குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் கஹ்ஃபு வசனம் ௨௮
Qur'an Surah Al-Kahf Verse 28
ஸூரத்துல் கஹ்ஃபு [௧௮]: ௨௮ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
وَاصْبِرْ نَفْسَكَ مَعَ الَّذِيْنَ يَدْعُوْنَ رَبَّهُمْ بِالْغَدٰوةِ وَالْعَشِيِّ يُرِيْدُوْنَ وَجْهَهٗ وَلَا تَعْدُ عَيْنٰكَ عَنْهُمْۚ تُرِيْدُ زِيْنَةَ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۚ وَلَا تُطِعْ مَنْ اَغْفَلْنَا قَلْبَهٗ عَنْ ذِكْرِنَا وَاتَّبَعَ هَوٰىهُ وَكَانَ اَمْرُهٗ فُرُطًا (الكهف : ١٨)
- wa-iṣ'bir
- وَٱصْبِرْ
- And be patient
- தடுப்பீராக
- nafsaka
- نَفْسَكَ
- yourself
- உம்மை
- maʿa
- مَعَ
- with
- உடன்
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- எவர்கள்
- yadʿūna
- يَدْعُونَ
- call
- பிரார்த்திக்கிறார்கள்
- rabbahum
- رَبَّهُم
- their Lord
- தங்கள் இறைவனை
- bil-ghadati
- بِٱلْغَدَوٰةِ
- in the morning
- காலையில்
- wal-ʿashiyi
- وَٱلْعَشِىِّ
- and the evening
- இன்னும் மாலையில்
- yurīdūna
- يُرِيدُونَ
- desiring
- நாடியவர்களாக
- wajhahu
- وَجْهَهُۥۖ
- His Face
- அவனுடைய முகத்தை
- walā taʿdu
- وَلَا تَعْدُ
- And (let) not pass beyond
- அகன்றிடவேண்டாம்
- ʿaynāka
- عَيْنَاكَ
- your eyes
- உம் இரு கண்கள்
- ʿanhum
- عَنْهُمْ
- over them
- அவர்களை விட்டு
- turīdu
- تُرِيدُ
- desiring
- நாடுகிறீர்
- zīnata
- زِينَةَ
- adornment
- அலங்காரத்தை
- l-ḥayati
- ٱلْحَيَوٰةِ
- (of) the life
- வாழ்க்கையின்
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَاۖ
- (of) the world
- உலகம்
- walā tuṭiʿ
- وَلَا تُطِعْ
- and (do) not obey
- கீழ்ப்படியாதீர்
- man
- مَنْ
- whom
- எவனுக்கு
- aghfalnā
- أَغْفَلْنَا
- We Have Made Heedless
- கவனமற்றதாக ஆக்கினோம்
- qalbahu
- قَلْبَهُۥ
- his heart
- அவனுடைய உள்ளத்தை
- ʿan dhik'rinā
- عَن ذِكْرِنَا
- of Our rememberance
- நம் நினைவை விட்டு
- wa-ittabaʿa
- وَٱتَّبَعَ
- and follows
- இன்னும் பின்பற்றினான்
- hawāhu
- هَوَىٰهُ
- his desires
- தனது மன இச்சையை
- wakāna
- وَكَانَ
- and is
- இன்னும் ஆகிவிட்டது
- amruhu
- أَمْرُهُۥ
- his affair
- அவனுடைய காரியம்
- furuṭan
- فُرُطًا
- (in) excess
- எல்லை மீறியதாக
Transliteration:
Wasbir nafsaka ma'al lazeena yad'oona Rabbahum bilghadaati wal'ashiyyi yureedoona Wajhahoo wa laa ta'du 'aynaaka 'anhum tureedu zeenatal hayaatid dunyaa wa laa tuti' man aghfalnaa qalbahoo 'an zikrinaa wattaba'a hawaahu wa kaana amruhoo furutaa(QS. al-Kahf:28)
English Sahih International:
And keep yourself patient [by being] with those who call upon their Lord in the morning and the evening, seeking His face [i.e., acceptance]. And let not your eyes pass beyond them, desiring adornments of the worldly life, and do not obey one whose heart We have made heedless of Our remembrance and who follows his desire and whose affair is ever [in] neglect. (QS. Al-Kahf, Ayah ௨௮)
Abdul Hameed Baqavi:
(நபியே!) எவர்கள் கஷ்டங்களைச் சகித்துத் தங்கள் இறைவனின் திருமுகத்தையே நாடி அவனையே காலையிலும், மாலையிலும் (பிரார்த்தனை செய்து) அழைத்துக் கொண்டிருக் கிறார்களோ அவர்களுடன் உங்களையும் நீங்கள் ஆக்கிக் கொள்ளுங்கள். இவ்வுலக அலங்காரத்தை நீங்கள் விரும்பி அத்தகைய (நல்ல)வர்களை விட்டு உங்கள் கண்களைத் திருப்பி விடாதீர்கள். அன்றி, தன் சரீர இச்சையைப் பின்பற்றியதன் காரணமாக எவனுடைய உள்ளத்தை நம்மைத் தியானிப்பதிலிருந்து நாம் திருப்பி விட்டோமோ அவனுக்கும் நீங்கள் கட்டுப்படாதீர்கள். அவனுடைய காரியம் எல்லை கடந்துவிட்டது. (ஸூரத்துல் கஹ்ஃபு, வசனம் ௨௮)
Jan Trust Foundation
(நபியே!) எவர் தம் இறைவனுடைய திருப்பொருத்தத்தை நாடியவர்களாக காலையிலும், மாலையிலும் அவனைப் பிரார்த்தனை செய்து கொண்டிருக்கிறார்களோ, அவர்களுடன் நீரும் பொறுமையை மேற் கொண்டிருப்பீராக! இன்னும் உலக வாழ்க்கையின் அலங்காரத்தை நாடி அ(த்தகைய)வர்களை விட்டும் உம் இரு கண்களையும் திருப்பி விடாதீர்; இன்னும், எவனுடைய இதயத்தை நம்மை நினைவு கூர்வதிலிருந்து நாம் திருப்பி விட்டோமோ அவனை நீர் வழிபடாதீர்; ஏனெனில் அவன்தன் இச்சையைப் பின் பற்றியதனால் அவனுடைய காரியம் வரம்பு மீறியமாகி விட்டது.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
தங்கள் இறைவனை அவனுடைய முகத்தை நாடியவர்களாக காலையிலும் மாலையிலும் (தொழுது) பிரார்த்திப்பவர்களுடன் உம்மை தடு(த்து அமரவை)ப்பீராக! உலக வாழ்க்கையின் அலங்காரத்தை நாடி அவர்களை விட்டு உம் இரு கண்களும் அகன்றிட வேண்டாம். எவனுடைய உள்ளத்தை நம் நினைவை விட்டு கவனமற்றதாக ஆக்கினோமோ அவனுக்குக் கீழ்ப்படியாதீர்! அவன் தன் மனஇச்சையை பின்பற்றினான். அவனுடைய காரியம் எல்லை மீறியதாக (வீணானதாக, நாசமடைந்ததாக) ஆகிவிட்டது.