குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் கஹ்ஃபு வசனம் ௭௭
Qur'an Surah Al-Kahf Verse 77
ஸூரத்துல் கஹ்ஃபு [௧௮]: ௭௭ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
فَانْطَلَقَا ۗحَتّٰىٓ اِذَآ اَتَيَآ اَهْلَ قَرْيَةِ ِۨاسْتَطْعَمَآ اَهْلَهَا فَاَبَوْا اَنْ يُّضَيِّفُوْهُمَا فَوَجَدَا فِيْهَا جِدَارًا يُّرِيْدُ اَنْ يَّنْقَضَّ فَاَقَامَهٗ ۗقَالَ لَوْ شِئْتَ لَتَّخَذْتَ عَلَيْهِ اَجْرًا (الكهف : ١٨)
- fa-inṭalaqā
- فَٱنطَلَقَا
- So they set out
- ஆகவே, இருவரும் சென்றனர்
- ḥattā
- حَتَّىٰٓ
- until
- இறுதியாக
- idhā atayā
- إِذَآ أَتَيَآ
- when they came
- அவ்விருவரும்வரவே
- ahla qaryatin
- أَهْلَ قَرْيَةٍ
- (to the) people (of) a town
- ஓர் ஊராரிடம்
- is'taṭʿamā
- ٱسْتَطْعَمَآ
- they asked for food
- அவ்விருவரும் உணவு கேட்டார்கள்
- ahlahā
- أَهْلَهَا
- (from) its people
- அவ்வூராரிடம்
- fa-abaw
- فَأَبَوْا۟
- but they refused
- அவர்கள் மறுத்தனர்
- an
- أَن
- to
- அவர்கள் விருந்தளிக்க
- yuḍayyifūhumā
- يُضَيِّفُوهُمَا
- offer them hospitality
- அவர்கள் விருந்தளிக்க அவ்விருவருக்கும்
- fawajadā
- فَوَجَدَا
- Then they found
- அவ்விருவரும் கண்டனர்
- fīhā
- فِيهَا
- in it
- அங்கு
- jidāran
- جِدَارًا
- a wall
- ஒரு சுவற்றை
- yurīdu an yanqaḍḍa
- يُرِيدُ أَن يَنقَضَّ
- (that) want(ed) to collapse
- விழ இருக்கும்
- fa-aqāmahu
- فَأَقَامَهُۥۖ
- so he set it straight
- அவர் நிறுத்தினார்/அதை
- qāla
- قَالَ
- He said
- கூறினார்
- law shi'ta
- لَوْ شِئْتَ
- "If you wished
- நீ நாடியிருந்தால்
- lattakhadhta
- لَتَّخَذْتَ
- surely you (could) have taken
- எடுத்திருக்கலாமே
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- for it
- அதற்காக
- ajran
- أَجْرًا
- a payment"
- ஒரு கூலியை
Transliteration:
Fantalaqaa hattaaa izaaa atayaaa ahla qaryatinis tat'amaaa ahlahaa fa abaw any yudaiyifoohumaa fawajadaa feehaa jidaarany yureedu any yanqadda fa aqaamah; qaala law shi'ta lattakhazta 'alaihi ajraa(QS. al-Kahf:77)
English Sahih International:
So they set out, until when they came to the people of a town, they asked its people for food, but they refused to offer them hospitality. And they found therein a wall about to collapse, so he [i.e., al-Khidhr] restored it. [Moses] said, "If you wished, you could have taken for it a payment." (QS. Al-Kahf, Ayah ௭௭)
Abdul Hameed Baqavi:
பின்னர் இருவரும் நடந்தனர். அவர்கள் ஓர் ஊராரிடம் வரவே தங்கள் இருவருக்கும் உணவளிக்கும்படி அவ்வூராரை வேண்டினார்கள். ஆனால், அவர்கள் இவ்விருவருக்கும் விருந்தளிக்காது விலகிக் கொண்டனர். பிறகு, அவர் அங்கு விழுந்து விடக்கூடிய நிலையில் இருந்த ஒரு சுவற்றைக் கண்டார். ஆகவே, அவர் (அதற்கு மண் அப்பி செப்பனிட்டு) அதனை (விழாது) நிலை நிறுத்தி வைத்தார். (அதற்கு மூஸா அவரை நோக்கி) "நீங்கள் விரும்பி (கேட்டு) இருந்தால் (இவ்வூராரிடம்) இதற்குரிய கூலியை நீங்கள் வாங்கியிருக்கலாமே" என்று கூறினார். (ஸூரத்துல் கஹ்ஃபு, வசனம் ௭௭)
Jan Trust Foundation
பின்னர் அவ்விருவரும் வழி நடந்து, இருவரும் ஒரு கிராமத்தாரிடம் வந்து சேர்ந்தார்கள்; தங்களிருவருக்கும் உணவு தருமாறு அந்த கிராமத்தாரிடம் கேட்டார்கள்; ஆனால் அவ்விருவருக்கும் விருந்தளிக்க அவர்கள் மறுத்து விட்டார்கள்; அப்போது அங்கே இடிந்து அடியோடு விழும் நிலையிலிருந்த ஒரு சுவரை அவ்விருவரும் கண்டனர்; ஆகவே, அவர் (சரிசெய்து) நிமிர்த்து வைத்தார். (இதைக் கண்ட மூஸா) “நீங்கள் நாடியிருந்தால் இதற்கென ஒரு கூலியை பெற்றிருக்கலாமே” என்று (மூஸா) கூறினார்.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
ஆக, இருவரும் (மேலும்) சென்றனர். இறுதியாக, அவ்விருவரும் ஓர் ஊராரிடம் வரவே அவ்வூராரிடம் அவ்விருவரும் உணவு கேட்டார்கள். அவர்கள் அவ்விருவருக்கும் விருந்தளிக்க மறுத்தனர். பிறகு, அங்கு விழ இருக்கும் ஒரு சுவற்றை”அவ்விருவரும் கண்டனர். ஆகவே, அவர் அதை (செப்பனிட்டு விழாது) நிறுத்தினார். (மூஸா அவரை நோக்கி) “நீர் நாடியிருந்தால் அதற்காக (இவ்வூராரிடம்) ஒரு கூலியை எடுத்திருக்கலாமே” என்று கூறினார்.