குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்து தாஹா வசனம் ௪௦
Qur'an Surah Taha Verse 40
ஸூரத்து தாஹா [௨௦]: ௪௦ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
اِذْ تَمْشِيْٓ اُخْتُكَ فَتَقُوْلُ هَلْ اَدُلُّكُمْ عَلٰى مَنْ يَّكْفُلُهٗ ۗفَرَجَعْنٰكَ اِلٰٓى اُمِّكَ كَيْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ ەۗ وَقَتَلْتَ نَفْسًا فَنَجَّيْنٰكَ مِنَ الْغَمِّ وَفَتَنّٰكَ فُتُوْنًا ەۗ فَلَبِثْتَ سِنِيْنَ فِيْٓ اَهْلِ مَدْيَنَ ەۙ ثُمَّ جِئْتَ عَلٰى قَدَرٍ يّٰمُوْسٰى (طه : ٢٠)
- idh tamshī
- إِذْ تَمْشِىٓ
- When was going
- நடந்து சென்றபோது
- ukh'tuka
- أُخْتُكَ
- your sister
- உமது சகோதரி
- fataqūlu
- فَتَقُولُ
- and she said
- கூறினாள்
- hal adullukum
- هَلْ أَدُلُّكُمْ
- "Shall I show you
- நான் உங்களுக்கு அறிவிக்கவா?
- ʿalā man yakfuluhu
- عَلَىٰ مَن يَكْفُلُهُۥۖ
- [to] (one) who will nurse and rear him'?"
- அவரை பொறுப்பேற்பவரை
- farajaʿnāka
- فَرَجَعْنَٰكَ
- So We returned you
- உம்மை திரும்பக் கொண்டு வந்தோம்
- ilā ummika
- إِلَىٰٓ أُمِّكَ
- to your mother
- உமது தாயிடமே
- kay taqarra
- كَىْ تَقَرَّ
- that may be cooled
- குளிர்வதற்காக
- ʿaynuhā
- عَيْنُهَا
- her eyes
- அவளது கண்
- walā taḥzana
- وَلَا تَحْزَنَۚ
- and not she grieves
- இன்னும் அவள் கவலைப்படாமல் இருப்பதற்காக
- waqatalta
- وَقَتَلْتَ
- And you killed
- நீர் கொன்று விட்டீர்
- nafsan
- نَفْسًا
- a man
- ஓர் உயிரை
- fanajjaynāka
- فَنَجَّيْنَٰكَ
- but We saved you
- உம்மை நாம் பாதுகாத்தோம்
- mina l-ghami
- مِنَ ٱلْغَمِّ
- from the distress
- அந்த துக்கத்திலிருந்து
- wafatannāka
- وَفَتَنَّٰكَ
- and We tried you
- இன்னும் உம்மை நாம் சோதித்தோம்
- futūnan
- فُتُونًاۚ
- (with) a trial
- பல சோதனைகளில்
- falabith'ta
- فَلَبِثْتَ
- Then you remained
- ஆக, நீர் தங்கினீர்
- sinīna
- سِنِينَ
- (some) years
- பல ஆண்டுகள்
- fī ahli
- فِىٓ أَهْلِ
- with (the) people
- வாசிகளிடம்
- madyana
- مَدْيَنَ
- (of) Madyan
- மத்யன்
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- பிறகு
- ji'ta
- جِئْتَ
- you came
- நீர் அடைந்தீர்
- ʿalā qadarin
- عَلَىٰ قَدَرٍ
- at the decreed (time)
- ஒரு குறிப்பிட்ட நேரத்தை
- yāmūsā
- يَٰمُوسَىٰ
- O Musa!
- மூஸாவே!
Transliteration:
Iz tamsheee ukhtuka fataqoolu hal adullukum 'alaa mai yakfuluhoo faraja 'naaka ilaaa ummika kai taqarra 'ainuhaa wa laa tahzan; wa qatalta nafsan fanajjainaaka minal ghammi wa fatannaaka futoonaa; falabista sineena feee ahli Madyana summa ji'ta 'alaa qadariny yaa Moosa(QS. Ṭāʾ Hāʾ:40)
English Sahih International:
[And We favored you] when your sister went and said, 'Shall I direct you to someone who will be responsible for him?' So We restored you to your mother that she might be content and not grieve. And you killed someone, but We saved you from retaliation and tried you with a [severe] trial. And you remained [some] years among the people of Madyan. Then you came [here] at the decreed time, O Moses. (QS. Taha, Ayah ௪௦)
Abdul Hameed Baqavi:
உங்களுடைய சகோதரி சென்று (உங்களை எடுத்தவர் களிடம்) "இக்குழந்தைக்கு(ப் பால் கொடுக்கும்) பொறுப்பை ஏற்றுக் கொள்ளக் கூடியவரை நான் உங்களுக்கு அறிவிக்கவா?" என்று கூறும்படிச் செய்து, உங்கள் தாய் கவலைப்படாது அவளின் கண் குளிர்ந்திருக்கும் பொருட்டு, உங்கள் தாயிடமே உங்களைக் கொண்டு வந்(து சேர்த்)தோம். பின்னர், நீங்கள் ஓர் மனிதரைக் கொலை செய்துவிட்டு (அதற்காக) நீங்கள் கொண்ட கவலையில் இருந்து உங்களைக் காப்பாற்றினோம். (இவ்வாறு) உங்களைப் பல வகைகளிலும் சோதித்த பின்னர், மதியன்வாசிகளிடமும் நீங்கள் பல வருடங்கள் தங்கியிருந்தீர்கள். மூஸாவே! இதற்குப் பின்னர்தான் நீங்கள் (நம் தூதுக்குரிய) தக்க பக்குவமடைந்தீர்கள். (ஸூரத்து தாஹா, வசனம் ௪௦)
Jan Trust Foundation
(பேழை கண்டெடுக்கப்பட்ட பின்) உம் சகோதரி நடந்து வந்து, “இவரை வளர்க்கும் பொறுப்பை ஏற்றுக் கொள்ளக் கூடிய ஒருவரை உங்களுக்கு நான் அறிவிக்கட்டுமா?” என்று கேட்டாள்; ஆகவே நாம் உம் தாயாரிடம், அவருடைய கண் குளிர்ச்சியடையும் பொருட்டும்; அவர் துக்கம் அடையாமல் இருக்கும் பொருட்டும் உம்மை (அவர்பால்) மீட்டினோம்; பின்னர் நீர் ஒரு மனிதனைக் கொன்று விட்டீர்; அப்பொழுதும் நாம் உம்மை அக்கவலையிலிருந்து விடுவித்தோம்; மேலும் உம்மைப் பல சோதனைகளைக் கொண்டு சோதித்தோம். அப்பால் நீர் பல ஆண்டுகளாக மதியன் வாசிகளிடையே தங்கியிருந்தீர்; மூஸாவே! பிறகு நீர் (நம் தூதுக்குரிய) தக்க பருவத்தை அடைந்தீர்.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
உமது சகோதரி நடந்துசென்றபோது, “அவரை பொறுப்பேற்பவரை நான் உங்களுக்கு அறிவிக்கவா? என்று கூறினாள். உம்மை உமது தாயிடமே நாம் திரும்பக் கொண்டு வந்தோம், அவளது கண் குளிர்வதற்காகவும் அவள் கவலைப்படாமல் இருப்பதற்காகவும். நீர் ஓர் உயிரை கொன்று விட்டீர். அந்த துக்கத்திலிருந்து உம்மை நாம் பாதுகாத்தோம். பல சோதனைகளில் நாம் உம்மை சோதித்தோம். ஆக, மத்யன் வாசிகளிடம் பல ஆண்டுகள் நீர் தங்கினீர். பிறகு (உம்மை தூதராக அனுப்புவதற்குரிய) ஒரு குறிப்பிட்ட நேரத்தை மூஸாவே! நீர் அடைந்தீர்.