குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் கஹ்ஃபு வசனம் ௪௫
Qur'an Surah Al-Kahf Verse 45
ஸூரத்துல் கஹ்ஃபு [௧௮]: ௪௫ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
وَاضْرِبْ لَهُمْ مَّثَلَ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا كَمَاۤءٍ اَنْزَلْنٰهُ مِنَ السَّمَاۤءِ فَاخْتَلَطَ بِهٖ نَبَاتُ الْاَرْضِ فَاَصْبَحَ هَشِيْمًا تَذْرُوْهُ الرِّيٰحُ ۗوَكَانَ اللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ مُّقْتَدِرًا (الكهف : ١٨)
- wa-iḍ'rib
- وَٱضْرِبْ
- And present
- விவரிப்பீராக
- lahum
- لَهُم
- to them
- அவர்களுக்கு
- mathala
- مَّثَلَ
- the example
- தன்மையை
- l-ḥayati
- ٱلْحَيَوٰةِ
- (of) the life
- வாழ்க்கை
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- (of) the world
- உலகம்
- kamāin
- كَمَآءٍ
- like water
- மழை நீரைப்போன்று
- anzalnāhu
- أَنزَلْنَٰهُ
- which We send down
- அதை இறக்கினோம்
- mina l-samāi
- مِنَ ٱلسَّمَآءِ
- from the sky
- வானத்திலிருந்து
- fa-ikh'talaṭa
- فَٱخْتَلَطَ
- then mingles
- அது கலந்தது
- bihi
- بِهِۦ
- with it
- அதனுடன்
- nabātu
- نَبَاتُ
- (the) vegetation
- தாவரம்
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- (of) the earth
- பூமியின்
- fa-aṣbaḥa
- فَأَصْبَحَ
- then becomes
- அது ஆகிவிட்டது
- hashīman
- هَشِيمًا
- dry stalks
- காய்ந்த சருகாக
- tadhrūhu
- تَذْرُوهُ
- it (is) scattered
- அடித்து வீசும்படியான/அதை
- l-riyāḥu
- ٱلرِّيَٰحُۗ
- (by) the winds
- காற்றுகள்
- wakāna
- وَكَانَ
- And Allah
- இருக்கிறான்
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- And Allah
- அல்லாஹ்
- ʿalā kulli shayin
- عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ
- over every thing
- எல்லாவற்றின் மீது
- muq'tadiran
- مُّقْتَدِرًا
- (is) All Able
- பேராற்றலுடையவனாக
Transliteration:
Wadrib lahum masalal hayaatid dunyaa kamaaa'in anzalnaahu minas samaaa'i fakhtalata bihee nabaatul ardi fa asbaha hasheeman tazroo hur riyaah; wa kaanal laahu 'alaa kulli shai'im muqtadiraa(QS. al-Kahf:45)
English Sahih International:
And present to them the example of the life of this world, [its being] like rain which We send down from the sky, and the vegetation of the earth mingles with it and [then] it becomes dry remnants, scattered by the winds. And Allah is ever, over all things, Perfect in Ability. (QS. Al-Kahf, Ayah ௪௫)
Abdul Hameed Baqavi:
(நபியே!) இவ்வுலக வாழ்க்கைக்கு ஓர் உதாரணத்தை அவர்களுக்குக் கூறுங்கள்: அது மேகத்திலிருந்து நாம் இறக்கி வைக்கும் (மழை) நீருக்கு ஒப்பாக இருக்கிறது. பூமியிலுள்ள புற்பூண்டுகள் (அதைக் குடித்து) அதனுடன் கலந்து (நல்ல பயிராயிற்று. எனினும், அது பலன் தருவதற்குப் பதிலாக) காற்றடித்துக் கொண்டு போகக்கூடிய காய்ந்த சருகாகிவிட்டது. (இதுவே இவ்வுலக வாழ்க்கைக்கு உதாரணமாகும்.) அனைத்தின் மீதும் அல்லாஹ் ஆற்றலுடையவனாக இருக்கின்றான். (ஸூரத்துல் கஹ்ஃபு, வசனம் ௪௫)
Jan Trust Foundation
மேலும், இவ்வுலக வாழ்க்கைக்கு ஓர் உதாரணம், அவர்களுக்கு (நபியே!) நீர் கூறுவீராக! “அது நாம் வானத்திலிருந்து இறக்கி வைத்த நீரைப் போலிருக்கிறது; பூமியிலுள்ள தாவரங்கள் அதனுடன் கலந்(து செழித்)தன; ஆனால் அவை காய்ந்து, பதராகி அவற்றைக் காற்று அடித்துக் கொண்டு போய் விடுகிறது - மேலும், எல்லாப் பொருளின் மீதும் அல்லாஹ் ஆற்றலுடையவனாக இருக்கின்றான்.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
அவர்களுக்கு உலக வாழ்க்கையின் தன்மையை விவரிப்பீராக! மழை நீர் அதை வானத்திலிருந்து நாம் இறக்க பூமியின் தாவரம் அதனுடன் கலந்து (வளர்ந்தது. பிறகு சில காலத்தில்) காற்றுகள் அதை அடித்து வீசும்படியான காய்ந்த சருகாக அது ஆகிவிட்டது. இது போன்றுதான் (இந்த உலக வாழ்க்கையும் ஒன்றுமில்லாமல் ஆகிவிடும்.) அல்லாஹ் எல்லாவற்றின் மீதும் பேராற்றலுடையவனாக இருக்கிறான்.