وَجَعَلْنَا فِى الْاَرْضِ رَوَاسِيَ اَنْ تَمِيْدَ بِهِمْۖ وَجَعَلْنَا فِيْهَا فِجَاجًا سُبُلًا لَّعَلَّهُمْ يَهْتَدُوْنَ ٣١
- wajaʿalnā
- وَجَعَلْنَا
- இன்னும் நாம் ஏற்படுத்தினோம்
- fī l-arḍi
- فِى ٱلْأَرْضِ
- பூமியில்
- rawāsiya
- رَوَٰسِىَ
- மலைகளை
- an tamīda
- أَن تَمِيدَ
- அது சாய்ந்து விடாமல் இருப்பதற்காக
- bihim
- بِهِمْ
- அவர்களுடன்
- wajaʿalnā
- وَجَعَلْنَا
- ஏற்படுத்தினோம்
- fīhā fijājan
- فِيهَا فِجَاجًا
- அதில்/விசாலமான
- subulan
- سُبُلًا
- பாதைகளை
- laʿallahum yahtadūna
- لَّعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ
- அவர்கள் வழிபெறுவதற்காக
பூமி மனிதர்களுடன் சாய்ந்துவிடாதிருக்கும் பொருட்டு அதில் மலைகளை நாம்தான் நாட்டினோம். அவர்கள் விரும்பிய இடத்திற்குச் செல்லும் பொருட்டு அதில் விசாலமான வழிகளையும் நாம் ஏற்படுத்தினோம். ([௨௧] ஸூரத்துல் அன்பியா: ௩௧)Tafseer
وَجَعَلْنَا السَّمَاۤءَ سَقْفًا مَّحْفُوْظًاۚ وَهُمْ عَنْ اٰيٰتِهَا مُعْرِضُوْنَ ٣٢
- wajaʿalnā
- وَجَعَلْنَا
- நாம் ஆக்கினோம்
- l-samāa
- ٱلسَّمَآءَ
- வானத்தை
- saqfan
- سَقْفًا
- ஒரு முகடாக
- maḥfūẓan
- مَّحْفُوظًاۖ
- பாதுகாக்கப்பட்ட
- wahum
- وَهُمْ
- அவர்கள்
- ʿan āyātihā
- عَنْ ءَايَٰتِهَا
- அதன் அத்தாட்சிகளை
- muʿ'riḍūna
- مُعْرِضُونَ
- புறக்கணிக்கின்றார்கள்
வானத்தைப் பத்திரமான ஒரு முகட்டைப் போலும் நாம் அமைத்தோம். (இவ்வாறெல்லாமிருந்தும்) அவைகளிலுள்ள அத்தாட்சிகளையும் அவர்கள் புறக்கணிக்கின்றனர். ([௨௧] ஸூரத்துல் அன்பியா: ௩௨)Tafseer
وَهُوَ الَّذِيْ خَلَقَ الَّيْلَ وَالنَّهَارَ وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَۗ كُلٌّ فِيْ فَلَكٍ يَّسْبَحُوْنَ ٣٣
- wahuwa alladhī
- وَهُوَ ٱلَّذِى
- அவன்தான்
- khalaqa
- خَلَقَ
- படைத்தான்
- al-layla wal-nahāra
- ٱلَّيْلَ وَٱلنَّهَارَ
- இரவையும் பகலையும்
- wal-shamsa
- وَٱلشَّمْسَ
- சூரியனையும்
- wal-qamara
- وَٱلْقَمَرَۖ
- சந்திரனையும்
- kullun
- كُلٌّ
- ஒவ்வொன்றும்
- fī falakin
- فِى فَلَكٍ
- சுற்று வட்டத்தில்
- yasbaḥūna
- يَسْبَحُونَ
- நீந்துகின்றன
அவனே இரவையும் பகலையும் (படைத்தான்.) சூரியனையும் சந்திரனையும் படைத்தான். இவை வானத்தில் நீந்திச் செல்(வதைப் போல் செல்)கின்றன. ([௨௧] ஸூரத்துல் அன்பியா: ௩௩)Tafseer
وَمَا جَعَلْنَا لِبَشَرٍ مِّنْ قَبْلِكَ الْخُلْدَۗ اَفَا۟ىِٕنْ مِّتَّ فَهُمُ الْخٰلِدُوْنَ ٣٤
- wamā jaʿalnā
- وَمَا جَعَلْنَا
- நாம் ஆக்கவில்லை
- libasharin
- لِبَشَرٍ
- எந்த மனிதருக்கும்
- min qablika
- مِّن قَبْلِكَ
- உமக்கு முன்னர்
- l-khul'da
- ٱلْخُلْدَۖ
- நிரந்தரத்தை
- afa-in
- أَفَإِي۟ن
- இருந்து விடுவார்களா
- mitta
- مِّتَّ
- நீர்மரணித்துவிட்டால்
- fahumu l-khālidūna
- فَهُمُ ٱلْخَٰلِدُونَ
- அவர்கள் நிரந்தரமானவர்களாக
(நபியே!) உங்களுக்கு முன்னரும் எந்த மனிதனுக்குமே நாம் மரணமற்ற வாழ்க்கையை ஏற்படுத்தவில்லை. ஆகவே, நீங்கள் இறந்துவிட்ட பின்னர் இவர்கள் என்றென்றும் வாழப் போகிறார்களா? ([௨௧] ஸூரத்துல் அன்பியா: ௩௪)Tafseer
كُلُّ نَفْسٍ ذَاۤىِٕقَةُ الْمَوْتِۗ وَنَبْلُوْكُمْ بِالشَّرِّ وَالْخَيْرِ فِتْنَةً ۗوَاِلَيْنَا تُرْجَعُوْنَ ٣٥
- kullu
- كُلُّ
- ஒவ்வோர்
- nafsin
- نَفْسٍ
- ஆன்மாவும்
- dhāiqatu
- ذَآئِقَةُ
- சுவைக்கக் கூடியது
- l-mawti
- ٱلْمَوْتِۗ
- மரணத்தை
- wanablūkum
- وَنَبْلُوكُم
- நாம் சோதிப்போம் உங்களை
- bil-shari
- بِٱلشَّرِّ
- துன்பத்தைக் கொண்டு
- wal-khayri
- وَٱلْخَيْرِ
- இன்னும் இன்பத்தைக்கொண்டு
- fit'natan
- فِتْنَةًۖ
- சோதிப்பதற்காக
- wa-ilaynā
- وَإِلَيْنَا
- நம்மிடமே
- tur'jaʿūna
- تُرْجَعُونَ
- திரும்பக் கொண்டு வரப்படுவீர்கள்
ஒவ்வொரு ஆத்மாவும் மரணத்தைச் சுவைத்தே தீரும். நன்மை, தீமை செய்யக்கூடிய நிலைமையில் உங்களை (வைத்து) நாம் சோதிக்கிறோம். பின்னர் நீங்கள் நம்மிடமே கொண்டு வரப்படுவீர்கள். ([௨௧] ஸூரத்துல் அன்பியா: ௩௫)Tafseer
وَاِذَا رَاٰكَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اِنْ يَّتَّخِذُوْنَكَ اِلَّا هُزُوًاۗ اَهٰذَا الَّذِيْ يَذْكُرُ اٰلِهَتَكُمْۚ وَهُمْ بِذِكْرِ الرَّحْمٰنِ هُمْ كٰفِرُوْنَ ٣٦
- wa-idhā raāka
- وَإِذَا رَءَاكَ
- உம்மைப் பார்த்தால்
- alladhīna kafarū
- ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟
- நிராகரிப்பாளர்கள்
- in yattakhidhūnaka
- إِن يَتَّخِذُونَكَ
- உம்மை எடுத்துக் கொள்ளமாட்டார்கள்
- illā
- إِلَّا
- தவிர
- huzuwan
- هُزُوًا
- பரிகாசமாகவே
- ahādhā
- أَهَٰذَا
- இவரா
- alladhī yadhkuru
- ٱلَّذِى يَذْكُرُ
- விமர்ச்சிக்கிறார்
- ālihatakum
- ءَالِهَتَكُمْ
- உங்களது கடவுள்களை
- wahum
- وَهُم
- அவர்களோ
- bidhik'ri
- بِذِكْرِ
- பெயர் கூறுவதையும்
- l-raḥmāni
- ٱلرَّحْمَٰنِ
- பேரருளாளனின்
- hum
- هُمْ
- அவர்கள்
- kāfirūna
- كَٰفِرُونَ
- மறுக்கின்றனர்
(நபியே!) நிராகரிப்பவர்கள் உங்களைக் கண்டால் (தங்களுக்குள் ஒருவர் ஒருவரை நோக்கி) "உங்கள் தெய்வங்களைக் குறை கூறுபவர் இவர்தானா?" என்று உங்களை(ச் சுட்டிக் காண்பித்து)ப் பரிகாசம் செய்யாதிருப்பதில்லை. எனினும், அவர்களோ ரஹ்மா(ன் என்று இறைவ)னின் பெயரைக் கூறுவதையும் மறுக்கின்றனர். ([௨௧] ஸூரத்துல் அன்பியா: ௩௬)Tafseer
خُلِقَ الْاِنْسَانُ مِنْ عَجَلٍۗ سَاُورِيْكُمْ اٰيٰتِيْ فَلَا تَسْتَعْجِلُوْنِ ٣٧
- khuliqa
- خُلِقَ
- படைக்கப்பட்டான்
- l-insānu min ʿajalin
- ٱلْإِنسَٰنُ مِنْ عَجَلٍۚ
- மனிதன்/விரைவாக
- sa-urīkum
- سَأُو۟رِيكُمْ
- உங்களுக்குக் காண்பிப்போம்
- āyātī
- ءَايَٰتِى
- எனது அத்தாட்சிகளை
- falā tastaʿjilūni
- فَلَا تَسْتَعْجِلُونِ
- என்னிடம் அவசரப்படாதீர்கள்
மனிதன் அவசரக்காரனாகவே படைக்கப்பட்டிருக்கின்றான். (ஆகவே, அவர்களை நோக்கி நபியே! நீங்கள் கூறுங்கள்: "வேதனைகளாகிய) என்னுடைய அத்தாட்சிகளை நான் அதிசீக்கிரத்தில் உங்களுக்குக் காண்பிப்பேன். நீங்கள் அவசரப்பட வேண்டாம்." ([௨௧] ஸூரத்துல் அன்பியா: ௩௭)Tafseer
وَيَقُوْلُوْنَ مَتٰى هٰذَا الْوَعْدُ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ ٣٨
- wayaqūlūna
- وَيَقُولُونَ
- அவர்கள் கூறுகிறார்கள்
- matā
- مَتَىٰ
- எப்போது
- hādhā
- هَٰذَا
- இந்த
- l-waʿdu
- ٱلْوَعْدُ
- வாக்குறுதி
- in kuntum
- إِن كُنتُمْ
- நீங்கள் இருந்தால்
- ṣādiqīna
- صَٰدِقِينَ
- உண்மையாளர்களாக
(அந்நிராகரிப்பவர்கள் நம்பிக்கையாளர்களை நோக்கி "வேதனை வரும் என்று) நீங்கள் கூறுவதில் உண்மையானவர்களாக இருந்தால் இந்த மிரட்டல் எப்பொழுது வரும்" என்று அவர்கள் கேட்கிறார்கள். ([௨௧] ஸூரத்துல் அன்பியா: ௩௮)Tafseer
لَوْ يَعْلَمُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا حِيْنَ لَا يَكُفُّوْنَ عَنْ وُّجُوْهِهِمُ النَّارَ وَلَا عَنْ ظُهُوْرِهِمْ وَلَا هُمْ يُنْصَرُوْنَ ٣٩
- law yaʿlamu
- لَوْ يَعْلَمُ
- அறிந்து கொண்டால்...
- alladhīna kafarū
- ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟
- நிராகரிப்பாளர்கள்
- ḥīna
- حِينَ
- (அந்த) நேரத்தை
- lā yakuffūna
- لَا يَكُفُّونَ
- தடுக்க மாட்டார்களே
- ʿan wujūhihimu
- عَن وُجُوهِهِمُ
- தங்களது முகங்களை விட்டும்
- l-nāra
- ٱلنَّارَ
- நரக நெருப்பை
- walā
- وَلَا
- இன்னும்
- ʿan
- عَن
- முதுகுகளை விட்டும்
- ẓuhūrihim
- ظُهُورِهِمْ
- முதுகுகளை விட்டும் தங்களது
- walā hum yunṣarūna
- وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ
- இன்னும் அவர்கள் உதவி செய்யப்பட மாட்டார்களே
அவர்கள் தங்கள் முகங்களிலிருந்தும், தங்கள் முதுகுகளில் இருந்தும் நரக நெருப்பைத் தட்டிக்கொள்ள முடியாமலும், அவர்களுக்கு உதவி செய்ய ஒருவரும் கிடைக்காமலும் போகக் கூடிய (ஒரு) காலம் வருமென்பதை இந்த நிராகரிப்பவர்கள் அறிந்திருந்தால் (அது இவர்களுக்கே நன்று). ([௨௧] ஸூரத்துல் அன்பியா: ௩௯)Tafseer
بَلْ تَأْتِيْهِمْ بَغْتَةً فَتَبْهَتُهُمْ فَلَا يَسْتَطِيْعُوْنَ رَدَّهَا وَلَا هُمْ يُنْظَرُوْنَ ٤٠
- bal
- بَلْ
- மாறாக
- tatīhim
- تَأْتِيهِم
- அது அவர்களிடம் வரும்
- baghtatan
- بَغْتَةً
- திடீரென
- fatabhatuhum
- فَتَبْهَتُهُمْ
- அது அவர்களை திடுக்கிடச் செய்யும்
- falā yastaṭīʿūna
- فَلَا يَسْتَطِيعُونَ
- அவர்கள் இயலமாட்டார்கள்
- raddahā
- رَدَّهَا
- அதை தடுப்பதற்கு
- walā hum yunẓarūna
- وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ
- இன்னும் அவர்கள் தாமதிக்கப்பட மாட்டார்கள்
அது இவர்களிடம் திடுகூறாகவே வந்து அவர்களைத் தட்டுக் கெட்டுத் தடுமாறும்படிச் செய்து விடும்; அதனைத் தட்டிக் கழித்துவிட இவர்களால் முடியாது. இவர்களுக்குச் சிறிதும் அவகாசம் கொடுக்கப்படவும் மாட்டாது. ([௨௧] ஸூரத்துல் அன்பியா: ௪௦)Tafseer