Skip to content

குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் கஹ்ஃபு வசனம் ௭௭

Qur'an Surah Al-Kahf Verse 77

ஸூரத்துல் கஹ்ஃபு [௧௮]: ௭௭ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)

فَانْطَلَقَا ۗحَتّٰىٓ اِذَآ اَتَيَآ اَهْلَ قَرْيَةِ ِۨاسْتَطْعَمَآ اَهْلَهَا فَاَبَوْا اَنْ يُّضَيِّفُوْهُمَا فَوَجَدَا فِيْهَا جِدَارًا يُّرِيْدُ اَنْ يَّنْقَضَّ فَاَقَامَهٗ ۗقَالَ لَوْ شِئْتَ لَتَّخَذْتَ عَلَيْهِ اَجْرًا (الكهف : ١٨)

fa-inṭalaqā
فَٱنطَلَقَا
So they set out
ஆகவே, இருவரும் சென்றனர்
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
இறுதியாக
idhā atayā
إِذَآ أَتَيَآ
when they came
அவ்விருவரும்வரவே
ahla qaryatin
أَهْلَ قَرْيَةٍ
(to the) people (of) a town
ஓர் ஊராரிடம்
is'taṭʿamā
ٱسْتَطْعَمَآ
they asked for food
அவ்விருவரும் உணவு கேட்டார்கள்
ahlahā
أَهْلَهَا
(from) its people
அவ்வூராரிடம்
fa-abaw
فَأَبَوْا۟
but they refused
அவர்கள் மறுத்தனர்
an
أَن
to
அவர்கள் விருந்தளிக்க
yuḍayyifūhumā
يُضَيِّفُوهُمَا
offer them hospitality
அவர்கள் விருந்தளிக்க அவ்விருவருக்கும்
fawajadā
فَوَجَدَا
Then they found
அவ்விருவரும் கண்டனர்
fīhā
فِيهَا
in it
அங்கு
jidāran
جِدَارًا
a wall
ஒரு சுவற்றை
yurīdu an yanqaḍḍa
يُرِيدُ أَن يَنقَضَّ
(that) want(ed) to collapse
விழ இருக்கும்
fa-aqāmahu
فَأَقَامَهُۥۖ
so he set it straight
அவர் நிறுத்தினார்/அதை
qāla
قَالَ
He said
கூறினார்
law shi'ta
لَوْ شِئْتَ
"If you wished
நீ நாடியிருந்தால்
lattakhadhta
لَتَّخَذْتَ
surely you (could) have taken
எடுத்திருக்கலாமே
ʿalayhi
عَلَيْهِ
for it
அதற்காக
ajran
أَجْرًا
a payment"
ஒரு கூலியை

Transliteration:

Fantalaqaa hattaaa izaaa atayaaa ahla qaryatinis tat'amaaa ahlahaa fa abaw any yudaiyifoohumaa fawajadaa feehaa jidaarany yureedu any yanqadda fa aqaamah; qaala law shi'ta lattakhazta 'alaihi ajraa (QS. al-Kahf:77)

English Sahih International:

So they set out, until when they came to the people of a town, they asked its people for food, but they refused to offer them hospitality. And they found therein a wall about to collapse, so he [i.e., al-Khidhr] restored it. [Moses] said, "If you wished, you could have taken for it a payment." (QS. Al-Kahf, Ayah ௭௭)

Abdul Hameed Baqavi:

பின்னர் இருவரும் நடந்தனர். அவர்கள் ஓர் ஊராரிடம் வரவே தங்கள் இருவருக்கும் உணவளிக்கும்படி அவ்வூராரை வேண்டினார்கள். ஆனால், அவர்கள் இவ்விருவருக்கும் விருந்தளிக்காது விலகிக் கொண்டனர். பிறகு, அவர் அங்கு விழுந்து விடக்கூடிய நிலையில் இருந்த ஒரு சுவற்றைக் கண்டார். ஆகவே, அவர் (அதற்கு மண் அப்பி செப்பனிட்டு) அதனை (விழாது) நிலை நிறுத்தி வைத்தார். (அதற்கு மூஸா அவரை நோக்கி) "நீங்கள் விரும்பி (கேட்டு) இருந்தால் (இவ்வூராரிடம்) இதற்குரிய கூலியை நீங்கள் வாங்கியிருக்கலாமே" என்று கூறினார். (ஸூரத்துல் கஹ்ஃபு, வசனம் ௭௭)

Jan Trust Foundation

பின்னர் அவ்விருவரும் வழி நடந்து, இருவரும் ஒரு கிராமத்தாரிடம் வந்து சேர்ந்தார்கள்; தங்களிருவருக்கும் உணவு தருமாறு அந்த கிராமத்தாரிடம் கேட்டார்கள்; ஆனால் அவ்விருவருக்கும் விருந்தளிக்க அவர்கள் மறுத்து விட்டார்கள்; அப்போது அங்கே இடிந்து அடியோடு விழும் நிலையிலிருந்த ஒரு சுவரை அவ்விருவரும் கண்டனர்; ஆகவே, அவர் (சரிசெய்து) நிமிர்த்து வைத்தார். (இதைக் கண்ட மூஸா) “நீங்கள் நாடியிருந்தால் இதற்கென ஒரு கூலியை பெற்றிருக்கலாமே” என்று (மூஸா) கூறினார்.

Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda

ஆக, இருவரும் (மேலும்) சென்றனர். இறுதியாக, அவ்விருவரும் ஓர் ஊராரிடம் வரவே அவ்வூராரிடம் அவ்விருவரும் உணவு கேட்டார்கள். அவர்கள் அவ்விருவருக்கும் விருந்தளிக்க மறுத்தனர். பிறகு, அங்கு விழ இருக்கும் ஒரு சுவற்றை”அவ்விருவரும் கண்டனர். ஆகவே, அவர் அதை (செப்பனிட்டு விழாது) நிறுத்தினார். (மூஸா அவரை நோக்கி) “நீர் நாடியிருந்தால் அதற்காக (இவ்வூராரிடம்) ஒரு கூலியை எடுத்திருக்கலாமே” என்று கூறினார்.