Skip to content

குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் கஹ்ஃபு வசனம் ௮௨

Qur'an Surah Al-Kahf Verse 82

ஸூரத்துல் கஹ்ஃபு [௧௮]: ௮௨ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)

وَاَمَّا الْجِدَارُ فَكَانَ لِغُلٰمَيْنِ يَتِيْمَيْنِ فِى الْمَدِيْنَةِ وَكَانَ تَحْتَهٗ كَنْزٌ لَّهُمَا وَكَانَ اَبُوْهُمَا صَالِحًا ۚفَاَرَادَ رَبُّكَ اَنْ يَّبْلُغَآ اَشُدَّهُمَا وَيَسْتَخْرِجَا كَنْزَهُمَا رَحْمَةً مِّنْ رَّبِّكَۚ وَمَا فَعَلْتُهٗ عَنْ اَمْرِيْۗ ذٰلِكَ تَأْوِيْلُ مَا لَمْ تَسْطِعْ عَّلَيْهِ صَبْرًاۗ ࣖ (الكهف : ١٨)

wa-ammā
وَأَمَّا
And as for
ஆக
l-jidāru
ٱلْجِدَارُ
the wall
சுவரோ
fakāna
فَكَانَ
it was
இருந்தது
lighulāmayni
لِغُلَٰمَيْنِ
for two orphan boys
இரு குழந்தைகளுக்கு
yatīmayni
يَتِيمَيْنِ
for two orphan boys
இரு அனாதைகள்
fī l-madīnati
فِى ٱلْمَدِينَةِ
in the town
பட்டிணத்தில்
wakāna
وَكَانَ
and was
இன்னும் இருக்கிறது
taḥtahu
تَحْتَهُۥ
underneath it
அதற்குக் கீழ்
kanzun
كَنزٌ
a treasure
ஒரு புதையல்
lahumā
لَّهُمَا
for them
அவ்விருவருக்குரிய
wakāna
وَكَانَ
and was
இருந்தார்
abūhumā
أَبُوهُمَا
their father
அவ்விருவரின் தந்தை
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
righteous
நல்லவராக
fa-arāda
فَأَرَادَ
So intended
ஆகவே நாடினான்
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord
உம் இறைவன்
an yablughā
أَن يَبْلُغَآ
that they reach
அவ்விருவரும் அடைந்து
ashuddahumā
أَشُدَّهُمَا
their maturity
வாலிபத்தை அவ்விருவரின்
wayastakhrijā
وَيَسْتَخْرِجَا
and bring forth
இன்னும் அவ்விருவரும் வெளியே எடுத்துக்கொள்வதற்கு
kanzahumā
كَنزَهُمَا
their treasure
தங்கள் (இருவரின்) புதையலை
raḥmatan
رَحْمَةً
(as) a mercy
அருளினால்
min rabbika
مِّن رَّبِّكَۚ
from your Lord
உம் இறைவனின்
wamā faʿaltuhu
وَمَا فَعَلْتُهُۥ
And not I did it
நான் செய்யவில்லை/இவற்றை
ʿan amrī
عَنْ أَمْرِىۚ
on my (own) accord
என் இஷ்டப்படி
dhālika
ذَٰلِكَ
That
இதுதான்
tawīlu
تَأْوِيلُ
(is the) interpretation
விளக்கம்
mā lam tasṭiʿ
مَا لَمْ تَسْطِع
(of) what not you were able
எவை/ நீர் இயலவில்லை
ʿalayhi
عَّلَيْهِ
on it
அவற்றின் மீது
ṣabran
صَبْرًا
(to have) patience"
பொறு(த்திரு)ப்பதற்கு

Transliteration:

Wa ammal jidaaru fakaana lighulaamaini yateemaini fil madeenati wa kaana tahtahoo kanzul lahumaa wa kaana aboohumaa saalihan fa araada Rabbuka any yablughaaa ashuddahumaa wa yastakhrijaa kanzahumaa rahmatam mir Rabbik; wa maa fa'altuhoo 'an amree; zaalika taaweelu maa lam tasti' 'alaihi sabra (QS. al-Kahf:82)

English Sahih International:

And as for the wall, it belonged to two orphan boys in the city, and there was beneath it a treasure for them, and their father had been righteous. So your Lord intended that they reach maturity and extract their treasure, as a mercy from your Lord. And I did it not of my own accord. That is the interpretation of that about which you could not have patience." (QS. Al-Kahf, Ayah ௮௨)

Abdul Hameed Baqavi:

அந்தச் சுவரோ அப்பட்டினத்திலுள்ள இரு அனாதைக் குழந்தைகளுக்குரியது. அதற்குக் கீழ் அவர்களுக்குச் சொந்தமான புதையல் ஒன்று இருக்கிறது. அவ்விருவரின் தந்தை மிக்க நல்ல மனிதராக இருந்தார். ஆகவே, உங்கள் இறைவன் அவ்விருவரும் வாலிபத்தை அடைந்த பின்னர் தங்களுடைய புதையலை எடுத்துக் கொள்ளும்படிச் செய்ய நாடினான். (எனவே, அதுவரையில் அச்சுவர் விழுந்து விடாதிருக்கும்படி அதனைச் செப்பனிட்டேன். இது) உங்கள் இறைவனின் அருள்தான். (இம்மூன்றில்) எதனையும் நான் என் இஷ்டப்படி செய்துவிடவில்லை. நீங்கள் பொறுத்துக்கொள்ள முடியாமல் போன (என்) செய்கைகளின் கருத்து இதுதான்" என்று கூறினார். (ஸூரத்துல் கஹ்ஃபு, வசனம் ௮௨)

Jan Trust Foundation

“இனி| (நான் நிமிர்த்து வைத்த) அந்த சுவர் அந்தப் பட்டிணத்திலுள்ள அநாதைச் சிறுவர் இருவருக்குரியது; அதன் அடியில் அவ்விருவருக்கும் சொந்தமான புதையல் உள்ளது; அவ்விருவருடைய தந்தை (ஸாலிஹான) நல்ல மனிதராக இருந்தார்; எனவே, அவ்விருவரும் தக்க பிராயமடைந்த தம்மிருவரின் புதையலையும் வெளிப்படுத்தி (எடுத்துக்) கொள்ள வேண்டும் என உம்முடைய இறைவன் நாடினான். (இவையெல்லாம்) உம் இறைவனுடைய ரஹ்மத்தில் நின்றும் உள்ளவை; என் விருப்பு, வெறுப்பின்படி எந்தக் காரியத்தையும் செய்யவில்லை; எதைப் பற்றி நீர் பொறுமையாக இருக்க முடியவில்லையோ அதன் விளக்கம் இது தான்” என்று கூறினார்.

Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda

ஆக, (அந்தச்) சுவரோ (அப்)பட்டிணத்திலுள்ள இரு அனாதைக் குழந்தைகளுக்குரியதாக இருந்தது. அதற்குக் கீழ் அவ்விருவருக்குரிய புதையல் ஒன்று இருக்கிறது. அவ்விருவரின் தந்தை (மிக) நல்லவராக இருந்தார். ஆகவே, அவ்விருவரும் தங்கள் வாலிபத்தை அடைந்து, தங்கள் புதையலை வெளியே எடுத்துக் கொள்வதற்கு உம் இறைவன் நாடினான். (எனவே, அதைச் செப்பனிட்டேன். இது,) உம் இறைவனின் அருளினால் (செய்யப்பட்டது). (மேற்படி நிகழ்ந்த) இவற்றை நான் என் இஷ்டப்படி செய்யவில்லை. நீர் பொறு(த்திரு)ப்பதற்கு இயலாதவற்றின் விளக்கம் இதுதான்”என்று கூறினார்.