குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்து மர்யம் வசனம் ௨௩
Qur'an Surah Maryam Verse 23
ஸூரத்து மர்யம் [௧௯]: ௨௩ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
فَاَجَاۤءَهَا الْمَخَاضُ اِلٰى جِذْعِ النَّخْلَةِۚ قَالَتْ يٰلَيْتَنِيْ مِتُّ قَبْلَ هٰذَا وَكُنْتُ نَسْيًا مَّنْسِيًّا (مريم : ١٩)
- fa-ajāahā
- فَأَجَآءَهَا
- Then drove her
- கொண்டு சென்றது அவரை
- l-makhāḍu
- ٱلْمَخَاضُ
- the pains of childbirth
- பிரசவ வேதனை
- ilā jidh'ʿi
- إِلَىٰ جِذْعِ
- to (the) trunk
- மரத்தடிக்கு
- l-nakhlati
- ٱلنَّخْلَةِ
- (of) the date-palm
- பேரிச்சமரம்
- qālat
- قَالَتْ
- She said
- அவர் கூறினார்
- yālaytanī mittu
- يَٰلَيْتَنِى مِتُّ
- "O! I wish I (had) died
- நான் மரணிக்க வேண்டுமே
- qabla
- قَبْلَ
- before
- முன்னரே
- hādhā
- هَٰذَا
- this
- இதற்கு
- wakuntu
- وَكُنتُ
- and I was
- இன்னும் நான் இருக்க வேண்டுமே
- nasyan mansiyyan
- نَسْيًا مَّنسِيًّا
- (in) oblivion forgotten"
- முற்றிலும் மறக்கப்பட்டவளாக
Transliteration:
Fa ajaaa 'ahal makhaadu ilaa jiz'in nakhlati qaalat yaa laitanee mittu qabla haazaa wa kuntu nasyam mansiyyaa(QS. Maryam:23)
English Sahih International:
And the pains of childbirth drove her to the trunk of a palm tree. She said, "Oh, I wish I had died before this and was in oblivion, forgotten." (QS. Maryam, Ayah ௨௩)
Abdul Hameed Baqavi:
பின்பு, அவர் ஒரு பேரீச்ச மரத்தடியில் செல்லும்பொழுது அவருக்குப் பிரசவ வேதனை ஏற்பட்டு "இதற்கு முன்னதாகவே நான் இறந்திருக்க வேண்டாமா? அவ்வாறு இறந்திருந்தால் என்னுடைய எண்ணமே(ஒருவருடைய ஞாபகத்திலும் இல்லாதவாறு)முற்றிலும் மறக்கடிக்கப்பட்டிருப்பேனே" என்று (வேதனையுடன்) கூறினார். (ஸூரத்து மர்யம், வசனம் ௨௩)
Jan Trust Foundation
பின்பு (அவருக்கு ஏற்பட்ட) பிரசவ வேதனை அவரை ஒரு பேரீத்த மரத்தின்பால் கொண்டு வந்தது| “இதற்கு முன்பே நான் இறந்து, முற்றிலும் மறக்கப் பட்டவளாகி இருக்கக் கூடாதா” என்று கூறி(அரற்றி)னார்.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
பிரசவ வேதனை அவரை பேரிச்சமரத்தடிக்கு கொண்டு சென்றது. அவர் கூறினார்: இதற்கு முன்னரே நான் மரணிக்க வேண்டுமே! முற்றிலும் மறக்கப்பட்டவளாக நான் (ஆகி) இருக்க வேண்டுமே!