குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்து மர்யம் வசனம் ௪௬
Qur'an Surah Maryam Verse 46
ஸூரத்து மர்யம் [௧௯]: ௪௬ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
قَالَ اَرَاغِبٌ اَنْتَ عَنْ اٰلِهَتِيْ يٰٓاِبْرٰهِيْمُ ۚ لَىِٕنْ لَّمْ تَنْتَهِ لَاَرْجُمَنَّكَ وَاهْجُرْنِيْ مَلِيًّا (مريم : ١٩)
- qāla
 - قَالَ
 - He said
 - கூறினார்
 
- arāghibun
 - أَرَاغِبٌ
 - "Do you hate
 - நீ வெறுக்கிறாயா?
 
- anta
 - أَنتَ
 - "Do you hate
 - நீ
 
- ʿan ālihatī
 - عَنْ ءَالِهَتِى
 - (from) my gods
 - என் தெய்வங்களை
 
- yāib'rāhīmu
 - يَٰٓإِبْرَٰهِيمُۖ
 - O Ibrahim?
 - இப்றாஹீமே
 
- la-in lam tantahi
 - لَئِن لَّمْ تَنتَهِ
 - Surely, if not you desist
 - நீர் விலகவில்லை என்றால்
 
- la-arjumannaka
 - لَأَرْجُمَنَّكَۖ
 - surely, I will stone you
 - நிச்சயமாக நான் உன்னை கடுமையாக ஏசுவேன்
 
- wa-uh'jur'nī
 - وَٱهْجُرْنِى
 - so leave me
 - இன்னும் என்னை விட்டு விலகிவிடு
 
- maliyyan
 - مَلِيًّا
 - (for) a prolonged time"
 - பாதுகாப்புப் பெற்றவராக
 
Transliteration:
Qaala araaghibun anta 'an aalihatee yaaa Ibraaheemu la 'il lam tantahi la arjumannaka wahjumee maliyyaa(QS. Maryam:46)
English Sahih International:
[His father] said, "Have you no desire for my gods, O Abraham? If you do not desist, I will surely stone you, so avoid me a prolonged time." (QS. Maryam, Ayah ௪௬)
Abdul Hameed Baqavi:
அதற்கவர் "இப்ராஹீமே! நீ என்னுடைய தெய்வங்களைப் புறக்கணித்து விட்டீரா? நீ இதிலிருந்து விலகிக்கொள்ளாவிடில், கல்லெறிந்து உன்னைக் கொன்று விடுவேன்; (இனி) நீங்கள் எப்பொழுதுமே என்னைவிட்டு விலகி நில்லும்" என்று கூறினார். (ஸூரத்து மர்யம், வசனம் ௪௬)
Jan Trust Foundation
(அதற்கு அவர்) “இப்ராஹீமே! நீர் என் தெய்வங்களை புறக்கணிக்கிறீரா? நீர் (இதை விட்டும்) விலகிக்க கொள்ளாவிட்டால் உம்மைக் கல்லாலெறிந்து கொல்வேன்; இனி நீர் என்னைவிட்டு நெடுங்காலத்திற்கு விலகிப் போய்விடும்” என்றார்.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
(தந்தை) கூறினார்: இப்றாஹீமே! என் தெய்வங்களை நீ வெறுக்கிறாயா? நீ (இவற்றை குறை கூறுவதிலிருந்து) விலகவில்லையெனில் நிச்சயமாக நான் உன்னை கடுமையாக ஏசுவேன். (நான் உன்னை ஏசுவதற்கு முன்னர்) பாதுகாப்புப் பெற்றவராக என்னை விட்டு விலகிவிடு!