوا الْخَيْرَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُوْنَ ۚ۩ ٧٧
- yāayyuhā alladhīna āmanū
- يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟
- நம்பிக்கையாளர்களே
- ir'kaʿū
- ٱرْكَعُوا۟
- குனியுங்கள்
- wa-us'judū
- وَٱسْجُدُوا۟
- இன்னும் சிரம்பணியுங்கள்
- wa-uʿ'budū
- وَٱعْبُدُوا۟
- இன்னும் வணங்குங்கள்
- rabbakum
- رَبَّكُمْ
- உங்கள் இறைவனை
- wa-if'ʿalū l-khayra
- وَٱفْعَلُوا۟ ٱلْخَيْرَ
- செய்யுங்கள்/நன்மை
- laʿallakum tuf'liḥūna
- لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ۩
- நீங்கள் வெற்றி அடைவதற்காக
நம்பிக்கையாளர்களே! நீங்கள் குனிந்து சிரம் பணிந்து உங்கள் இறைவனை வணங்குங்கள். நன்மையே செய்து கொண்டிருங்கள். அதனால் நீங்கள் வெற்றியடையலாம். ([௨௨] ஸூரத்துல் ஹஜ்: ௭௭)Tafseer
وَجَاهِدُوْا فِى اللّٰهِ حَقَّ جِهَادِهٖۗ هُوَ اجْتَبٰىكُمْ وَمَا جَعَلَ عَلَيْكُمْ فِى الدِّيْنِ مِنْ حَرَجٍۗ مِلَّةَ اَبِيْكُمْ اِبْرٰهِيْمَۗ هُوَ سَمّٰىكُمُ الْمُسْلِمِيْنَ ەۙ مِنْ قَبْلُ وَفِيْ هٰذَا لِيَكُوْنَ الرَّسُوْلُ شَهِيْدًا عَلَيْكُمْ وَتَكُوْنُوْا شُهَدَاۤءَ عَلَى النَّاسِۖ فَاَقِيْمُوا الصَّلٰوةَ وَاٰتُوا الزَّكٰوةَ وَاعْتَصِمُوْا بِاللّٰهِ ۗهُوَ مَوْلٰىكُمْۚ فَنِعْمَ الْمَوْلٰى وَنِعْمَ النَّصِيْرُ ࣖ ۔ ٧٨
- wajāhidū
- وَجَٰهِدُوا۟
- போரிடுங்கள்
- fī l-lahi
- فِى ٱللَّهِ
- அல்லாஹ்வின் பாதையில்
- ḥaqqa
- حَقَّ
- முழுமையாக
- jihādihi
- جِهَادِهِۦۚ
- போரிடுவதாக
- huwa
- هُوَ
- அவன்தான்
- ij'tabākum
- ٱجْتَبَىٰكُمْ
- உங்களைத் தேர்ந்தெடுத்தான்
- wamā jaʿala
- وَمَا جَعَلَ
- அவன் வைக்கவில்லை
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- உங்கள் மீது
- fī l-dīni
- فِى ٱلدِّينِ
- மார்க்கத்தில்
- min ḥarajin
- مِنْ حَرَجٍۚ
- எவ்வித நெருக்கடியையும்
- millata
- مِّلَّةَ
- மார்க்கத்தைப் பற்றிப் பிடியுங்கள்
- abīkum
- أَبِيكُمْ
- உங்கள் தந்தை
- ib'rāhīma
- إِبْرَٰهِيمَۚ
- இப்றாஹீமுடைய
- huwa
- هُوَ
- அவன்
- sammākumu
- سَمَّىٰكُمُ
- உங்களுக்கு பெயர் வைத்தான்
- l-mus'limīna
- ٱلْمُسْلِمِينَ
- முஸ்லிம்கள்
- min qablu
- مِن قَبْلُ
- இதற்கு முன்னரும்
- wafī hādhā
- وَفِى هَٰذَا
- இதிலும்
- liyakūna
- لِيَكُونَ
- இருப்பதற்காகவும்
- l-rasūlu
- ٱلرَّسُولُ
- தூதர்
- shahīdan
- شَهِيدًا
- சாட்சியாளராக
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- உங்கள் மீது
- watakūnū
- وَتَكُونُوا۟
- இன்னும் நீங்கள் இருப்பதற்காக
- shuhadāa
- شُهَدَآءَ
- சாட்சியாளர்களாக
- ʿalā l-nāsi
- عَلَى ٱلنَّاسِۚ
- மக்கள் மீது
- fa-aqīmū
- فَأَقِيمُوا۟
- ஆகவே நிலைநிறுத்துங்கள்
- l-ṣalata
- ٱلصَّلَوٰةَ
- தொழுகையை
- waātū
- وَءَاتُوا۟
- இன்னும் கொடுங்கள்
- l-zakata
- ٱلزَّكَوٰةَ
- ஸகாத்தை
- wa-iʿ'taṣimū
- وَٱعْتَصِمُوا۟
- உறுதியாக நம்புங்கள்
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- அல்லாஹ்வை
- huwa
- هُوَ
- அவன்தான்
- mawlākum
- مَوْلَىٰكُمْۖ
- உங்கள் பொறுப்பாளன்
- faniʿ'ma
- فَنِعْمَ
- அவன் சிறந்தவன்
- l-mawlā
- ٱلْمَوْلَىٰ
- பொறுப்பாளன் (எஜமானன்)
- waniʿ'ma
- وَنِعْمَ
- அவன் சிறந்தவன்
- l-naṣīru
- ٱلنَّصِيرُ
- உதவியாளன்
(நம்பிக்கையாளர்களே!) நீங்கள் அல்லாஹ்வுடைய பாதையில் முயற்சிக்க வேண்டியவாறு முயற்சியுங்கள். அவனே உங்களைத் தெரிந்தெடுத்(து மேன்மையாக்கி வைத்)திருக்கிறான். இந்த மார்க்கத்தில் அல்லாஹ் உங்களுக்கு யாதொரு கஷ்டத்தையும் ஏற்படுத்தவில்லை. இது உங்கள் பிதாவாகிய இப்ராஹீமுடைய மார்க்கமாகும். அவர்தான் இதற்கு முன்னர் உங்களுக்கு முஸ்லிம்கள் எனப் பெயரிட்டவர். இ(வ்வேதத்)திலும் (அவ்வாறே உங்களுக்குப் பெயர் கூறப்பட்டுள்ளது. இதற்கு) நம்முடைய இத்தூதரே உங்களுக்குச் சாட்சியாக இருக்கிறார். நீங்கள் மற்ற மனிதர்களுக்கு சாட்சியாக இருங்கள். தொழுகையை கடைப்பிடித்தொழுகுங்கள்; ஜகாத்தும் கொடுத்து வாருங்கள். அல்லாஹ்வைப் பலமாகப் பிடித்துக் கொள்ளுங்கள். அவன்தான் உங்களுடைய பாதுகாவலன் (பொறுப்பாளன்). அவனே சிறந்த பாதுகாவலன்; சிறந்த உதவியாளன். ([௨௨] ஸூரத்துல் ஹஜ்: ௭௮)Tafseer