Skip to content

குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்து தாஹா வசனம் ௯௭

Qur'an Surah Taha Verse 97

ஸூரத்து தாஹா [௨௦]: ௯௭ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)

قَالَ فَاذْهَبْ فَاِنَّ لَكَ فِى الْحَيٰوةِ اَنْ تَقُوْلَ لَا مِسَاسَۖ وَاِنَّ لَكَ مَوْعِدًا لَّنْ تُخْلَفَهٗۚ وَانْظُرْ اِلٰٓى اِلٰهِكَ الَّذِيْ ظَلْتَ عَلَيْهِ عَاكِفًا ۗ لَنُحَرِّقَنَّهٗ ثُمَّ لَنَنْسِفَنَّهٗ فِى الْيَمِّ نَسْفًا (طه : ٢٠)

qāla
قَالَ
He said
அவர் கூறினார்
fa-idh'hab
فَٱذْهَبْ
"Then go
நீ சென்று விடு
fa-inna laka
فَإِنَّ لَكَ
And indeed for you
நிச்சயமாக உனக்கு
fī l-ḥayati
فِى ٱلْحَيَوٰةِ
in the life
இவ்வாழ்க்கையில்
an taqūla
أَن تَقُولَ
that you will say
என்று சொல்வதுதான்
lā misāsa
لَا مِسَاسَۖ
"(Do) not touch'"
தொடாதீர்
wa-inna laka
وَإِنَّ لَكَ
And indeed for you
இன்னும் உமக்கு உண்டு
mawʿidan
مَوْعِدًا
(is) an appointment
ஒரு குறிப்பிட்ட நேரம்
lan tukh'lafahu
لَّن تُخْلَفَهُۥۖ
never you will fail to (keep) it
அதை நீ தவறவிடமாட்டாய்
wa-unẓur
وَٱنظُرْ
And look
இன்னும் பார்
ilā ilāhika
إِلَىٰٓ إِلَٰهِكَ
at your god
உனது தெய்வத்தை
alladhī ẓalta
ٱلَّذِى ظَلْتَ
that which you have remained
எது/இருந்தாய்
ʿalayhi
عَلَيْهِ
to it
அதனை
ʿākifan
عَاكِفًاۖ
devoted
வணங்கியவனாக
lanuḥarriqannahu
لَّنُحَرِّقَنَّهُۥ
Surely we will burn it
நிச்சயமாக நாம் அதை எறிந்து விடுவோம்
thumma
ثُمَّ
then
பிறகு
lanansifannahu
لَنَنسِفَنَّهُۥ
certainly we will scatter it
அதை பரப்பிவிடுவோம்
fī l-yami
فِى ٱلْيَمِّ
in the sea
கடலில்
nasfan
نَسْفًا
(in) particles"
பரப்பப்பட்டதாக

Transliteration:

Qaala fazhab fa inna laka fil hayaati an taqoola laa misaasa wa inna laka maw'idal lan tukhlafahoo wanzur ilaaa ilaahikal lazee zalta 'alaihi 'aakifaa; lanuharriqannnahoo summa lanansifanahoo fil yammi nasfaa (QS. Ṭāʾ Hāʾ:97)

English Sahih International:

[Moses] said, "Then go. And indeed, it is [decreed] for you in [this] life to say, 'No contact.' And indeed, you have an appointment [in the Hereafter] you will not fail to keep. And look at your 'god' to which you remained devoted. We will surely burn it and blow it [i.e., its ashes] into the sea with a blast. (QS. Taha, Ayah ௯௭)

Abdul Hameed Baqavi:

அதற்கு மூஸா (அவனை நோக்கி "இங்கிருந்து) அப்புறப்பட்டுவிடு. நிச்சயமாக நீ (எவரைக் கண்டபோதிலும்) "என்னைத் தீண்டாதீர்கள்" என்று கூறித் திரிவதுதான் இவ்வுலகத்தில் உனக்குரிய தண்டனை. (மறுமையிலோ) நிச்சயமாக உனக்கு வாக்களிக்கப்பட்ட கொடிய வேதனையுண்டு. நீ அதிலிருந்து தப்பவே மாட்டாய். இதோ! நீ ஆராதனை செய்து கொண்டிருந்த தெய்வத்தைப் பார். நிச்சயமாக நான் அதனை உருக்கி(ப் பஸ்பமாக்கிச்) கடலில் தூற்றி விடுவேன்" என்றும், (ஸூரத்து தாஹா, வசனம் ௯௭)

Jan Trust Foundation

“நீ இங்கிருந்து போய் விடு; நிச்சயமாக இந்த வாழ்க்கையில் (எவரைக் கண்டாலும், என்னைத்) “தீண்டாதீர்கள்” என்று சொல்(லித் திரி)வது தான் உனக்குள்ளது, (மறுமையில்) நிச்சயமாக உனக்கு வாக்களிக்கப்பட்ட வேதனையும் உண்டு; அதை விட்டும் நீ தப்பமாட்டாய்; மேலும்| நீ தரிபட்டு ஆராதனை செய்து கொண்டிருந்தாயே அந்த “நாயனைப்” பார்; நிச்சயமாக அதனைச் சுட்டெரித்துப் பின்னர் (சாம்பலாக்கி) அதைக் கடலில் பரத்திவிடுவோம்” என்றார்.

Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda

அவர் (மூஸா) கூறினார்: நீ சென்று விடு. இவ்வாழ்க்கையில் “லாமிஸாஸ்” (என்னைத்) தொடாதீர் என்று சொல்வதுதான் நிச்சயமாக உனக்கு நிகழும். இன்னும் உமக்கு ஒரு குறிப்பிட்ட நேரம் உண்டு. அதை நீ தவறவிடமாட்டாய். நீ வணங்கியவனாக இருந்த உனது தெய்வத்தைப் பார். நிச்சயமாக நாம் அதை எரித்து விடுவோம். பிறகு அதை கடலில் பரப்பிவிடுவோம்.