Skip to content

குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் கஹ்ஃபு வசனம் ௨௮

Qur'an Surah Al-Kahf Verse 28

ஸூரத்துல் கஹ்ஃபு [௧௮]: ௨௮ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)

وَاصْبِرْ نَفْسَكَ مَعَ الَّذِيْنَ يَدْعُوْنَ رَبَّهُمْ بِالْغَدٰوةِ وَالْعَشِيِّ يُرِيْدُوْنَ وَجْهَهٗ وَلَا تَعْدُ عَيْنٰكَ عَنْهُمْۚ تُرِيْدُ زِيْنَةَ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۚ وَلَا تُطِعْ مَنْ اَغْفَلْنَا قَلْبَهٗ عَنْ ذِكْرِنَا وَاتَّبَعَ هَوٰىهُ وَكَانَ اَمْرُهٗ فُرُطًا (الكهف : ١٨)

wa-iṣ'bir
وَٱصْبِرْ
And be patient
தடுப்பீராக
nafsaka
نَفْسَكَ
yourself
உம்மை
maʿa
مَعَ
with
உடன்
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
எவர்கள்
yadʿūna
يَدْعُونَ
call
பிரார்த்திக்கிறார்கள்
rabbahum
رَبَّهُم
their Lord
தங்கள் இறைவனை
bil-ghadati
بِٱلْغَدَوٰةِ
in the morning
காலையில்
wal-ʿashiyi
وَٱلْعَشِىِّ
and the evening
இன்னும் மாலையில்
yurīdūna
يُرِيدُونَ
desiring
நாடியவர்களாக
wajhahu
وَجْهَهُۥۖ
His Face
அவனுடைய முகத்தை
walā taʿdu
وَلَا تَعْدُ
And (let) not pass beyond
அகன்றிடவேண்டாம்
ʿaynāka
عَيْنَاكَ
your eyes
உம் இரு கண்கள்
ʿanhum
عَنْهُمْ
over them
அவர்களை விட்டு
turīdu
تُرِيدُ
desiring
நாடுகிறீர்
zīnata
زِينَةَ
adornment
அலங்காரத்தை
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
(of) the life
வாழ்க்கையின்
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۖ
(of) the world
உலகம்
walā tuṭiʿ
وَلَا تُطِعْ
and (do) not obey
கீழ்ப்படியாதீர்
man
مَنْ
whom
எவனுக்கு
aghfalnā
أَغْفَلْنَا
We Have Made Heedless
கவனமற்றதாக ஆக்கினோம்
qalbahu
قَلْبَهُۥ
his heart
அவனுடைய உள்ளத்தை
ʿan dhik'rinā
عَن ذِكْرِنَا
of Our rememberance
நம் நினைவை விட்டு
wa-ittabaʿa
وَٱتَّبَعَ
and follows
இன்னும் பின்பற்றினான்
hawāhu
هَوَىٰهُ
his desires
தனது மன இச்சையை
wakāna
وَكَانَ
and is
இன்னும் ஆகிவிட்டது
amruhu
أَمْرُهُۥ
his affair
அவனுடைய காரியம்
furuṭan
فُرُطًا
(in) excess
எல்லை மீறியதாக

Transliteration:

Wasbir nafsaka ma'al lazeena yad'oona Rabbahum bilghadaati wal'ashiyyi yureedoona Wajhahoo wa laa ta'du 'aynaaka 'anhum tureedu zeenatal hayaatid dunyaa wa laa tuti' man aghfalnaa qalbahoo 'an zikrinaa wattaba'a hawaahu wa kaana amruhoo furutaa (QS. al-Kahf:28)

English Sahih International:

And keep yourself patient [by being] with those who call upon their Lord in the morning and the evening, seeking His face [i.e., acceptance]. And let not your eyes pass beyond them, desiring adornments of the worldly life, and do not obey one whose heart We have made heedless of Our remembrance and who follows his desire and whose affair is ever [in] neglect. (QS. Al-Kahf, Ayah ௨௮)

Abdul Hameed Baqavi:

(நபியே!) எவர்கள் கஷ்டங்களைச் சகித்துத் தங்கள் இறைவனின் திருமுகத்தையே நாடி அவனையே காலையிலும், மாலையிலும் (பிரார்த்தனை செய்து) அழைத்துக் கொண்டிருக் கிறார்களோ அவர்களுடன் உங்களையும் நீங்கள் ஆக்கிக் கொள்ளுங்கள். இவ்வுலக அலங்காரத்தை நீங்கள் விரும்பி அத்தகைய (நல்ல)வர்களை விட்டு உங்கள் கண்களைத் திருப்பி விடாதீர்கள். அன்றி, தன் சரீர இச்சையைப் பின்பற்றியதன் காரணமாக எவனுடைய உள்ளத்தை நம்மைத் தியானிப்பதிலிருந்து நாம் திருப்பி விட்டோமோ அவனுக்கும் நீங்கள் கட்டுப்படாதீர்கள். அவனுடைய காரியம் எல்லை கடந்துவிட்டது. (ஸூரத்துல் கஹ்ஃபு, வசனம் ௨௮)

Jan Trust Foundation

(நபியே!) எவர் தம் இறைவனுடைய திருப்பொருத்தத்தை நாடியவர்களாக காலையிலும், மாலையிலும் அவனைப் பிரார்த்தனை செய்து கொண்டிருக்கிறார்களோ, அவர்களுடன் நீரும் பொறுமையை மேற் கொண்டிருப்பீராக! இன்னும் உலக வாழ்க்கையின் அலங்காரத்தை நாடி அ(த்தகைய)வர்களை விட்டும் உம் இரு கண்களையும் திருப்பி விடாதீர்; இன்னும், எவனுடைய இதயத்தை நம்மை நினைவு கூர்வதிலிருந்து நாம் திருப்பி விட்டோமோ அவனை நீர் வழிபடாதீர்; ஏனெனில் அவன்தன் இச்சையைப் பின் பற்றியதனால் அவனுடைய காரியம் வரம்பு மீறியமாகி விட்டது.

Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda

தங்கள் இறைவனை அவனுடைய முகத்தை நாடியவர்களாக காலையிலும் மாலையிலும் (தொழுது) பிரார்த்திப்பவர்களுடன் உம்மை தடு(த்து அமரவை)ப்பீராக! உலக வாழ்க்கையின் அலங்காரத்தை நாடி அவர்களை விட்டு உம் இரு கண்களும் அகன்றிட வேண்டாம். எவனுடைய உள்ளத்தை நம் நினைவை விட்டு கவனமற்றதாக ஆக்கினோமோ அவனுக்குக் கீழ்ப்படியாதீர்! அவன் தன் மனஇச்சையை பின்பற்றினான். அவனுடைய காரியம் எல்லை மீறியதாக (வீணானதாக, நாசமடைந்ததாக) ஆகிவிட்டது.