Skip to content

குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் அன்பியா வசனம் ௮௧

Qur'an Surah Al-Anbya Verse 81

ஸூரத்துல் அன்பியா [௨௧]: ௮௧ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)

وَلِسُلَيْمٰنَ الرِّيْحَ عَاصِفَةً تَجْرِيْ بِاَمْرِهٖٓ اِلَى الْاَرْضِ الَّتِيْ بٰرَكْنَا فِيْهَاۗ وَكُنَّا بِكُلِّ شَيْءٍ عٰلِمِيْنَ (الأنبياء : ٢١)

walisulaymāna
وَلِسُلَيْمَٰنَ
And to Sulaiman
இன்னும் சுலைமானுக்கு (நாம் வசப்படுத்தினோம்)
l-rīḥa
ٱلرِّيحَ
the wind
காற்றை
ʿāṣifatan
عَاصِفَةً
forcefully
கடுமையாகவீசக்கூடிய
tajrī
تَجْرِى
blowing
செல்லும்
bi-amrihi
بِأَمْرِهِۦٓ
by his command
அவருடைய கட்டளையின்படி
ilā l-arḍi
إِلَى ٱلْأَرْضِ
to the land
பூமியின் பக்கம்
allatī
ٱلَّتِى
which
எது
bāraknā
بَٰرَكْنَا
We blessed
நாம் அருள்வளம் புரிந்தோம்
fīhā
فِيهَاۚ
[in it]
அதில்
wakunnā
وَكُنَّا
And We are
இன்னும் நாம் இருந்தோம்
bikulli shayin
بِكُلِّ شَىْءٍ
of every thing
எல்லாவற்றையும்
ʿālimīna
عَٰلِمِينَ
Knowers
அறிந்தவர்களாக

Transliteration:

Wa li Sulaimaanar reeha 'aasifatan tajree bi amriheee ilal ardil latee baaraknaa feehaa; wa kunnaa bikulli shai'in 'aalimeen (QS. al-ʾAnbiyāʾ:81)

English Sahih International:

And to Solomon [We subjected] the wind, blowing forcefully, proceeding by his command toward the land which We had blessed. And We are ever, of all things, Knowing. (QS. Al-Anbya, Ayah ௮௧)

Abdul Hameed Baqavi:

ஸுலைமானுக்கு வேகமான காற்றையும் நாம் வசப்படுத்திக் கொடுத்திருந்தோம். அது அவருடைய உத்தரவின்படி மிக்க பாக்கியம் பெற்ற ஊருக்கு (அவரை எடுத்து)ச் செல்லும். எல்லா விஷயங்களையும் நாம் அறிந்திருந்தோம். (ஸூரத்துல் அன்பியா, வசனம் ௮௧)

Jan Trust Foundation

இன்னும் ஸுலைமானுக்குக் கடுமையாக வீசும் காற்றையும் (நாம் வசப்படுத்திக் கொடுத்தோம்) அது, அவருடைய ஏவலின் படி, நாம் எந்த பூமியை பாக்கியமுடையதாக்கினோமோ (அந்த பூமிக்கும் அவரை எடுத்துச்) சென்றது; இவ்வாறு, ஒவ்வொரு பொருளையும் பற்றி நாம் அறிந்தோராகவே இருக்கின்றோம்.

Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda

கடுமையாக வீசக்கூடிய காற்றை சுலைமானுக்கு (நாம் வசப்படுத்தினோம்) அவருடைய (-சுலைமானுடைய) கட்டளையின்படி அது நாம் அருள்வளம் புரிந்த பூமியின் பக்கம் (சுலைமானையும் அவருடைய படையையும் சுமந்து) செல்லும். எல்லாவற்றையும் அறிந்தவர்களாக நாம் இருந்தோம்.