குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்து மர்யம் வசனம் ௪௬
Qur'an Surah Maryam Verse 46
ஸூரத்து மர்யம் [௧௯]: ௪௬ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
قَالَ اَرَاغِبٌ اَنْتَ عَنْ اٰلِهَتِيْ يٰٓاِبْرٰهِيْمُ ۚ لَىِٕنْ لَّمْ تَنْتَهِ لَاَرْجُمَنَّكَ وَاهْجُرْنِيْ مَلِيًّا (مريم : ١٩)
- qāla
- قَالَ
- He said
- கூறினார்
- arāghibun
- أَرَاغِبٌ
- "Do you hate
- நீ வெறுக்கிறாயா?
- anta
- أَنتَ
- "Do you hate
- நீ
- ʿan ālihatī
- عَنْ ءَالِهَتِى
- (from) my gods
- என் தெய்வங்களை
- yāib'rāhīmu
- يَٰٓإِبْرَٰهِيمُۖ
- O Ibrahim?
- இப்றாஹீமே
- la-in lam tantahi
- لَئِن لَّمْ تَنتَهِ
- Surely, if not you desist
- நீர் விலகவில்லை என்றால்
- la-arjumannaka
- لَأَرْجُمَنَّكَۖ
- surely, I will stone you
- நிச்சயமாக நான் உன்னை கடுமையாக ஏசுவேன்
- wa-uh'jur'nī
- وَٱهْجُرْنِى
- so leave me
- இன்னும் என்னை விட்டு விலகிவிடு
- maliyyan
- مَلِيًّا
- (for) a prolonged time"
- பாதுகாப்புப் பெற்றவராக
Transliteration:
Qaala araaghibun anta 'an aalihatee yaaa Ibraaheemu la 'il lam tantahi la arjumannaka wahjumee maliyyaa(QS. Maryam:46)
English Sahih International:
[His father] said, "Have you no desire for my gods, O Abraham? If you do not desist, I will surely stone you, so avoid me a prolonged time." (QS. Maryam, Ayah ௪௬)
Abdul Hameed Baqavi:
அதற்கவர் "இப்ராஹீமே! நீ என்னுடைய தெய்வங்களைப் புறக்கணித்து விட்டீரா? நீ இதிலிருந்து விலகிக்கொள்ளாவிடில், கல்லெறிந்து உன்னைக் கொன்று விடுவேன்; (இனி) நீங்கள் எப்பொழுதுமே என்னைவிட்டு விலகி நில்லும்" என்று கூறினார். (ஸூரத்து மர்யம், வசனம் ௪௬)
Jan Trust Foundation
(அதற்கு அவர்) “இப்ராஹீமே! நீர் என் தெய்வங்களை புறக்கணிக்கிறீரா? நீர் (இதை விட்டும்) விலகிக்க கொள்ளாவிட்டால் உம்மைக் கல்லாலெறிந்து கொல்வேன்; இனி நீர் என்னைவிட்டு நெடுங்காலத்திற்கு விலகிப் போய்விடும்” என்றார்.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
(தந்தை) கூறினார்: இப்றாஹீமே! என் தெய்வங்களை நீ வெறுக்கிறாயா? நீ (இவற்றை குறை கூறுவதிலிருந்து) விலகவில்லையெனில் நிச்சயமாக நான் உன்னை கடுமையாக ஏசுவேன். (நான் உன்னை ஏசுவதற்கு முன்னர்) பாதுகாப்புப் பெற்றவராக என்னை விட்டு விலகிவிடு!