குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் அன்பியா வசனம் ௨௪
Qur'an Surah Al-Anbya Verse 24
ஸூரத்துல் அன்பியா [௨௧]: ௨௪ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
اَمِ اتَّخَذُوْا مِنْ دُوْنِهٖٓ اٰلِهَةً ۗقُلْ هَاتُوْا بُرْهَانَكُمْۚ هٰذَا ذِكْرُ مَنْ مَّعِيَ وَذِكْرُ مَنْ قَبْلِيْۗ بَلْ اَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَۙ الْحَقَّ فَهُمْ مُّعْرِضُوْنَ (الأنبياء : ٢١)
- ami ittakhadhū
- أَمِ ٱتَّخَذُوا۟
- Or (have) they taken
- அவர்கள் எடுத்துக் கொண்டார்களா?
- min dūnihi
- مِن دُونِهِۦٓ
- besides Him besides Him
- அவனையன்றி
- ālihatan
- ءَالِهَةًۖ
- gods?
- கடவுள்களை
- qul
- قُلْ
- Say
- கூறுவீராக
- hātū
- هَاتُوا۟
- "Bring
- கொண்டு வாருங்கள்
- bur'hānakum
- بُرْهَٰنَكُمْۖ
- your proof
- உங்கள் ஆதாரத்தை
- hādhā
- هَٰذَا
- This
- இது
- dhik'ru
- ذِكْرُ
- (is) a Reminder
- பேச்சாகும்
- man maʿiya
- مَن مَّعِىَ
- (for those) who (are) with me
- என்னுடன் உள்ளவர்களைப் பற்றி
- wadhik'ru
- وَذِكْرُ
- and a Reminder
- இன்னும் பேச்சாகும்
- man qablī
- مَن قَبْلِىۗ
- (for those) who (were) before me"
- எனக்கு முன் உள்ளவர்களைப் பற்றி
- bal
- بَلْ
- But
- மாறாக
- aktharuhum
- أَكْثَرُهُمْ
- most of them
- அவர்களில் அதிகமானவர்கள்
- lā yaʿlamūna
- لَا يَعْلَمُونَ
- (do) not know
- அறியமாட்டார்கள்
- l-ḥaqa
- ٱلْحَقَّۖ
- the truth
- சத்தியத்தை
- fahum
- فَهُم
- so they
- ஆகவே, அவர்கள்
- muʿ'riḍūna
- مُّعْرِضُونَ
- (are) averse
- புறக்கணிக்கிறார்கள்
Transliteration:
Amit takhazoo min doonihee aalihatan qul haatoo burhaanakum haaza zikru mam ma'iya wa zikru man qablee; bal aksaruhum laa ya'lamoonal haqqa fahum mu'ridoon(QS. al-ʾAnbiyāʾ:24)
English Sahih International:
Or have they taken gods besides Him? Say, [O Muhammad], "Produce your proof. This [Quran] is the message for those with me and the message of those before me." But most of them do not know the truth, so they are turning away. (QS. Al-Anbya, Ayah ௨௪)
Abdul Hameed Baqavi:
(நபியே!) இவர்கள் அல்லாஹ் அல்லாதவைகளைத் கடவுள்களாக எடுத்துக் கொண்டிருக்கின்றனரா? (அவ்வாறாயின் அவர்களை நோக்கி) "என்னுடன் இருப்பவர்களின் வேதமும், எனக்கு முன்னுள்ளவர்களின் வேதமும் இதோ இருக்கின்றன. (இவற்றிலிருந்து இதற்கு) உங்களுடைய அத்தாட்சியை நீங்கள் கொண்டு வாருங்கள்" என்று கூறுங்கள். எனினும், அவர்களில் பெரும்பாலானவர்கள் உண்மையை அறிந்துகொள்ள சக்தி அற்றவர்கள். ஆதலால் அவர்கள் (இவ்வேதத்தையும்) புறக்கணிக்கின்றனர். (ஸூரத்துல் அன்பியா, வசனம் ௨௪)
Jan Trust Foundation
அல்லது, அவர்கள் அல்லாஹ்வையன்றி (வேறு) தெய்வங்களை எடுத்துக் கொண்டிருக்கிறார்களா? “அப்படியாயின், உங்கள் அத்தாட்சியை நீங்கள் கொண்டு வாருங்கள்; இதோ என்னுடன் இருப்பவர்களின் வேதமும், எனக்கு முன்பு இருந்தவர்களின் வேதமும் இருக்கின்றன” என்று நபியே! நீர் கூறும்; ஆனால் அவர்களில் பெரும்பாலோர் சத்தியத்தை அறிந்து கொள்ளவில்லை; ஆகவே அவர்கள் (அதைப்) புறக்கணிக்கிறார்கள்.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
அவனை அன்றி (வேறு) கடவுள்களை அவர்கள் எடுத்துக் கொண்டார்களா? (நபியே!) கூறுவீராக: “உங்கள் ஆதாரத்தைக் கொண்டு வாருங்கள். அது என்னுடன் உள்ளவர்களைப் பற்றிய பேச்சாகும்; இன்னும் எனக்கு முன் உள்ளவர்களைப் பற்றிய பேச்சாகும். அவர்களில் (-இணைவைப்பவர்களில்) அதிகமானவர்கள் சத்தியத்தை அறியமாட்டார்கள். ஆகவே, அவர்கள் புறக்கணிக்கிறார்கள்.