Skip to content

குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் அன்பியா வசனம் ௩௦

Qur'an Surah Al-Anbya Verse 30

ஸூரத்துல் அன்பியா [௨௧]: ௩௦ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)

اَوَلَمْ يَرَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اَنَّ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ كَانَتَا رَتْقًا فَفَتَقْنٰهُمَاۗ وَجَعَلْنَا مِنَ الْمَاۤءِ كُلَّ شَيْءٍ حَيٍّۗ اَفَلَا يُؤْمِنُوْنَ (الأنبياء : ٢١)

awalam yara
أَوَلَمْ يَرَ
Do not see
அவர்கள் அறியவேண்டாமா
alladhīna kafarū
ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟
those who disbelieved
நிராகரிப்பவர்கள்
anna
أَنَّ
that
நிச்சயமாக
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
வானங்களும்
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
பூமியும்
kānatā
كَانَتَا
were
அவ்விரண்டும் இருந்தன
ratqan
رَتْقًا
a joined entity
சேர்ந்து
fafataqnāhumā
فَفَتَقْنَٰهُمَاۖ
then We parted them
நாம்தான் அவற்றைப் பிளந்தோம்
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
and We made
ஏற்படுத்தினோம்
mina l-māi
مِنَ ٱلْمَآءِ
from [the] water
தண்ணீரிலிருந்து
kulla shayin
كُلَّ شَىْءٍ
every living thing?
எல்லாவஸ்துகளையும்
ḥayyin
حَىٍّۖ
living thing?
உயிருள்ள
afalā yu'minūna
أَفَلَا يُؤْمِنُونَ
Then will not they believe?
அவர்கள் நம்பிக்கை கொள்ளமாட்டார்களா

Transliteration:

Awalam yaral lazeena kafarooo annas samaawaati wal arda kaanataa ratqan faftaqnaahumaa wa ja'alnaa minal maaa'i kulla shai'in haiyin afalaa yu'minoon (QS. al-ʾAnbiyāʾ:30)

English Sahih International:

Have those who disbelieved not considered that the heavens and the earth were a joined entity, and then We separated them and made from water every living thing? Then will they not believe? (QS. Al-Anbya, Ayah ௩௦)

Abdul Hameed Baqavi:

(ஆரம்பத்தில்) வானம் (என்றும்) பூமி (என்றும் தனித்தனியாக) இல்லாமல் இருந்ததை நாமே பிரித்தமைத்து (வானத்திலிருந்து மழையை பொழியச் செய்து அந்த மழை) நீரைக் கொண்டு (உயிருள்ள) ஒவ்வொன்றையும் வாழ்ந்திருக்கச் செய்தோம் என்பதையும் இந்நிராகரிப்பவர்கள் பார்த்தேனும் நம்பிக்கை கொள்ள மாட்டார்களா? (ஸூரத்துல் அன்பியா, வசனம் ௩௦)

Jan Trust Foundation

நிச்சயமாக வானங்களும், பூமியும் (முதலில்) இணைந்திருந்தன என்பதையும், இவற்றை நாமே பிரித்(தமைத்)தோம் என்பதையும், உயிருள்ள ஒவ்வொன்றையும் நாம் தண்ணீரிலிருந்து படைத்தோம் என்பதையும் காஃபிர்கள் பார்க்கவில்லையா? (இவற்றைப் பார்த்தும்) அவர்கள் நம்பிக்கை கொள்ள வில்லையா?

Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda

அவர்கள் அறியவேண்டாமா? “நிச்சயமாக வானங்களும் பூமியும் சேர்ந்து இருந்தன. நாம் தான் அவற்றைப் பிளந்தோம். இன்னும் தண்ணீரிலிருந்து உயிருள்ள எல்லா வஸ்துகளையும் ஏற்படுத்தினோம். அவர்கள் நம்பிக்கை கொள்ளமாட்டார்களா?