قَالُوْا فَأْتُوْا بِهٖ عَلٰٓى اَعْيُنِ النَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَشْهَدُوْنَ ٦١
- qālū
- قَالُوا۟
- அவர்கள் கூறினர்
- fatū
- فَأْتُوا۟
- கொண்டு வாருங்கள்
- bihi
- بِهِۦ
- அவரை
- ʿalā aʿyuni
- عَلَىٰٓ أَعْيُنِ
- கண்களுக்கு முன்
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِ
- மக்களின்
- laʿallahum yashhadūna
- لَعَلَّهُمْ يَشْهَدُونَ
- அவர்கள் பார்ப்பதற்காக
அதற்கவர்கள் "(அவ்வாறாயின்) அவரை மக்கள் கண்களுக்கு முன் கொண்டு வாருங்கள். (அவர் கூறும் பதிலுக்கு) அனைவரும் சாட்சியாக இருக்கட்டும்" என்று கூறினார்கள். ([௨௧] ஸூரத்துல் அன்பியா: ௬௧)Tafseer
قَالُوْٓا ءَاَنْتَ فَعَلْتَ هٰذَا بِاٰلِهَتِنَا يٰٓاِبْرٰهِيْمُ ۗ ٦٢
- qālū
- قَالُوٓا۟
- கூறினர்
- a-anta
- ءَأَنتَ
- நீர்தான்
- faʿalta
- فَعَلْتَ
- செய்தீரா
- hādhā
- هَٰذَا
- இதை
- biālihatinā
- بِـَٔالِهَتِنَا
- எங்கள் கடவுள்களுடன்
- yāib'rāhīmu
- يَٰٓإِبْرَٰهِيمُ
- இப்றாஹீமே
(அவ்வாறு இப்ராஹீமை கொண்டு வந்து அவரை நோக்கி) "இப்ராஹீமே! எங்களுடைய தெய்வங்களை இவ்வாறு செய்தவர் நீங்கள்தானோ?" என்று கேட்டனர். ([௨௧] ஸூரத்துல் அன்பியா: ௬௨)Tafseer
قَالَ بَلْ فَعَلَهٗ كَبِيْرُهُمْ هٰذَا فَسْـَٔلُوْهُمْ اِنْ كَانُوْا يَنْطِقُوْنَ ٦٣
- qāla
- قَالَ
- அவர்கள் கூறினர்
- bal
- بَلْ
- மாறாக
- faʿalahu
- فَعَلَهُۥ
- இதை செய்தது
- kabīruhum
- كَبِيرُهُمْ
- பெரிய சிலைதான் அவற்றில்
- hādhā
- هَٰذَا
- அவை
- fasalūhum
- فَسْـَٔلُوهُمْ
- ஆகவே கேளுங்கள் அவற்றிடம்
- in kānū
- إِن كَانُوا۟
- இருந்தால்
- yanṭiqūna
- يَنطِقُونَ
- பேசுபவர்களாக
அதற்கவர் "இல்லை. இவற்றில் பெரிய சிலை இதோ இருக்கிறதே! இதுதான் செய்திருக்கலாம்! (உடைப்பட்ட) இவை பேசக் கூடியவையாக இருந்தால் அவைகளையே கேளுங்கள்" என்றார். ([௨௧] ஸூரத்துல் அன்பியா: ௬௩)Tafseer
فَرَجَعُوْٓا اِلٰٓى اَنْفُسِهِمْ فَقَالُوْٓا اِنَّكُمْ اَنْتُمُ الظّٰلِمُوْنَ ۙ ٦٤
- farajaʿū
- فَرَجَعُوٓا۟
- அவர்கள் திரும்பினர்
- ilā
- إِلَىٰٓ
- பக்கமே
- anfusihim
- أَنفُسِهِمْ
- தங்கள்
- faqālū
- فَقَالُوٓا۟
- கூறினர்
- innakum antumu
- إِنَّكُمْ أَنتُمُ
- நிச்சயமாக நீங்கள்தான்
- l-ẓālimūna
- ٱلظَّٰلِمُونَ
- அநியாயக்காரர்கள்
அவர்கள் (இதற்குப் பதில் கூறமுடியாமல் நாணமுற்றுத்) தங்களுக்குள் (ஒருவர் மற்றவரை நோக்கி) "நிச்சயமாக நீங்கள்தான் (இவற்றைத் தெய்வமெனக் கூறி) அநியாயம் செய்து விட்டீர்கள்" என்று கூறிக்கொண்டார்கள். ([௨௧] ஸூரத்துல் அன்பியா: ௬௪)Tafseer
ثُمَّ نُكِسُوْا عَلٰى رُءُوْسِهِمْۚ لَقَدْ عَلِمْتَ مَا هٰٓؤُلَاۤءِ يَنْطِقُوْنَ ٦٥
- thumma
- ثُمَّ
- பிறகு
- nukisū
- نُكِسُوا۟
- மாறினர்
- ʿalā ruūsihim
- عَلَىٰ رُءُوسِهِمْ
- அவர்கள் தலைகீழாக
- laqad
- لَقَدْ
- திட்டவட்டமாக
- ʿalim'ta
- عَلِمْتَ
- நீர் அறிவீர்
- mā hāulāi yanṭiqūna
- مَا هَٰٓؤُلَآءِ يَنطِقُونَ
- இவை பேசாது என்பதை
பின்னர், அவர்கள் (வெட்கத்தால் சிறிது நேரம்) தலை குனிந்திருந்து (இப்ராஹீமை நோக்கி) "இவை பேசாது என்பதை நிச்சயமாக நீங்கள் அறிவீரே! (அவ்வாறிருக்க இவற்றைக் கேட்கும்படி எங்களிடம் எவ்வாறு கூறுகிறீர்?)" என்று கூறினார்கள். ([௨௧] ஸூரத்துல் அன்பியா: ௬௫)Tafseer
قَالَ اَفَتَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ مَا لَا يَنْفَعُكُمْ شَيْـًٔا وَّلَا يَضُرُّكُمْ ۗ ٦٦
- qāla
- قَالَ
- அவர் கூறினார்
- afataʿbudūna
- أَفَتَعْبُدُونَ
- வணங்குகிறீர்களா?
- min dūni
- مِن دُونِ
- அன்றி
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- அல்லாஹ்வை
- mā lā yanfaʿukum shayan
- مَا لَا يَنفَعُكُمْ شَيْـًٔا
- எவற்றை/பலனளிக்காது/உங்களுக்கு/அறவே
- walā yaḍurrukum
- وَلَا يَضُرُّكُمْ
- இன்னும் உங்களுக்கு தீங்கிழைக்காது
அதற்கவர் "உங்களுக்கு யாதொரு நன்மையும் தீமையும் செய்ய சக்தியற்ற அல்லாஹ் அல்லாத (இ)வைகளையா நீங்கள் வணங்குகிறீர்கள். ([௨௧] ஸூரத்துல் அன்பியா: ௬௬)Tafseer
اُفٍّ لَّكُمْ وَلِمَا تَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ ۗاَفَلَا تَعْقِلُوْنَ ٦٧
- uffin
- أُفٍّ
- சீச்சி
- lakum
- لَّكُمْ
- உங்களுக்கு
- walimā taʿbudūna
- وَلِمَا تَعْبُدُونَ
- இன்னும் நீங்கள் வணங்குபவர்களுக்கு
- min dūni
- مِن دُونِ
- அன்றி
- l-lahi
- ٱللَّهِۖ
- அல்லாஹ்வை
- afalā taʿqilūna
- أَفَلَا تَعْقِلُونَ
- நிச்சயமாக சிந்தித்து புரியமாட்டீர்களா?
சீச்சி! (கேவலம் நீங்களென்ன) உங்களுக்கும் கேடுதான்; நீங்கள் வணங்கும் அல்லாஹ் அல்லாத இவைக(ளென்ன இவை)களுக்கும் கேடுதான். என்னே! இவ்வளவு கூட நீங்கள் அறிந்துகொள்ள வேண்டாமா?" என்று கூறினார். ([௨௧] ஸூரத்துல் அன்பியா: ௬௭)Tafseer
قَالُوْا حَرِّقُوْهُ وَانْصُرُوْٓا اٰلِهَتَكُمْ اِنْ كُنْتُمْ فٰعِلِيْنَ ٦٨
- qālū
- قَالُوا۟
- அவர்கள் கூறினர்
- ḥarriqūhu
- حَرِّقُوهُ
- அவரை எரித்து விடுங்கள்
- wa-unṣurū
- وَٱنصُرُوٓا۟
- இன்னும் உதவி செய்யுங்கள்
- ālihatakum
- ءَالِهَتَكُمْ
- உங்கள் கடவுள்களுக்கு
- in kuntum
- إِن كُنتُمْ
- நீங்கள் இருந்தால்
- fāʿilīna
- فَٰعِلِينَ
- (உதவி)செய்பவர்களாக
அதற்கவர்கள் (தங்கள் மனிதர்களை நோக்கி,) "நீங்கள் ஏதும் செய்ய வேண்டுமென்றிருந்தால் இவரை நெருப்பில் எரித்து உங்கள் தெய்வங்களுக்காக இவரிடம் பழி வாங்குங்கள்" என்று கூறினார்கள். ([௨௧] ஸூரத்துல் அன்பியா: ௬௮)Tafseer
قُلْنَا يَا نَارُ كُوْنِيْ بَرْدًا وَّسَلٰمًا عَلٰٓى اِبْرٰهِيْمَ ۙ ٦٩
- qul'nā
- قُلْنَا
- நாம் கூறினோம்
- yānāru
- يَٰنَارُ
- நெருப்பே
- kūnī
- كُونِى
- ஆகிவிடு
- bardan
- بَرْدًا
- குளிர்ச்சியாகவும்
- wasalāman
- وَسَلَٰمًا
- பாதுகாப்பாகவும்
- ʿalā ib'rāhīma
- عَلَىٰٓ إِبْرَٰهِيمَ
- இப்றாஹீமுக்கு
(அவ்வாறே அவர்கள் இப்ராஹீமை நெருப்புக் கிடங்கில் எறியவே நெருப்பை நோக்கி) "நெருப்பே! நீ இப்ராஹீமுக்கு சுகம் தரும் விதத்தில் குளிர்ந்து விடு!" என்று நாம் கூறினோம். ([௨௧] ஸூரத்துல் அன்பியா: ௬௯)Tafseer
وَاَرَادُوْا بِهٖ كَيْدًا فَجَعَلْنٰهُمُ الْاَخْسَرِيْنَ ۚ ٧٠
- wa-arādū bihi
- وَأَرَادُوا۟ بِهِۦ
- அவருக்கு நாடினர்
- kaydan
- كَيْدًا
- ஒரு சூழ்ச்சியை
- fajaʿalnāhumu
- فَجَعَلْنَٰهُمُ
- அவர்களையே ஆக்கிவிட்டோம்
- l-akhsarīna
- ٱلْأَخْسَرِينَ
- நஷ்டவாளிகளாக
அவர்கள் இப்ராஹீமுக்கு தீங்கிழைக்கக் கருதினார்கள். எனினும், நாம் அவர்களையே நஷ்டமடையும்படிச் செய்து விட்டோம். ([௨௧] ஸூரத்துல் அன்பியா: ௭௦)Tafseer