اِقْتَرَبَ لِلنَّاسِ حِسَابُهُمْ وَهُمْ فِيْ غَفْلَةٍ مُّعْرِضُوْنَ ۚ ١
- iq'taraba
- ٱقْتَرَبَ
- நெருங்கிவிட்டது
- lilnnāsi
- لِلنَّاسِ
- மக்களுக்கு
- ḥisābuhum
- حِسَابُهُمْ
- அவர்களின் விசாரணை
- wahum
- وَهُمْ
- அவர்களோ
- fī ghaflatin
- فِى غَفْلَةٍ
- அலட்சியத்தில்
- muʿ'riḍūna
- مُّعْرِضُونَ
- புறக்கணிக்கின்றனர்
மனிதர்களை (நாம்) கேள்வி கணக்கு(க் கேட்கும் நாள்) நெருங்கிக் கொண்டே வருகின்றது; எனினும், அவர்களோ அதனைப் புறக்கணித்துக் கவலை அற்றவர்களாக இருக்கின்றனர். ([௨௧] ஸூரத்துல் அன்பியா: ௧)Tafseer
مَا يَأْتِيْهِمْ مِّنْ ذِكْرٍ مِّنْ رَّبِّهِمْ مُّحْدَثٍ اِلَّا اسْتَمَعُوْهُ وَهُمْ يَلْعَبُوْنَ ۙ ٢
- mā yatīhim
- مَا يَأْتِيهِم
- அவர்களுக்கு வராது
- min dhik'rin
- مِّن ذِكْرٍ
- அறிவுரை ஏதும்
- min rabbihim
- مِّن رَّبِّهِم
- அவர்களுடைய இறைவனிடமிருந்து
- muḥ'dathin
- مُّحْدَثٍ
- புதிய
- illā
- إِلَّا
- தவிர
- is'tamaʿūhu
- ٱسْتَمَعُوهُ
- அதை அவர்கள் செவிமடுத்தே
- wahum
- وَهُمْ
- அவர்கள்
- yalʿabūna
- يَلْعَبُونَ
- விளையாடுபவர்களாக
தங்கள் இறைவனிடமிருந்து புதிதாக யாதொரு நல்லுபதேசம் வரும்போதெல்லாம் அதனை அவர்கள் (நம்பாது) பரிகாசம் செய்துகொண்டே கேட்கின்றார்கள். ([௨௧] ஸூரத்துல் அன்பியா: ௨)Tafseer
لَاهِيَةً قُلُوْبُهُمْۗ وَاَسَرُّوا النَّجْوَىۖ الَّذِيْنَ ظَلَمُوْاۖ هَلْ هٰذَآ اِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْۚ اَفَتَأْتُوْنَ السِّحْرَ وَاَنْتُمْ تُبْصِرُوْنَ ٣
- lāhiyatan
- لَاهِيَةً
- அலட்சியம் செய்கின்றன
- qulūbuhum
- قُلُوبُهُمْۗ
- அவர்களது உள்ளங்கள்
- wa-asarrū
- وَأَسَرُّوا۟
- பகிரங்கப்படுத்திக் கொண்டனர்
- l-najwā
- ٱلنَّجْوَى
- பேச்சை
- alladhīna ẓalamū
- ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟
- அநியாயக்காரர்கள்
- hal hādhā
- هَلْ هَٰذَآ
- இவர் இல்லை
- illā basharun
- إِلَّا بَشَرٌ
- மனிதரே தவிர
- mith'lukum
- مِّثْلُكُمْۖ
- உங்களைப் போன்ற
- afatatūna
- أَفَتَأْتُونَ
- ஏற்றுக்கொள்கிறீர்களா
- l-siḥ'ra
- ٱلسِّحْرَ
- சூனியத்தை
- wa-antum
- وَأَنتُمْ
- நீங்கள்
- tub'ṣirūna
- تُبْصِرُونَ
- அறிந்துகொண்டே
அவர்களுடைய உள்ளங்கள் (உண்மையைச்) சிந்திப்பதே இல்லை. அன்றி, இத்தகைய அநியாயக்காரர்கள் (நம்முடைய தூதரைப் பற்றி) "இவர் உங்களைப் போன்ற ஒரு மனிதரேயன்றி வேறென்ன? நீங்கள் பார்த்துக்கொண்டே (அவருடைய) சூனியத்தில் சிக்க வருகின்றீர்களா?" என்று தங்களுக்குள் இரகசியமாகப் பேசிக் கொள்கின்றனர். ([௨௧] ஸூரத்துல் அன்பியா: ௩)Tafseer
قٰلَ رَبِّيْ يَعْلَمُ الْقَوْلَ فِى السَّمَاۤءِ وَالْاَرْضِۖ وَهُوَ السَّمِيْعُ الْعَلِيْمُ ٤
- qāla
- قَالَ
- அவர் கூறினார்
- rabbī
- رَبِّى
- என் இறைவன்
- yaʿlamu
- يَعْلَمُ
- அறிகிறான்
- l-qawla
- ٱلْقَوْلَ
- பேச்சுகளை
- fī l-samāi
- فِى ٱلسَّمَآءِ
- வானத்திலும்
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِۖ
- பூமியிலும்
- wahuwa l-samīʿu
- وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ
- அவன்தான் நன்கு செவியுறுபவன்
- l-ʿalīmu
- ٱلْعَلِيمُ
- நன்கு அறிபவன்
"வானங்களிலோ பூமியிலோ (ரகசியமாகவும், வெளிப்படை யாகவும் பேசப்படும்) எல்லா வாக்கியங்களையும் என் இறைவன் நன்கறிவான். ஏனென்றால், அவன் (அனைத்தையும்) செவியுறுபவனும் நன்கறிபவனாகவும் இருக்கின்றான்" என்று (நமது தூதர்) பதில் கூறினார். ([௨௧] ஸூரத்துல் அன்பியா: ௪)Tafseer
بَلْ قَالُوْٓا اَضْغَاثُ اَحْلَامٍۢ بَلِ افْتَرٰىهُ بَلْ هُوَ شَاعِرٌۚ فَلْيَأْتِنَا بِاٰيَةٍ كَمَآ اُرْسِلَ الْاَوَّلُوْنَ ٥
- bal
- بَلْ
- மாறாக
- qālū
- قَالُوٓا۟
- கூறினர்
- aḍghāthu
- أَضْغَٰثُ
- பயமுறுத்துகின்ற
- aḥlāmin
- أَحْلَٰمٍۭ
- கனவுகள்
- bali
- بَلِ
- மாறாக
- if'tarāhu
- ٱفْتَرَىٰهُ
- இதை இட்டுக்கட்டுகிறார்
- bal
- بَلْ
- மாறாக
- huwa
- هُوَ
- இவர்
- shāʿirun
- شَاعِرٌ
- ஒரு கவிஞர்
- falyatinā
- فَلْيَأْتِنَا
- ஆகவே எங்களிடம் கொண்டு வரட்டும்
- biāyatin
- بِـَٔايَةٍ
- ஓர் அத்தாட்சியை
- kamā
- كَمَآ
- போன்று
- ur'sila
- أُرْسِلَ
- அனுப்பப்பட்டது
- l-awalūna
- ٱلْأَوَّلُونَ
- முந்தியவர்கள்
(தவிர, அவர்கள் நம்முடைய வசனங்களைப் பற்றி) "இவை சிதறிய சிந்தனை(யால் ஏற்பட்ட வாக்கியங்கள்) என்றும், நம்முடைய தூதர் இதனைப் பொய்யாகத் தாமே கற்பனை செய்துகொண்டார் என்றும், இவர் ஒரு கவிஞர்தான்; (தன் கவிதை ஆற்றலால் அமைத்த வாக்கியங்களே இவை) என்றும் (கூறுவதுடன்) முற்காலத்தில் வந்த தூதர்கள் (கொண்டு வந்ததைப்) போல இவரும் (நாம் விரும்புகிறவாறு) ஓர் அத்தாட்சியை நம்மிடம் கொண்டு வரட்டும்" என்றும் கூறுகின்றனர்! ([௨௧] ஸூரத்துல் அன்பியா: ௫)Tafseer
مَآ اٰمَنَتْ قَبْلَهُمْ مِّنْ قَرْيَةٍ اَهْلَكْنٰهَاۚ اَفَهُمْ يُؤْمِنُوْنَ ٦
- mā āmanat
- مَآ ءَامَنَتْ
- நம்பிக்கை கொள்ளவில்லை
- qablahum
- قَبْلَهُم
- இவர்களுக்கு முன்னர்
- min qaryatin
- مِّن قَرْيَةٍ
- எந்த சமுதாயமும்
- ahlaknāhā
- أَهْلَكْنَٰهَآۖ
- ஆகவே, அவர்களை அழித்தோம்
- afahum
- أَفَهُمْ
- ?/எனவே, இவர்கள்
- yu'minūna
- يُؤْمِنُونَ
- நம்பிக்கை கொண்டு விடுவார்கள்
இவர்களுக்கு முன்னர் நாம் அழித்துவிட்ட ஊராரில் ஒருவருமே (அவர்கள் விரும்பிய அத்தாட்சிகளைக் கண்ட பின்னர்) நம்பிக்கை கொள்ளவில்லை. (அவ்வாறிருக்க) இவர்கள்தாமா நம்பிக்கை கொள்ளப் போகின்றனர்! ([௨௧] ஸூரத்துல் அன்பியா: ௬)Tafseer
وَمَآ اَرْسَلْنَا قَبْلَكَ اِلَّا رِجَالًا نُّوْحِيْٓ اِلَيْهِمْ فَسْـَٔلُوْٓا اَهْلَ الذِّكْرِ اِنْ كُنْتُمْ لَا تَعْلَمُوْنَ ٧
- wamā arsalnā
- وَمَآ أَرْسَلْنَا
- நாம் அனுப்பவில்லை
- qablaka
- قَبْلَكَ
- உமக்கு முன்னர்
- illā
- إِلَّا
- தவிர
- rijālan
- رِجَالًا
- ஆடவர்களை
- nūḥī
- نُّوحِىٓ
- வஹீ அறிவிப்போம்
- ilayhim
- إِلَيْهِمْۖ
- அவர்களுக்கு
- fasalū
- فَسْـَٔلُوٓا۟
- ஆகவே, கேட்டறிந்து கொள்ளுங்கள்
- ahla l-dhik'ri
- أَهْلَ ٱلذِّكْرِ
- வேதத்தையுடையவர்களிடம்
- in kuntum
- إِن كُنتُمْ
- நீங்கள் இருந்தால்
- lā taʿlamūna
- لَا تَعْلَمُونَ
- அறியாதவர்களாக
(நபியே!) உங்களுக்கு முன்னரும் (மனிதர்களில்) ஆண்களையே தவிர வேறொருவரையும் நாம் நம்முடைய தூதராக அனுப்பவில்லை. (உங்களுக்கு அறிவிப்பது போன்றே நம்முடைய கட்டளைகளை) அவர்களுக்கும் வஹீ (மூலம்) அறிவித்தோம். ஆகவே, (இவர்களை நோக்கி நீங்கள் கூறுங்கள்: இது) உங்களுக்குத் தெரியாதிருந்தால் முன்னுள்ள வேதத்தை உடையவரிடத்தில் கேட்டு அறிந்து கொள்ளுங்கள். ([௨௧] ஸூரத்துல் அன்பியா: ௭)Tafseer
وَمَا جَعَلْنٰهُمْ جَسَدًا لَّا يَأْكُلُوْنَ الطَّعَامَ وَمَا كَانُوْا خٰلِدِيْنَ ٨
- wamā jaʿalnāhum
- وَمَا جَعَلْنَٰهُمْ
- நாம் அவர்களை ஆக்கவில்லை
- jasadan
- جَسَدًا
- உடல்களாக
- lā yakulūna
- لَّا يَأْكُلُونَ
- சாப்பிடாத
- l-ṭaʿāma
- ٱلطَّعَامَ
- உணவு
- wamā kānū
- وَمَا كَانُوا۟
- இன்னும் இருக்கவில்லை
- khālidīna
- خَٰلِدِينَ
- நிரந்தர தன்மை உள்ளவர்களாக
அன்றி, அவர்களுக்கு நாம் உணவே உட்கொள்ளாத உடலைக் கொடுக்கவில்லை. தவிர, அவர்கள் (பூமியில் என்றுமே மரணிக்காத) நிரந்தரம் பெற்றவர்களாகவும் இருக்கவில்லை. ([௨௧] ஸூரத்துல் அன்பியா: ௮)Tafseer
ثُمَّ صَدَقْنٰهُمُ الْوَعْدَ فَاَنْجَيْنٰهُمْ وَمَنْ نَّشَاۤءُ وَاَهْلَكْنَا الْمُسْرِفِيْنَ ٩
- thumma
- ثُمَّ
- பிறகு
- ṣadaqnāhumu
- صَدَقْنَٰهُمُ
- நாம் அவர்களுக்கு உண்மைப்படுத்தினோம்
- l-waʿda
- ٱلْوَعْدَ
- வாக்கை
- fa-anjaynāhum
- فَأَنجَيْنَٰهُمْ
- நாம் பாதுகாத்தோம்
- waman nashāu
- وَمَن نَّشَآءُ
- நாம் நாடியவர்களையும்
- wa-ahlaknā
- وَأَهْلَكْنَا
- நாம் அழித்தோம்
- l-mus'rifīna
- ٱلْمُسْرِفِينَ
- வரம்பு மீறியவர்களை
பின்னர், (அவர்களை பாதுகாத்துக் கொள்வதாக நாம்) அவர்களுக்களித்த வாக்குறுதியை உண்மையாக்கும் பொருட்டு அவர்களையும், நாம் விரும்பிய மற்றவர்களையும் பாதுகாத்துக் கொண்டு வரம்புமீறியவர்களை அழித்துவிட்டோம். ([௨௧] ஸூரத்துல் அன்பியா: ௯)Tafseer
لَقَدْ اَنْزَلْنَآ اِلَيْكُمْ كِتٰبًا فِيْهِ ذِكْرُكُمْۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ ࣖ ١٠
- laqad
- لَقَدْ
- திட்டமாக
- anzalnā
- أَنزَلْنَآ
- இறக்கி இருக்கிறோம்
- ilaykum
- إِلَيْكُمْ
- உங்களுக்கு
- kitāban
- كِتَٰبًا
- ஒரு வேதத்தை
- fīhi dhik'rukum
- فِيهِ ذِكْرُكُمْۖ
- அதில்/உங்களைப் பற்றிய சிறப்பு இருக்கிறது
- afalā taʿqilūna
- أَفَلَا تَعْقِلُونَ
- நீங்கள் சிந்தித்து புரிய வேண்டாமா?
உங்களுக்கு(ப் போதுமான) நல்லுபதேசங்கள் உள்ள வேதத்தையே நிச்சயமாக உங்களுக்கு அருளியிருக்கின்றோம். இவ்வளவு கூட நீங்கள் அறிந்துகொள்ள வேண்டாமா? ([௨௧] ஸூரத்துல் அன்பியா: ௧௦)Tafseer