குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் அன்பியா வசனம் ௧௮
Qur'an Surah Al-Anbya Verse 18
ஸூரத்துல் அன்பியா [௨௧]: ௧௮ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
بَلْ نَقْذِفُ بِالْحَقِّ عَلَى الْبَاطِلِ فَيَدْمَغُهٗ فَاِذَا هُوَ زَاهِقٌۗ وَلَكُمُ الْوَيْلُ مِمَّا تَصِفُوْنَ (الأنبياء : ٢١)
- bal
- بَلْ
- Nay
- மாறாக
- naqdhifu
- نَقْذِفُ
- We hurl
- எறிகிறோம்
- bil-ḥaqi
- بِٱلْحَقِّ
- the truth
- சத்தியத்தை
- ʿalā l-bāṭili
- عَلَى ٱلْبَٰطِلِ
- against [the] falsehood
- அசத்தியத்தின் மீது
- fayadmaghuhu
- فَيَدْمَغُهُۥ
- and it breaks its head
- அது அதை உடைத்து விடுகிறது
- fa-idhā
- فَإِذَا
- behold
- அப்போது
- huwa
- هُوَ
- it (is)
- அது
- zāhiqun
- زَاهِقٌۚ
- vanishing
- அழிந்து விடுகிறது
- walakumu
- وَلَكُمُ
- And for you
- உங்களுக்கு
- l-waylu
- ٱلْوَيْلُ
- (is) destruction
- நாசம்தான்
- mimmā taṣifūna
- مِمَّا تَصِفُونَ
- for what you ascribe
- வர்ணிப்பதால்
Transliteration:
Bal naqzifu bilhaqqi 'alal baatili fa yadmaghuhoo fa izaa huwa zaahiq; wa lakumul wailu mimmaa tasifoon(QS. al-ʾAnbiyāʾ:18)
English Sahih International:
Rather, We dash the truth upon falsehood, and it destroys it, and thereupon it departs. And for you is destruction from that which you describe. (QS. Al-Anbya, Ayah ௧௮)
Abdul Hameed Baqavi:
அவ்வாறன்று; மெய்யைப் பொய்யின் மீது எறிகின்றோம். அது (அதன் தலையை) உடைத்து விடுகின்றது. பின்னர் அது அழிந்தும் விடுகின்றது. (ஆகவே, இறைவனைப் பற்றி அவனுக்கு மனைவி உண்டென்றும், சந்ததி உண்டென்றும்) நீங்கள் கூறுபவற்றின் காரணமாக உங்களுக்குக் கேடுதான். (ஸூரத்துல் அன்பியா, வசனம் ௧௮)
Jan Trust Foundation
அவ்வாறில்லை! நாம் சத்தியத்தை கொண்டு, அசத்தியத்தின் மீது வீசுகிறோம்; அதனால், (சத்தியம் அசத்தியத்தின் சிரசைச்) சிதறடித்துவிடுகிறது; பின்னர் (அசத்தியம்) அழிந்தே போய்விடுகிறது. ஆகவே, நீங்கள் (கற்பனையாக இட்டுக்கட்டி) வர்ணிப்பதெல்லாம் உங்களுக்கு கேடுதான்.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
மாறாக, நாம் சத்தியத்தை அசத்தியத்தின் மீது எறிகிறோம். அது அதை உடைத்து விடுகிறது. அப்போது அது அழிந்து விடுகிறது. நீங்கள் (உங்கள் இறைவனை தவறாக) வர்ணிப்பதால் உங்களுக்கு நாசம்தான்.