குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் கஹ்ஃபு வசனம் ௫௬
Qur'an Surah Al-Kahf Verse 56
ஸூரத்துல் கஹ்ஃபு [௧௮]: ௫௬ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
وَمَا نُرْسِلُ الْمُرْسَلِيْنَ اِلَّا مُبَشِّرِيْنَ وَمُنْذِرِيْنَۚ وَيُجَادِلُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا بِالْبَاطِلِ لِيُدْحِضُوْا بِهِ الْحَقَّ وَاتَّخَذُوْٓا اٰيٰتِيْ وَمَآ اُنْذِرُوْا هُزُوًا (الكهف : ١٨)
- wamā nur'silu
- وَمَا نُرْسِلُ
- And not We send
- அனுப்ப மாட்டோம்
- l-mur'salīna
- ٱلْمُرْسَلِينَ
- the Messengers
- தூதர்களை
- illā mubashirīna
- إِلَّا مُبَشِّرِينَ
- except (as) bearers of glad tidings
- தவிர/நற்செய்தி கூறுபவர்களாக
- wamundhirīna
- وَمُنذِرِينَۚ
- and (as) warners
- இன்னும் எச்சரிப்பவர்களாக
- wayujādilu
- وَيُجَٰدِلُ
- And dispute
- இன்னும் வாதிடுகிறார்(கள்)
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- எவர்கள்
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieve
- நிராகரித்தனர்
- bil-bāṭili
- بِٱلْبَٰطِلِ
- with falsehood
- அசத்தியத்தைக் கொண்டு
- liyud'ḥiḍū
- لِيُدْحِضُوا۟
- to refute
- அவர்கள் அழிப்பதற்காக
- bihi
- بِهِ
- thereby
- அதைக் கொண்டு
- l-ḥaqa
- ٱلْحَقَّۖ
- the truth
- சத்தியத்தை
- wa-ittakhadhū
- وَٱتَّخَذُوٓا۟
- And they take
- இன்னும் எடுத்துக்கொண்டனர்
- āyātī
- ءَايَٰتِى
- My Verses
- என் வசனங்களை
- wamā undhirū
- وَمَآ أُنذِرُوا۟
- and what they are warned
- இன்னும் எச்சரிக்கப்பட்டவற்றை
- huzuwan
- هُزُوًا
- (in) ridicule
- கேலியாக
Transliteration:
Wa maa nursilul mursaleena illaa mubashshireena wa munzireen; wa yujaadilul lazeena kafaroo bilbaatili liyudhidoo bihil haqqa wattakhazooo Aayaatee wa maaa unziroo huzuwaa(QS. al-Kahf:56)
English Sahih International:
And We send not the messengers except as bringers of good tidings and warners. And those who disbelieve dispute by [using] falsehood to [attempt to] invalidate thereby the truth and have taken My verses, and that of which they are warned, in ridicule. (QS. Al-Kahf, Ayah ௫௬)
Abdul Hameed Baqavi:
நற்செய்தி கூறுபவர்களாகவும், அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்பவர்களாகவுமே நாம் நம்முடைய தூதர்களை அனுப்பி வைத்திருக்கிறோம். எனினும், நிராகரிப்பவர்களோ (நம் தூதர்கள் கொண்டு வந்த) சத்தியத்தை அழித்துவிடக் கருதி வீணான தர்க்கங்கள் செய்ய ஆரம்பித்து நம்முடைய வசனங்களையும் அவர்களுக்கு அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்யப்பட்ட (தண்டனை வருவ)தையும் பரிகாசமாக எடுத்துக் கொள்கிறார்கள். (ஸூரத்துல் கஹ்ஃபு, வசனம் ௫௬)
Jan Trust Foundation
இன்னும், நாம் தூதர்களை நன்மாரயங் கூறுபவர்களாகவும், அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்பவர்களாகவும் அல்லாமல் அனுப்பவில்லை; எனினும் காஃபிர்களோ பொய்யைக் கொண்டு சத்தியத்தை அழித்து விடுவதற்காகத் தர்க்கம் செய்கிறார்கள் - என்னுடைய அத்தாட்சிகளையும், அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்யப்பட்டதையும் பரிகாசமாகவே எடுத்துக் கொள்கின்றனர்.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
நற்செய்தி கூறுபவர்களாகவும் எச்சரிப்பவர்களாகவுமே தவிர தூதர்களை அனுப்பமாட்டோம். அசத்தியத்தைக் கொண்டு சத்தியத்தை அழிப்பதற்காக நிராகரித்தவர்கள் அந்த அசத்தியத்தைக் கொண்டு வாதிடுகிறார்கள். இன்னும் என் வசனங்களையும் அவர்கள் எச்சரிக்கப்பட்டவற்றையும் கேலியாக எடுத்துக் கொண்டனர்.