اشْدُدْ بِهٖٓ اَزْرِيْ ۙ ٣١
- ush'dud
- ٱشْدُدْ
- பலப்படுத்து
- bihi
- بِهِۦٓ
- அதன் மூலம்
- azrī
- أَزْرِى
- எனது முதுகை
அவரைக் கொண்டு என் ஆற்றலை உறுதிப்படுத்தி வை. ([௨௦] ஸூரத்து தாஹா: ௩௧)Tafseer
وَاَشْرِكْهُ فِيْٓ اَمْرِيْ ۙ ٣٢
- wa-ashrik'hu
- وَأَشْرِكْهُ
- அவரை இணைத்துவிடு
- fī amrī
- فِىٓ أَمْرِى
- எனது காரியத்தில்
என் காரியங்களில் அவரையும் கூட்டாளியாக்கி வை. ([௨௦] ஸூரத்து தாஹா: ௩௨)Tafseer
كَيْ نُسَبِّحَكَ كَثِيْرًا ۙ ٣٣
- kay nusabbiḥaka
- كَىْ نُسَبِّحَكَ
- நாங்கள் உன்னை துதிப்பதற்காக
- kathīran
- كَثِيرًا
- அதிகம்
நாங்கள் (இருவரும்) உன்னை அதிகமதிகம் புகழ்வோம். ([௨௦] ஸூரத்து தாஹா: ௩௩)Tafseer
وَّنَذْكُرَكَ كَثِيْرًا ۗ ٣٤
- wanadhkuraka
- وَنَذْكُرَكَ
- இன்னும் நாங்கள் உன்னை நினைவு கூருவதற்காக
- kathīran
- كَثِيرًا
- அதிகம்
(பின்னும்) உன்னை அதிகமாகவே நினைவு கூர்வோம். ([௨௦] ஸூரத்து தாஹா: ௩௪)Tafseer
اِنَّكَ كُنْتَ بِنَا بَصِيْرًا ٣٥
- innaka
- إِنَّكَ
- நிச்சயமாக நீ
- kunta binā
- كُنتَ بِنَا
- இருக்கின்றாய்/ எங்களை
- baṣīran
- بَصِيرًا
- உற்று நோக்கியவனாக
எங்கள் இறைவனே! நீ எங்களை உற்று நோக்கியவனாக இருக்கிறாய்" என்று (மூஸா) பிரார்த்தனை செய்தார். ([௨௦] ஸூரத்து தாஹா: ௩௫)Tafseer
قَالَ قَدْ اُوْتِيْتَ سُؤْلَكَ يٰمُوْسٰى ٣٦
- qāla
- قَالَ
- அவன் கூறினான்
- qad ūtīta
- قَدْ أُوتِيتَ
- திட்டமாக கொடுக்கப்பட்டீர்
- su'laka
- سُؤْلَكَ
- உமது கோரிக்கையை
- yāmūsā
- يَٰمُوسَىٰ
- மூஸாவே!
அதற்கு (இறைவன்) கூறினான், "மூஸாவே! நீங்கள் கேட்ட யாவும் நிச்சயமாக உங்களுக்குக் கொடுக்கப்பட்டன, ([௨௦] ஸூரத்து தாஹா: ௩௬)Tafseer
وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَيْكَ مَرَّةً اُخْرٰىٓ ۙ ٣٧
- walaqad
- وَلَقَدْ
- திட்டமாக
- manannā
- مَنَنَّا
- அருள் புரிந்திருக்கின்றேன்
- ʿalayka
- عَلَيْكَ
- உம்மீது
- marratan
- مَرَّةً
- முறை
- ukh'rā
- أُخْرَىٰٓ
- மற்றொரு
(இதற்கு) முன்னரும் ஒருமுறை நிச்சயமாக நாம் உங்களுக்குப் பேரருள் புரிந்திருக்கிறோம்." (அதாவது:) ([௨௦] ஸூரத்து தாஹா: ௩௭)Tafseer
اِذْ اَوْحَيْنَآ اِلٰٓى اُمِّكَ مَا يُوْحٰىٓ ۙ ٣٨
- idh awḥaynā
- إِذْ أَوْحَيْنَآ
- நாம் அறிவித்தபோது
- ilā ummika
- إِلَىٰٓ أُمِّكَ
- உமது தாய்க்கு
- mā yūḥā
- مَا يُوحَىٰٓ
- அறிவிக்கப்பட வேண்டியவற்றை
உங்கள் தாய்க்கு வஹீ மூலமாக நாம் அறிவித்த சமயம், ([௨௦] ஸூரத்து தாஹா: ௩௮)Tafseer
اَنِ اقْذِفِيْهِ فِى التَّابُوْتِ فَاقْذِفِيْهِ فِى الْيَمِّ فَلْيُلْقِهِ الْيَمُّ بِالسَّاحِلِ يَأْخُذْهُ عَدُوٌّ لِّيْ وَعَدُوٌّ لَّهٗ ۗوَاَلْقَيْتُ عَلَيْكَ مَحَبَّةً مِّنِّيْ ەۚ وَلِتُصْنَعَ عَلٰى عَيْنِيْ ۘ ٣٩
- ani iq'dhifīhi
- أَنِ ٱقْذِفِيهِ
- அதாவது அவரை போடுவீராக
- fī l-tābūti
- فِى ٱلتَّابُوتِ
- பேழையில்
- fa-iq'dhifīhi
- فَٱقْذِفِيهِ
- அதை போடுவீராக
- fī l-yami
- فِى ٱلْيَمِّ
- கடலில்
- falyul'qihi
- فَلْيُلْقِهِ
- அதை எறியும்
- l-yamu
- ٱلْيَمُّ
- கடல்
- bil-sāḥili
- بِٱلسَّاحِلِ
- கரையில்
- yakhudh'hu
- يَأْخُذْهُ
- அதை எடுப்பான்
- ʿaduwwun
- عَدُوٌّ
- எதிரி
- lī
- لِّى
- எனது
- waʿaduwwun
- وَعَدُوٌّ
- இன்னும் எதிரி
- lahu
- لَّهُۥۚ
- அவரது
- wa-alqaytu
- وَأَلْقَيْتُ
- இன்னும் ஏற்படுத்தினேன்
- ʿalayka
- عَلَيْكَ
- உம்மீது
- maḥabbatan
- مَحَبَّةً
- அன்பை
- minnī
- مِّنِّى
- என் புறத்திலிருந்து
- walituṣ'naʿa
- وَلِتُصْنَعَ
- இன்னும் நீ பராமரிக்கப்படுவதற்காக
- ʿalā ʿaynī
- عَلَىٰ عَيْنِىٓ
- என் கண்பார்வையில்
"(உங்களது இனத்தாரின் ஆண் குழந்தைகளை ஃபிர்அவ்ன் வதை செய்து கொண்டிருந்தான். உங்களைப் பற்றி உங்கள் தாய் கவலை கொண்டாள். ஆகவே, உங்கள் தாயை நோக்கி) "உங்களைப் பேழையில் வைத்து கடலில் எறிந்துவிடுங்கள். அக்கடல் அதனைக் கரையில் சேர்த்துவிடும். எனக்கும் அந்த குழந்தைக்கும் எதிரியாக உள்ளவனே அதனை எடுத்துக்கொள்வான் என்று (உங்கள் தாய்க்கு அறிவித்தோ)ம். நீங்கள் என் கண் பார்வையில் வளர்க்கப்படுவதற்காக (இவ்வாறு) உங்கள்மீது என் அன்பை சொரிந்(து உங்களைப் பார்ப்பவர்கள் விரும்பும்படிச் செய்)தோம். ([௨௦] ஸூரத்து தாஹா: ௩௯)Tafseer
اِذْ تَمْشِيْٓ اُخْتُكَ فَتَقُوْلُ هَلْ اَدُلُّكُمْ عَلٰى مَنْ يَّكْفُلُهٗ ۗفَرَجَعْنٰكَ اِلٰٓى اُمِّكَ كَيْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ ەۗ وَقَتَلْتَ نَفْسًا فَنَجَّيْنٰكَ مِنَ الْغَمِّ وَفَتَنّٰكَ فُتُوْنًا ەۗ فَلَبِثْتَ سِنِيْنَ فِيْٓ اَهْلِ مَدْيَنَ ەۙ ثُمَّ جِئْتَ عَلٰى قَدَرٍ يّٰمُوْسٰى ٤٠
- idh tamshī
- إِذْ تَمْشِىٓ
- நடந்து சென்றபோது
- ukh'tuka
- أُخْتُكَ
- உமது சகோதரி
- fataqūlu
- فَتَقُولُ
- கூறினாள்
- hal adullukum
- هَلْ أَدُلُّكُمْ
- நான் உங்களுக்கு அறிவிக்கவா?
- ʿalā man yakfuluhu
- عَلَىٰ مَن يَكْفُلُهُۥۖ
- அவரை பொறுப்பேற்பவரை
- farajaʿnāka
- فَرَجَعْنَٰكَ
- உம்மை திரும்பக் கொண்டு வந்தோம்
- ilā ummika
- إِلَىٰٓ أُمِّكَ
- உமது தாயிடமே
- kay taqarra
- كَىْ تَقَرَّ
- குளிர்வதற்காக
- ʿaynuhā
- عَيْنُهَا
- அவளது கண்
- walā taḥzana
- وَلَا تَحْزَنَۚ
- இன்னும் அவள் கவலைப்படாமல் இருப்பதற்காக
- waqatalta
- وَقَتَلْتَ
- நீர் கொன்று விட்டீர்
- nafsan
- نَفْسًا
- ஓர் உயிரை
- fanajjaynāka
- فَنَجَّيْنَٰكَ
- உம்மை நாம் பாதுகாத்தோம்
- mina l-ghami
- مِنَ ٱلْغَمِّ
- அந்த துக்கத்திலிருந்து
- wafatannāka
- وَفَتَنَّٰكَ
- இன்னும் உம்மை நாம் சோதித்தோம்
- futūnan
- فُتُونًاۚ
- பல சோதனைகளில்
- falabith'ta
- فَلَبِثْتَ
- ஆக, நீர் தங்கினீர்
- sinīna
- سِنِينَ
- பல ஆண்டுகள்
- fī ahli
- فِىٓ أَهْلِ
- வாசிகளிடம்
- madyana
- مَدْيَنَ
- மத்யன்
- thumma
- ثُمَّ
- பிறகு
- ji'ta
- جِئْتَ
- நீர் அடைந்தீர்
- ʿalā qadarin
- عَلَىٰ قَدَرٍ
- ஒரு குறிப்பிட்ட நேரத்தை
- yāmūsā
- يَٰمُوسَىٰ
- மூஸாவே!
உங்களுடைய சகோதரி சென்று (உங்களை எடுத்தவர் களிடம்) "இக்குழந்தைக்கு(ப் பால் கொடுக்கும்) பொறுப்பை ஏற்றுக் கொள்ளக் கூடியவரை நான் உங்களுக்கு அறிவிக்கவா?" என்று கூறும்படிச் செய்து, உங்கள் தாய் கவலைப்படாது அவளின் கண் குளிர்ந்திருக்கும் பொருட்டு, உங்கள் தாயிடமே உங்களைக் கொண்டு வந்(து சேர்த்)தோம். பின்னர், நீங்கள் ஓர் மனிதரைக் கொலை செய்துவிட்டு (அதற்காக) நீங்கள் கொண்ட கவலையில் இருந்து உங்களைக் காப்பாற்றினோம். (இவ்வாறு) உங்களைப் பல வகைகளிலும் சோதித்த பின்னர், மதியன்வாசிகளிடமும் நீங்கள் பல வருடங்கள் தங்கியிருந்தீர்கள். மூஸாவே! இதற்குப் பின்னர்தான் நீங்கள் (நம் தூதுக்குரிய) தக்க பக்குவமடைந்தீர்கள். ([௨௦] ஸூரத்து தாஹா: ௪௦)Tafseer