۞ وَعَنَتِ الْوُجُوْهُ لِلْحَيِّ الْقَيُّوْمِۗ وَقَدْ خَابَ مَنْ حَمَلَ ظُلْمًا ١١١
- waʿanati
- وَعَنَتِ
- பணிந்து விட்டன
- l-wujūhu
- ٱلْوُجُوهُ
- முகங்கள்
- lil'ḥayyi
- لِلْحَىِّ
- என்றும் உயிருள்ளவன்
- l-qayūmi
- ٱلْقَيُّومِۖ
- என்றும் நிலையானவன்
- waqad
- وَقَدْ
- திட்டமாக
- khāba
- خَابَ
- நஷ்டமடைந்தான்
- man ḥamala
- مَنْ حَمَلَ
- சுமந்தவன்
- ẓul'man
- ظُلْمًا
- அநியாயத்தை
(அந்நாளில்) நிரந்தரமானவனும் நிலையானவனுமாகிய (இறை)வன் முன் அனைவருடைய தலைகளும் குனிந்துவிடும். எவன் அநியாயத்தைச் சுமந்துகொண்டானோ அவன் நஷ்டம் அடைந்தே தீருவான். ([௨௦] ஸூரத்து தாஹா: ௧௧௧)Tafseer
وَمَنْ يَّعْمَلْ مِنَ الصّٰلِحٰتِ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَا يَخٰفُ ظُلْمًا وَّلَا هَضْمًا ١١٢
- waman
- وَمَن
- யார்
- yaʿmal
- يَعْمَلْ
- செய்வாரோ
- mina l-ṣāliḥāti
- مِنَ ٱلصَّٰلِحَٰتِ
- நன்மைகளை
- wahuwa
- وَهُوَ
- அவரோ இருக்க
- mu'minun
- مُؤْمِنٌ
- நம்பிக்கையாளராக
- falā yakhāfu
- فَلَا يَخَافُ
- பயப்பட மாட்டார்
- ẓul'man
- ظُلْمًا
- அநியாயத்தை
- walā haḍman
- وَلَا هَضْمًا
- இன்னும் நன்மைகள் குறைக்கப்படுவதை
எவர் நம்பிக்கை கொண்டவராக இருந்து நற்செயல்களைச் செய்கிறாரோ அவர், (தன்னுடைய நற்கூலி) அழிந்து விடுமென்றோ குறைந்து விடுமென்றோ பயப்படமாட்டார். ([௨௦] ஸூரத்து தாஹா: ௧௧௨)Tafseer
وَكَذٰلِكَ اَنْزَلْنٰهُ قُرْاٰنًا عَرَبِيًّا وَّصَرَّفْنَا فِيْهِ مِنَ الْوَعِيْدِ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُوْنَ اَوْ يُحْدِثُ لَهُمْ ذِكْرًا ١١٣
- wakadhālika
- وَكَذَٰلِكَ
- இவ்வாறே
- anzalnāhu
- أَنزَلْنَٰهُ
- இதை இறக்கினோம்
- qur'ānan
- قُرْءَانًا
- குர்ஆனாக
- ʿarabiyyan
- عَرَبِيًّا
- அரபி மொழியிலான
- waṣarrafnā fīhi
- وَصَرَّفْنَا فِيهِ
- நாம் விவரித்து இருக்கிறோம்/அதில்
- mina l-waʿīdi
- مِنَ ٱلْوَعِيدِ
- எச்சரிக்கையை பலவாறாக
- laʿallahum yattaqūna
- لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ
- அவர்கள் இறையச்சமுள்ளவர்களாக ஆகுவதற்காக
- aw
- أَوْ
- அல்லது
- yuḥ'dithu
- يُحْدِثُ
- அது ஏற்படுத்துவதற்காக
- lahum
- لَهُمْ
- அவர்களுக்கு
- dhik'ran
- ذِكْرًا
- ஓர் அறிவுரையை
இவ்வாறே இந்தக் குர்ஆனை அரபி மொழியில் நாம் இறக்கி வைத்தோம். அவர்களுக்கு நல்லுணர்ச்சி ஏற்பட்டு அவர்கள் (பாவத்திலிருந்து) விலகிக்கொள்ளும் பொருட்டு இதில் நாம் (நம்முடைய) வேதனையைப் பற்றி அவர்களுக்கு அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்கிறோம். ([௨௦] ஸூரத்து தாஹா: ௧௧௩)Tafseer
فَتَعٰلَى اللّٰهُ الْمَلِكُ الْحَقُّۚ وَلَا تَعْجَلْ بِالْقُرْاٰنِ مِنْ قَبْلِ اَنْ يُّقْضٰٓى اِلَيْكَ وَحْيُهٗ ۖوَقُلْ رَّبِّ زِدْنِيْ عِلْمًا ١١٤
- fataʿālā
- فَتَعَٰلَى
- மிக உயர்ந்தவன்
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- அல்லாஹ்
- l-maliku
- ٱلْمَلِكُ
- அரசனாகிய
- l-ḥaqu
- ٱلْحَقُّۗ
- உண்மையாளனாகிய
- walā taʿjal
- وَلَا تَعْجَلْ
- அவசரப்படாதீர்
- bil-qur'āni
- بِٱلْقُرْءَانِ
- குர்ஆனில்
- min qabli
- مِن قَبْلِ
- முன்னர்
- an yuq'ḍā
- أَن يُقْضَىٰٓ
- முழுமையாக அறிவிக்கப்படுவதற்கு
- ilayka
- إِلَيْكَ
- உமக்கு
- waḥyuhu
- وَحْيُهُۥۖ
- அதனுடைய வஹீ
- waqul
- وَقُل
- இன்னும் கூறுவீராக
- rabbi
- رَّبِّ
- என் இறைவா
- zid'nī
- زِدْنِى
- எனக்குஅதிகப்படுத்து
- ʿil'man
- عِلْمًا
- ஞானத்தை
உண்மையான அரசனாகிய அல்லாஹ்தான் மிக்க உயர்ந்தவன். (நபியே!) குர்ஆனைப் பற்றி உங்களுக்கு வஹீ அறிவித்து முடிவதற்கு முன்னதாகவே (அதனை ஓத) நீங்கள் அவசரப்படாதீர்கள். எனினும் "என் இறைவனே! என்னுடைய கல்வி ஞானத்தை மென்மேலும் அதிகப்படுத்து" என்று நீங்கள் பிரார்த்தனை செய்யுங்கள். ([௨௦] ஸூரத்து தாஹா: ௧௧௪)Tafseer
وَلَقَدْ عَهِدْنَآ اِلٰٓى اٰدَمَ مِنْ قَبْلُ فَنَسِيَ وَلَمْ نَجِدْ لَهٗ عَزْمًا ࣖ ١١٥
- walaqad ʿahid'nā
- وَلَقَدْ عَهِدْنَآ
- திட்டவட்டமாக நாம் கட்டளையிட்டோம்
- ilā ādama
- إِلَىٰٓ ءَادَمَ
- ஆதமுக்கு
- min qablu
- مِن قَبْلُ
- இதற்கு முன்னர்
- fanasiya
- فَنَسِىَ
- மறந்து விட்டார்
- walam najid
- وَلَمْ نَجِدْ
- நாம் காணவில்லை
- lahu
- لَهُۥ
- அவரிடம்
- ʿazman
- عَزْمًا
- உறுதியை
இதற்கு முன்னர் ஆதமிடம் நிச்சயமாக நாம் வாக்குறுதி வாங்கியிருந்தோம். எனினும், (அதனை) அவர் மறந்துவிட்டார். ஆனால், (மனமுரண்டாக) அதற்கு மாறு செய்யும் எண்ணத்தை நாம் அவரிடம் காணவில்லை. ([௨௦] ஸூரத்து தாஹா: ௧௧௫)Tafseer
وَاِذْ قُلْنَا لِلْمَلٰۤىِٕكَةِ اسْجُدُوْا لِاٰدَمَ فَسَجَدُوْٓا اِلَّآ اِبْلِيْسَ اَبٰى ۗ ١١٦
- wa-idh
- وَإِذْ
- சமயத்தை
- qul'nā
- قُلْنَا
- நாம் கூறிய
- lil'malāikati
- لِلْمَلَٰٓئِكَةِ
- வானவர்களுக்கு
- us'judū
- ٱسْجُدُوا۟
- நீங்கள் சிரம் தாழ்த்துங்கள்
- liādama
- لِءَادَمَ
- ஆதமுக்கு
- fasajadū
- فَسَجَدُوٓا۟
- அவர்கள் சிரம் தாழ்த்தினர்
- illā ib'līsa
- إِلَّآ إِبْلِيسَ
- இப்லீஸைத் தவிர
- abā
- أَبَىٰ
- மறுத்து விட்டான்
மலக்குகளை நோக்கி "நீங்கள் ஆதமுக்குச் சிரம் பணியுங்கள்" என்று கூறிய சமயத்தில் இப்லீஸைத் தவிர அவர்கள் அனைவரும் சிரம் பணிந்தார்கள். அவன் (சிரம் பணியாது) விலகிக் கொண்டான். ([௨௦] ஸூரத்து தாஹா: ௧௧௬)Tafseer
فَقُلْنَا يٰٓاٰدَمُ اِنَّ هٰذَا عَدُوٌّ لَّكَ وَلِزَوْجِكَ فَلَا يُخْرِجَنَّكُمَا مِنَ الْجَنَّةِ فَتَشْقٰى ١١٧
- faqul'nā
- فَقُلْنَا
- ஆகவே நாம் கூறினோம்
- yāādamu
- يَٰٓـَٔادَمُ
- ஆதமே
- inna
- إِنَّ
- நிச்சயமாக
- hādhā
- هَٰذَا
- இவன்
- ʿaduwwun
- عَدُوٌّ
- எதிரி
- laka
- لَّكَ
- உமக்கு
- walizawjika
- وَلِزَوْجِكَ
- இன்னும் உமது மனைவிக்கு
- falā yukh'rijannakumā
- فَلَا يُخْرِجَنَّكُمَا
- ஆகவே, அவன் உங்கள் இருவரையும் வெளியேற்றிவிட வேண்டாம்
- mina l-janati
- مِنَ ٱلْجَنَّةِ
- சொர்க்கத்திலிருந்து
- fatashqā
- فَتَشْقَىٰٓ
- நீர்சிரமப்பட்டுவிடுவீர்
(ஆதலால், நாம் ஆதமை நோக்கி) "ஆதமே! நிச்சயமாக இவன் உங்களுக்கும் உங்களுடைய மனைவிக்கும் எதிரியாவான். உங்கள் இருவரையும் இச்சோலையிலிருந்து அவன் வெளிப் படுத்திவிடாது நீங்கள் (எச்சரிக்கையாக) இருங்கள். இன்றேல் நீங்கள் கஷ்டத்திற்குள்ளாகி விடுவீர்கள்" என்று கூறினோம். ([௨௦] ஸூரத்து தாஹா: ௧௧௭)Tafseer
اِنَّ لَكَ اَلَّا تَجُوْعَ فِيْهَا وَلَا تَعْرٰى ۙ ١١٨
- inna
- إِنَّ
- நிச்சயமாக
- laka
- لَكَ
- உமக்கு
- allā tajūʿa
- أَلَّا تَجُوعَ
- நீர் பசித்திருக்காத
- fīhā
- فِيهَا
- அதில்
- walā taʿrā
- وَلَا تَعْرَىٰ
- இன்னும் ஆடையற்றிருக்காத
"நிச்சயமாக நீங்கள் இதில் பசியாகவோ நிர்வாணமாகவோ இருக்க மாட்டீர்கள். ([௨௦] ஸூரத்து தாஹா: ௧௧௮)Tafseer
وَاَنَّكَ لَا تَظْمَؤُا فِيْهَا وَلَا تَضْحٰى ١١٩
- wa-annaka
- وَأَنَّكَ
- இன்னும் நிச்சயமாக நீர்
- lā taẓma-u fīhā
- لَا تَظْمَؤُا۟ فِيهَا
- அதில்தர்கிக்கமாட்டீர்
- walā taḍḥā
- وَلَا تَضْحَىٰ
- இன்னும் வெட்பத்தை உணர மாட்டீர்
நிச்சயமாக நீங்கள் இதில் தாகிக்காமலும் வெயிலால் தாக்கப்படாமலும் இருப்பீர்கள்" என்று கூறினான். ([௨௦] ஸூரத்து தாஹா: ௧௧௯)Tafseer
فَوَسْوَسَ اِلَيْهِ الشَّيْطٰنُ قَالَ يٰٓاٰدَمُ هَلْ اَدُلُّكَ عَلٰى شَجَرَةِ الْخُلْدِ وَمُلْكٍ لَّا يَبْلٰى ١٢٠
- fawaswasa
- فَوَسْوَسَ
- ஊசலாட்டத்தை ஏற்படுத்தினான்
- ilayhi
- إِلَيْهِ
- அவருக்கு
- l-shayṭānu
- ٱلشَّيْطَٰنُ
- ஷைத்தான்
- qāla
- قَالَ
- கூறினான்
- yāādamu
- يَٰٓـَٔادَمُ
- ஆதமே
- hal adulluka
- هَلْ أَدُلُّكَ
- நான் உமக்கு அறிவிக்கவா?
- ʿalā shajarati
- عَلَىٰ شَجَرَةِ
- மரத்தையும்
- l-khul'di
- ٱلْخُلْدِ
- நிரந்தரத்தின்
- wamul'kin
- وَمُلْكٍ
- ஆட்சியையும்
- lā yablā
- لَّا يَبْلَىٰ
- அழியாத
எனினும், ஷைத்தான் அவர்களுக்கு ஊசலாட்டத்தை உண்டுபண்ணி "ஆதமே! நிரந்தர வாழ்க்கைக்குரிய மரத்தையும், அழிவில்லாத அரசாங்கத்தையும் நான் உங்களுக்கு அறிவிக்கவா?" என்று கூறினான். ([௨௦] ஸூரத்து தாஹா: ௧௨௦)Tafseer